本專(zhuān)欄一直在談?wù)撚⒄Z(yǔ)語(yǔ)法話題,提倡大家要正確使用英文。英文中把不講究語(yǔ)法而亂用語(yǔ)言文字的現(xiàn)象稱(chēng)為word crimes,即“文字犯罪”。在2014年,一首名為“Word Crimes”的英文歌曲風(fēng)靡一時(shí)。這首歌曲出自素有“惡搞專(zhuān)家”之稱(chēng)的美國(guó)唱作人艾爾·揚(yáng)科維奇(“Weird Al” Yankovic),是其專(zhuān)輯Mandatory Fun的主打歌曲,惡搞2013年的熱門(mén)神曲“Blurred Lines”。歌曲“Word Crime”的歌詞列舉了美國(guó)人常犯的一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,對(duì)那些濫用語(yǔ)法的現(xiàn)象進(jìn)行了嘲諷,反映了作者極力提倡正確使用英文的精神。下面的一段歌詞就涉及單詞literally的使用,我們一起來(lái)看一下。
And, I thought that you’d gotten it through your skull
What’s figurative and what’s literal.
Oh but, just now, you said,
“You literally couldn’t get out of bed.”
That really makes me want to literally
Smack a crowbar upside your stupid head.
要想真正理解這段歌詞的含義,我們需要全方位理解副詞literally的語(yǔ)義和用法。本期筆者就來(lái)探討literally的語(yǔ)義問(wèn)題。
Literally的四種語(yǔ)義
一般來(lái)說(shuō),literally主要有下面四個(gè)意思:①逐字地;②字面地;③真正地;④簡(jiǎn)直。下面分別舉例詳述。
Sense 1:逐字地
當(dāng)我們把literally用于談?wù)摲g的語(yǔ)境中,此時(shí)它的意思是“(翻譯)逐字地”。請(qǐng)看下面這個(gè)例句。
1. Simultaneous interpreters translate the speaker’s words literally.
同聲傳譯員逐字逐句地翻譯說(shuō)話者所說(shuō)的內(nèi)容。
Literally的形容詞形式literal也有此義,比如,我們可以把literal translation理解為“直譯”。請(qǐng)看一個(gè)關(guān)于literal的例句。
2. It can be difficult to make a literal translation of some expressions from other languages because the idea expressed is often specific to the culture.
外語(yǔ)中的某些表達(dá)可能很難直譯,因?yàn)檫@些表達(dá)傳遞的內(nèi)容通常是該語(yǔ)言文化所特有的。
當(dāng)literally意為“逐字地”時(shí),其同義詞或同義表達(dá)是verbatim (一字不差地)、word for word和with exact equivalence。當(dāng)然,如果逐字逐句地翻譯,譯文往往聽(tīng)起來(lái)不自然。
Sense 2:字面地
當(dāng)我們把literally用于理解話語(yǔ)的語(yǔ)境中,此時(shí)它表示“按照字面意思(理解)地”,其反義詞是figuratively (比喻地)。請(qǐng)看下面這個(gè)例句。
3. He’s a sailor who knows his ropes, literally and figuratively.
這個(gè)句子很有意思。一方面,rope的意思是“繩子,纜繩”,所以know his ropes的字面意思就是“(水手)知道如何使用船上的纜繩”。另一方面,the ropes有“竅門(mén),門(mén)道”的意思(all the things someone needs to know to do a job or deal with a system),因此know the ropes就有了比喻的含義,意為“懂行,在行”。本句特別采用了literally和figuratively這兩個(gè)詞義相反的副詞來(lái)強(qiáng)調(diào),know the ropes既可以作字面意思理解,又可以作比喻意義理解。因此,本句可譯成:“作為水手,他既能掌控自己的纜繩,又精于自己的營(yíng)生。”
“字面地”是單詞literally的本義,其同義詞或同義表達(dá)是explicitly (直白地)、without metaphor (沒(méi)有比喻含義),常見(jiàn)的搭配是take something literally,意思為“按字面理解,把某人說(shuō)的話都當(dāng)真”。請(qǐng)看例句。
4. I told him I never wanted to see him again, but I didn’t expect him to take it literally.
我告訴他我再也不想見(jiàn)到他,但我不希望他當(dāng)真那么理解。
Literally的以上兩種含義比較明確,不容易混淆。以下要介紹的literally的兩種含義表示強(qiáng)調(diào),并且這兩種含義意思相反,這就意味著literally表示強(qiáng)調(diào)時(shí)容易造成句意混淆不清。下面我們一起來(lái)具體分析與對(duì)比。
Sense 3:真正地
我們可以把literally用于一種加強(qiáng)語(yǔ)氣的語(yǔ)境。在這樣的語(yǔ)境中,literally用于明確表示某種陳述或描寫(xiě)是真實(shí)的,盡管所陳述或描寫(xiě)的內(nèi)容往往令人吃驚,難以置信。請(qǐng)看例句。
5. He was literally insane.
他是真的瘋掉了。
這個(gè)句子中的insane意思是“神經(jīng)錯(cuò)亂的,瘋了的”。該詞一般是用作比喻含義,表示某人行為很瘋狂,但并沒(méi)有真的瘋掉。但本句用literally是為了明確表示就按照insane的字面意思來(lái)理解,即強(qiáng)調(diào)“他真的是瘋掉了”。
由此可見(jiàn),這里第三個(gè)含義與上面第二個(gè)含義其實(shí)是相通的,可以說(shuō)是第二個(gè)含義的延伸。作者通過(guò)使用literally向讀者表明,literally后面的內(nèi)容雖然看似驚人、夸張,但其實(shí)是真實(shí)的,你按照字面意思理解就對(duì)了。所以,此時(shí)literally的同義詞或同義表達(dá)是actually、truly、in fact、without exaggeration (毫不夸張地)等。例句5相當(dāng)于說(shuō):“He was truly/actually insane.”
Sense 4:簡(jiǎn)直
Literally的第四個(gè)含義與上面第三個(gè)含義正好相反,表示其后面所描述的情形并非真實(shí),而只是與它無(wú)限接近。盡管無(wú)限接近,但實(shí)際并沒(méi)有發(fā)生這樣的情形,于是literary所在的句子就產(chǎn)生了夸張的語(yǔ)義效果。因此,在沒(méi)有更多上下文語(yǔ)境的情況下,上面的例句5是有歧義的,我們也可以把例句5理解成:“他簡(jiǎn)直是瘋了。”通過(guò)對(duì)比我們發(fā)現(xiàn),例句5作“他真的是瘋掉了”解時(shí),literally的意思是“真的是”,沒(méi)有夸張;例句5作“他簡(jiǎn)直是瘋了”解時(shí),literally的意思是“簡(jiǎn)直是”,但并非“真的是”,是在夸張,其同義詞和同義表達(dá)為virtually、in an exaggerated way等。
雖然literally的第四個(gè)含義與第三個(gè)含義表達(dá)的是相反的意思,但兩者還是有內(nèi)在聯(lián)系的。我們可以這樣看待它們的聯(lián)系:兩者都是在描述一種令人驚訝的狀態(tài),只不過(guò)第三個(gè)含義表明達(dá)到了這種狀態(tài),因而譯成“真的是”,而第四個(gè)含義表示并沒(méi)有最終達(dá)到這種狀態(tài),而只是接近這種狀態(tài),因而譯成“簡(jiǎn)直是”。
句子中的literally到底要理解為“真的是”還是“簡(jiǎn)直是”,我們需要根據(jù)各方面信息仔細(xì)斟酌。下面我們來(lái)對(duì)比兩組例句。
6. a. I literally died laughing.
b. He literally died laughing.
按常識(shí),a句中的literally只能理解成第四種含義“簡(jiǎn)直是”,因此a句可譯成“我當(dāng)時(shí)差點(diǎn)笑死了”。而b句中的literally既可以像a句那樣理解為“簡(jiǎn)直是”,也可以理解成第三種含義“真的是”。當(dāng)理解成第三種含義時(shí),句子就表示他真的是笑死了。
下面這組例句描述人們生氣的狀態(tài),請(qǐng)比較其中的literally的含義。
7. a. He was quite literally jumping up and down in his rage.
b. Steam was literally coming out of his ears.
這里a句中的jumping up and down是真的可以完成的行為動(dòng)作,所以literally取“真的是”之意,a句的句意為:“他當(dāng)時(shí)氣得直亂跳。”b句的字面意思是“他的耳朵里冒出蒸汽”,從常識(shí)判斷這是不可能的事情,因此b句中的literally意思是“簡(jiǎn)直是”,b句的句意為:“他當(dāng)時(shí)氣得簡(jiǎn)直七竅生煙。”
2004年考研英語(yǔ)閱讀曾經(jīng)考查過(guò)literally的詞義。
8. The humiliation continues. At university graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans (此為人名) most people are literally having a ZZZ. Shortlists for job interviews, election ballot papers, lists of conference speakers and attendees: all tend to be drawn up alphabetically, and their recipients lose interest as they plough through them.
What does the author mean by “most people are literally having a ZZZ”?
[A] They are getting impatient.
[B] They are noisily dozing off.
[C] They are feeling humiliated.
[D] They are busy with word puzzles.
如果不放在語(yǔ)境中去理解的話,“most people are literally having a ZZZ”可能有歧義。一方面,我們可以把literally理解成“簡(jiǎn)直是”,相當(dāng)于simply或virtually,此時(shí)句意為“人們簡(jiǎn)直都要睡著了”,這就是表示人們失去了耐心,這樣理解的話,此題的正確答案為選項(xiàng)A。另一方面,我們可以把literally理解成“真的是”,表示人們真的睡著了,這時(shí)該問(wèn)題的正確答案為選項(xiàng)B。到底哪種理解才是與語(yǔ)境匹配的呢?此時(shí)我們必須結(jié)合上文仔細(xì)斟酌。我們看到上文的句子“The humiliation continues”,這里humiliation的意思是“丟人”,可見(jiàn)此處想表達(dá)“他們是真的要睡著了”。當(dāng)念到自己的名字時(shí),畢業(yè)典禮上的其他同學(xué)卻睡著了,這豈不是很丟人嗎?此語(yǔ)境與humiliation語(yǔ)義吻合。因此,本題的正確答案為選項(xiàng)B。
如何理解歌詞含義
我們可以把literally的上述四個(gè)意思分為兩類(lèi):前三個(gè)屬于同一類(lèi),是該詞的本義(literal meaning),而第四個(gè)是該詞的比喻義(figurative meaning)。需要指出的是,有語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為literally的第四種含義不符合語(yǔ)法,是不規(guī)范的用法。從實(shí)際使用情況來(lái)看,這種用法相對(duì)來(lái)說(shuō)的確很少,大概占到20%左右。
現(xiàn)在我們回到文章開(kāi)頭的歌詞,看其中的literally是何含義。我們把歌詞分為下面三句話:
a. And, I thought that you’d gotten it through your skull what’s figurative and what’s literal.
b. Oh but, just now, you said, “You literally couldn’t get out of bed.”
c. That really makes me want to literally smack a crowbar upside your stupid head.
其中a句由固定句型somebody can’t get sth. into/through their (thick) skull演變而來(lái)。該固定句型的字面意思(literal meaning)是“某東西就是進(jìn)不了某人的大腦”,言外之意(figurative meaning)就是“某人就連很簡(jiǎn)單的東西都不懂”。因此這里的a句可以理解為“我本來(lái)還以為你已經(jīng)搞懂了什么是比喻義,什么是本義”。注意,a句中的it指代下文的“what’s figurative and what’s literal”。在b句中,從一般過(guò)去時(shí)態(tài)couldn’t可以看出,這里的literally是比喻義,意思是“當(dāng)時(shí)簡(jiǎn)直起不來(lái)床”,但實(shí)際還是起床了。對(duì)于這種比喻義,歌者并不認(rèn)同,這點(diǎn)我們可以從c句中看出來(lái)。他在c句中采用的是literally的本義“真正地”,意思是“你那么說(shuō)讓我真的想給你愚蠢的腦袋瓜子敲一悶棍”。可見(jiàn),作者對(duì)濫用literally的比喻義有多么痛恨!
新一期“攢印花,贏獎(jiǎng)品”活動(dòng)已經(jīng)開(kāi)始!集齊6枚印花(無(wú)重復(fù)期數(shù))寄回本刊編輯部,即可參加一次抽獎(jiǎng),贏取新東方精品圖書(shū)。這次抽獎(jiǎng)將于2015年6月20日進(jìn)行,屆時(shí)將抽出五位幸運(yùn)讀者,獎(jiǎng)品為新東方大愚精品英語(yǔ)工具書(shū)《英語(yǔ)詞根詞典》與《英語(yǔ)詞綴詞典》(共價(jià)值106元)。為保證有幸被抽中的讀者們順利收到獎(jiǎng)品,請(qǐng)寄來(lái)印花的讀者隨信寫(xiě)上姓名、詳細(xì)地址和聯(lián)系電話。期待大家的參與!