周末在廣九大酒店的“卡拉OK”房里聽歌,看到一個二十多歲的女孩走上臺去唱。也許準備得不夠充分,旋律響起后,她才唱了句“雨瀟瀟……”就跟不上旋律,再也唱不下去了。女孩非常尷尬。不知所措。
一個大膽的男孩,從座位上站起來,快步走到臺上,拿起另一只麥克風,站在女孩的身旁,待樂曲重又過渡到開頭的時候,跟女孩齊聲唱:“雨瀟瀟,恩愛斷姻緣……”唱完這開頭的一句后,他放下麥克風,大方地回到自己的座位上。那個女孩在他的“啟動”下,有了信心,拉開嗓子,大聲唱到完。
當時我的心中不覺涌出了一種感動。
那一年冬天,我獨自走在廣州的街上。經過公園前的馬路,我正想著心事,忽然聽到一聲響亮的“喂”,接著被一個小伙子拉了一把。一輛紅色的“的士”飛快地從我身邊擦身而過。我嚇了一大跳。當我定下神來想說聲“謝謝你”的時候,那小伙子早已跨上自行車無影無蹤了。
后來獨自逛街過馬路時,我總會想起這位面影都未曾記著的陌路人。
“涌”字屬于甬字族。甬字族是指帶有“甬”字的字,比如,通、勇、蛹等字。甬字族漢字都與“埋藏、埋沒、封閉”之義有關,“涌”的本義是“水從地下冒出”,“涌”字和“擁”字雖然形體不同,但是音同,以致經常在一些詞語中誤用。如,“涌進”和“擁進”混用,“一擁而上”寫成“一涌而上”。“蜂擁而上”寫成“蜂涌而上”。“涌進”一般指人流,形容一群人如潮水般涌入:而“擁”的意思是簇擁,以某個人(或某幾個人)為中心點,形容某人被周圍其他人簇擁著進來。因而“涌進”是從整體而言,“擁進”是對個體而言的。“一涌而上”和“蜂涌而上”都是錯誤的寫法。“一擁而上”,一下子全都圍上去。形容周圍的人同時向一個目標猛擠過去,“蜂擁而上”是指像蜂群似的擁擠著而上去,因此,應是“擁擠”的“擁”,而不是“涌現”的“涌”。