1937年,34歲的梁實秋做出一個驚人的決定:他打算翻譯世界名著《莎士比亞全集》。這項工作非常艱苦,不過,對于一心想做點實事的梁實秋來說,他把這項工作,看成是考驗自己毅力的一個挑戰。
梁實秋很清楚,如果光靠自己一個人翻譯,不知要到哪年哪月才能完成這項工程。思來想去,他物色了另外4個人一起來做,他們分別是聞一多、徐志摩、陳西瀅和葉公超。梁實秋心里盤算,他們5個人最少用時6年,最多用不了10年,便能翻譯完成《莎士比亞全集》。然而,由于種種原因,除了他,另外4個人都沒干多長時間就先后退出了。
面對這種窘境,梁實秋覺得,既然自己已經決定要翻譯《莎士比亞全集》,不管別人怎么樣,自己絕不能放棄。就這樣,他開始廢寢忘食地工作起來。即使是在十分艱苦的環境下,他也沒有中止翻譯工作。終于,到了1967年,由他獨自翻譯的《莎士比亞全集》37部作品的中文譯本全部出齊,一時在國內學術界引起轟動。對于取得的成績,梁實秋看得很淡。他說:“我翻譯莎氏,沒有什么報酬可言。說實話,我只是做了自己想做的一件事情而已。”