翻譯是跨文化交往的一種實(shí)踐活動(dòng),是吸收外域文化成果的最直接、最有效的方式。在文化的交流和構(gòu)建過(guò)程中,翻譯的作用不可言喻,通過(guò)翻譯活動(dòng),我們可以博采眾長(zhǎng)。“翻譯活動(dòng)的本質(zhì)作用是為人類(lèi)拆除語(yǔ)言文字障礙,促成不同社會(huì)、不同地域、不同文化背景的國(guó)家和民族之間的溝通與交流。這種溝通與交流能夠啟迪新的感悟、新的智慧、新的視角,從而產(chǎn)生出巨大的社會(huì)推動(dòng)力,這是社會(huì)變革和文化進(jìn)步不可缺少的加油器。”翻譯活動(dòng)促進(jìn)了世界的文化交流,并且使人類(lèi)的文化呈現(xiàn)多樣性。
譯者是翻譯這一動(dòng)態(tài)的文化交流活動(dòng)的媒介,具有舉足輕重的地位和作用。但長(zhǎng)期以來(lái),譯者的主體性因素在翻譯活動(dòng)中所起到的作用并沒(méi)有受到足夠的重視,譯者文化地位被邊緣化的情況凸顯出來(lái)。隨著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),人們?cè)絹?lái)越重視翻譯的主體性研究,對(duì)其研究也日趨走向深入。20世紀(jì)下半葉起,隨著語(yǔ)言學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,對(duì)翻譯的研究進(jìn)入了一個(gè)全新的時(shí)期,尤其在對(duì)20世紀(jì)70年代的“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”和20世紀(jì)90年代的“文化轉(zhuǎn)向”開(kāi)始研究以來(lái),語(yǔ)言層面后起到積極作用的因素得到眾多學(xué)者們的傾力研究,其中,對(duì)于譯者主體性的相關(guān)研究對(duì)譯者地位進(jìn)行了全新的詮釋?zhuān)蚱屏藗鹘y(tǒng)的、片面的認(rèn)識(shí)。
在20世紀(jì)50年代后到20世紀(jì)70年代前,語(yǔ)言學(xué)范式是西方翻譯研究的中心內(nèi)容。但是,越來(lái)越多的問(wèn)題超出了語(yǔ)言層面,一些翻譯問(wèn)題無(wú)法得到有效的解決,眾多翻譯現(xiàn)象也不能得到合理詮釋?zhuān)g理論與實(shí)踐總是發(fā)生激烈的沖突和碰撞,翻譯研究主要集中在語(yǔ)言學(xué)范式的研究這一問(wèn)題越來(lái)越表現(xiàn)出其弊端所在。20世紀(jì)70年代,翻譯界的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)為譯學(xué)的研究開(kāi)辟了全新的視角。蘇珊·巴斯奈特 (Susan Bassnett) 和安德列·勒菲弗爾 (Andre Lefevere),二人合著的《翻譯、歷史與文化論集》(Translation,History and Culture)一書(shū)中正式提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn ) 。自此,對(duì)于翻譯的主體性研究得到了譯學(xué)界的關(guān)注,法國(guó)學(xué)者安托瓦鈉·貝爾曼(Antoine Berman)提出了“走向譯者”的口號(hào)。
傳統(tǒng)的翻譯研究忽視了其與政治、歷史、社會(huì)和文化的關(guān)系,譯者的意識(shí)形態(tài)等主觀因素也被忽視。而譯者的主觀能動(dòng)性應(yīng)只有在翻譯活動(dòng)中合理體現(xiàn)的情況下才能促進(jìn)不同文化的交流以及文化全球化的發(fā)展。國(guó)內(nèi)外對(duì)譯者的研究由來(lái)已久,近些年,西方譯學(xué)界對(duì)譯者的地位及其主體性特征進(jìn)行了不同程度的論述,我國(guó)翻譯界將“人”——譯者的研究推向了高潮,對(duì)“譯者主體性”的探討引起了廣泛關(guān)注。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?yàn)槲覀內(nèi)鎸徱暦g活動(dòng)提供了一個(gè)嶄新的視角。
對(duì)于“譯者主體性”的含義,我國(guó)學(xué)者有不同的見(jiàn)解。侯林平對(duì)“譯者主體性”進(jìn)行了概括:①譯者的主觀能動(dòng)性。②譯者的操縱性,即相對(duì)于文本、原文作者和譯文讀者的優(yōu)越性和支配性。③譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的屬性。一方面認(rèn)為文本、原文作者和譯文讀者是翻譯主體性的基礎(chǔ),另一方面突出譯者在對(duì)文本、原文作者和譯文讀者的適應(yīng)與選擇活動(dòng)中體現(xiàn)其特性。④譯者主體性的本質(zhì)是譯者的存在、活動(dòng)以及對(duì)世界和自身的把握方式;認(rèn)為譯者主體性是譯者、原文作者和譯文讀者的關(guān)系中體現(xiàn)出來(lái)的特性。
譯者是翻譯活動(dòng)的主體和翻譯過(guò)程的主要參與者,那么,譯者主體性就是指在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者以原文為客體,在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的而綜合各方面的因素時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的一種主觀能動(dòng)性。選擇翻譯材料、翻譯策略并且對(duì)原文進(jìn)行闡釋?zhuān)M(jìn)而生成譯文無(wú)處不體現(xiàn)出譯者的主觀能動(dòng)性。
傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中提到:“譯書(shū)要認(rèn)清自己的所短所長(zhǎng),還得弄清楚自己最適宜哪一派。”正如他本人,譯出了《高老頭》、《夏倍上校》、《歐也妮·葛朗臺(tái)》等其鐘情的巴爾扎克的巨著。譯者根據(jù)其喜好和擅長(zhǎng)選擇材料,才能夠更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的;無(wú)論是歸化翻譯、異化翻譯,還是歸化、異化基礎(chǔ)上的雜合,譯者都可以根據(jù)翻譯目的自主對(duì)翻譯策略進(jìn)行選擇;相同的材料會(huì)產(chǎn)生不同的譯文,恰恰是譯者在對(duì)譯文進(jìn)行闡釋而且生成譯文的過(guò)程中,根據(jù)自己的文化背景、對(duì)原文的理解等去發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的體現(xiàn)。
翻譯活動(dòng)是涉及各種文化間的一種交流活動(dòng),歷史、政治、社會(huì)、文化等必定會(huì)對(duì)其產(chǎn)生一定的約束和影響,而譯者主體性則貫穿于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,具有自主性、能動(dòng)性、目的性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)。譯者主體性也同時(shí)具有能動(dòng)性與受動(dòng)性的特點(diǎn)。也就是說(shuō),翻譯的主體——譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),可以能動(dòng)地選擇翻譯材料,取舍翻譯策略,對(duì)翻譯材料的闡釋和譯文的生成也體現(xiàn)了譯者的個(gè)體性差異。所以,譯者不是隨意發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,而是受時(shí)代以及自身的審美意識(shí)和知識(shí)結(jié)構(gòu)等其它重要因素的制約,這些因素都在影響翻譯過(guò)程和翻譯的結(jié)果。
我們應(yīng)充分重視翻譯過(guò)程中譯者的主體性介入,從而使譯者在翻譯過(guò)程中更好地發(fā)揮主體性作用,創(chuàng)造出更好的譯本。譯者主體性研究深化了翻譯的文化研究,對(duì)翻譯研究有重要的意義,應(yīng)作為翻譯過(guò)程中的重要部分來(lái)做進(jìn)一步系統(tǒng)的探討和研究,從而推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。對(duì)譯者主體性的研究也必將給譯者帶來(lái)全新的啟示。
[1]侯林平, 姜泗平.我國(guó)近十年譯者主體性研究的回顧與反思[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3).
[2]許嘉璐. 翻譯是社會(huì)、文化進(jìn)步的加油器. 中國(guó)翻譯.2005(1).
[3]許鈞.創(chuàng)造性叛逆和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯.2003(1).
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
作者簡(jiǎn)介:霍暢(1982-),女,山東人,講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
(作者單位:黑龍江大學(xué) 黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)