一.英文配音版電影《孔子》及其國(guó)學(xué)經(jīng)典引語(yǔ)
2010年胡玫執(zhí)導(dǎo)的電影《孔子》以史詩(shī)般波瀾壯闊的敘事再現(xiàn)了中華儒圣孔子后半生周游列國(guó)推行仁政,至晚年結(jié)廬桑梓,著述《春秋》的生命歷程,眾多情節(jié)更是見(jiàn)諸史端,為后人所津津樂(lè)道,如“覲見(jiàn)魯公”,“問(wèn)禮老子”,“子見(jiàn)南子”,“夾谷會(huì)盟”,“陳蔡絕糧”等。影片以其獨(dú)特的歷史背景和文化關(guān)注表現(xiàn)了公元前六世紀(jì)這個(gè)華夏文明濫觴時(shí)代圍繞孔子的一系列歷史事件和人物,成為新世紀(jì)國(guó)學(xué)題材電影不可多得的亮點(diǎn),在東亞地區(qū)掀起了一股爭(zhēng)睹的狂潮,并波及歐美諸國(guó)。2012年英文DVD版《孔子》的問(wèn)世,標(biāo)志著該片在北美市場(chǎng)占有一席之地。作為中國(guó)大陸制作罕見(jiàn)能打入好萊塢DVD電影市場(chǎng)的作品,其作品主題的不可替代性起到的作用不言而喻。作為高度濃縮的反映傳統(tǒng)文化的影視精品,將其引入對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的課堂,并結(jié)合其國(guó)學(xué)經(jīng)典引語(yǔ)的英譯討論中國(guó)文化主題,具有獨(dú)特的意義。
電影《孔子》一個(gè)突出的特點(diǎn)就是國(guó)學(xué)經(jīng)典引語(yǔ)的引用,散見(jiàn)于“覲見(jiàn)魯公”(孔子面見(jiàn)魯定公推行仁政的主張),“問(wèn)禮老子”(孔子與老子在虛擬的山巔論道的對(duì)話,老子勸孔子參透名利),“子見(jiàn)南子”(戲劇化的孔子婉拒衛(wèi)國(guó)蕩婦南子的引誘的場(chǎng)景),“夾谷會(huì)盟”(齊魯在夾骨會(huì)盟,孔子施展外交才能為魯國(guó)爭(zhēng)回汶上失城),“陳蔡絕糧”(孔子和門(mén)徒在陳蔡邊境陷入絕糧困頓), “釋奴之辯”(虛構(gòu)的孔子在魯國(guó)朝堂為私藏的小奴辯護(hù)贏回人身自由,表現(xiàn)孔子的仁義思想)等六個(gè)片段中。
二. 英文版《孔子》電影中國(guó)學(xué)經(jīng)典引語(yǔ)的英譯及不足
影視臺(tái)詞翻譯的要遵從“經(jīng)濟(jì)原則”,“同步原則”和“通俗原則”(么孝穎:140-141),對(duì)于打入好萊塢市場(chǎng)的英文版《孔子》自然也不例外,讓我們分場(chǎng)景一一考察以上國(guó)學(xué)經(jīng)典引語(yǔ)的臺(tái)詞翻譯,并進(jìn)行其與通行權(quán)威出版物譯文的差異分析:
(“覲見(jiàn)魯公”一幕)不在其位不謀其政。(《論語(yǔ)·泰伯》)
I have no say without position.
本句翻譯表達(dá)原意,符合口語(yǔ)化的原則,而坊間流行的楊殿爵譯文作如下處理:I will not concern myself with matters of government unless they are the responsibility of my office. 是為處理《論語(yǔ)》原意的理想譯文。儒家強(qiáng)調(diào)自我的恰當(dāng)定位,不僭越權(quán)限的思想也貫穿其中,較之電影臺(tái)詞簡(jiǎn)單粗糙的處理顯得高出許多。
(“問(wèn)禮老子”一幕)名爵者公器也,不可久居。(《莊子·天運(yùn)》)
Men yearn for fame and power, but that should not matter.
該句表達(dá)未盡后半句之主旨,須知老莊道家“不爭(zhēng)”的思想原意是指人不可為名利困擾日久。筆譯本(出處未知)作如下處理,更接近原文:Fame and Authority are properties that all people try to obtain. But such aims should detain no man for long.
天下莫弱于水,而攻堅(jiān)強(qiáng)者莫之能勝。(《老子·第七十八章》)
Nothing is softer than water, yet aggression and force can never conquer it.
此處譯文內(nèi)容和形式結(jié)合都較好。較之通行許淵沖譯文互有千秋而更體現(xiàn)影視臺(tái)詞的特點(diǎn)。(許譯Nothing is as soft as water,and yet the aggressive and the forceful ones never triump over it.)
上善若水。(《老子·第八章》)
You must learn to be like water.
此處譯文只從上文順承而下,原文意旨全無(wú),較《老子》經(jīng)典原意是很大的缺損。相較許譯本(The highest good is like water.)遜色許多。
(“子見(jiàn)南子”一幕)窈窕淑女,君子好逑。(《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》)
影片臺(tái)詞為A beauteous lady, a gentleman’s fine match. 言簡(jiǎn)意賅,但于“逑/求”字上意有未達(dá),而另筆譯本(出處未知)通過(guò)動(dòng)詞的運(yùn)用得到體現(xiàn)(Beauty is what a gentleman seeks out for.)
思無(wú)邪(情思深深而沒(méi)有邪念)。(《論語(yǔ)·為政》)
這一句影片臺(tái)詞(In the purest of love, there is no evil.)和楊文In true love, there is no evil. 均較好表達(dá)原意。
朝聞道夕死可矣。(《論語(yǔ)·里仁》)
In my belief, it(=moral integrity)’s the only thing.
此處臺(tái)詞譯法可謂敗筆,完全不能體現(xiàn)原意!除了符合同步原則,根本無(wú)法讓英美觀眾理解儒家對(duì)于“道”的殉難般的執(zhí)著精神。建議用楊文代替:When one has been told about the Way in the morning, dying in the evening, is easier.
吾未見(jiàn)好德如好色者也。(《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》)
I haven’t met a single soul here with any integrity.
此處譯文同樣糟糕,看來(lái)屬于原片英文譯者的敷衍之作,以下楊文完美的傳達(dá)了孔子對(duì)于“德”和“色”的辯證看法。(I have yet to meet a person who is as fond of virtue as he is fond of the beauty of women.)好德者不好色,既為孔子避開(kāi)南子的色誘,又隱約觸及儒家的理想,雖然與孔夫子另一句名言“食色性也”似有相左,但儒家對(duì)于女色的排斥已然得到含蓄的表達(dá)。
(“陳蔡絕糧”一幕)為善者天(必)報(bào)之以福。 "(《孔子家語(yǔ)·在厄》)
Heaven reward those who are kind. 此處臺(tái)詞譯法處理恰當(dāng),又易聯(lián)想起基督教思想。
歲寒,然后知松柏之后凋也。(《論語(yǔ)·子罕》).
In winter is when the pine tree shows his true strength.
此處臺(tái)詞處理顯得含糊,但復(fù)合經(jīng)濟(jì)原則,楊文松柏并列,更顯忠實(shí)原意。( Only when the cold season comes is the point brought home that the pine and the cypress are the last to lose their leaves.)
凡非禮者,勿視,勿聽(tīng),勿言,勿動(dòng)。(《論語(yǔ)·顏淵》
Do not look at, listen, speak to, or do anything which offends propriety.臺(tái)詞譯文處理忠實(shí)經(jīng)濟(jì)口語(yǔ)化。可參照更書(shū)面化的楊文。(Don't look, listen,speak or move unless it is in accordance with the rites.)
(“釋奴之辯”一幕)見(jiàn)義不為無(wú)勇也。(《論語(yǔ)·為政》)
Helping others is a measure of bravery.
臺(tái)詞雙重否定簡(jiǎn)化為肯定句,上口經(jīng)濟(jì),但儒家強(qiáng)調(diào)的“義”字沒(méi)有體現(xiàn),在楊文中則得到突出:Seeing injustice without giving help shows a lack of bravery.
道不同不相為謀。(《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》)
電影中以O(shè)ur roads are different. 敷衍了之,要體現(xiàn)儒家的對(duì)道同的主張則要看楊文:There is no point in people taking counsel together who follow different ways.
已所不欲勿施于人。(《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》)
Instead he forces others to do what he cannot. 此臺(tái)詞文本只是完成語(yǔ)義連接,完全不能反映孔子原文震撼古今的哲學(xué)論斷(要知此言比有異曲同工之妙的耶穌的“黃金定律”要早上五百年!)換上楊的譯文正好彌補(bǔ)缺陷,并體現(xiàn)孔子言論的哲學(xué)高度。(Don't impose upon other people what you yourself don't want for yourself.)
(“夾谷會(huì)盟”一幕)言必信,行必果。(《論語(yǔ)·子路》)
The words of gentleman is golden.
此臺(tái)詞譯文從英文附會(huì),后半句意義付諸闕如,不如楊文準(zhǔn)確。(A man insists on his words and sees his action through to the end.)
三. 國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
以上數(shù)句采自《論語(yǔ)》,《老子》,《莊子》,《詩(shī)經(jīng)》的國(guó)學(xué)經(jīng)典引語(yǔ),處處閃耀著儒家和道家注重人倫禮數(shù),追求和諧道同,強(qiáng)調(diào)品德修為和人格塑造,以天下為己任,淡化物欲名利等中華民族優(yōu)秀思想的光輝。筆者在執(zhí)教本校兩屆國(guó)際漢語(yǔ)教育專業(yè)的學(xué)生時(shí)從片段表演,譯文討論和文化討論幾個(gè)層次圍繞以上國(guó)學(xué)經(jīng)典的英譯展開(kāi)傳統(tǒng)文化外宣的教學(xué),要求學(xué)生牢記并盡力吃透以上國(guó)學(xué)經(jīng)典的英譯并作口頭反饋,這對(duì)于他們未來(lái)的專業(yè)學(xué)習(xí)無(wú)疑是一個(gè)良好的鋪墊。如果能結(jié)合中西文化差異討論,如孔子的”己所不欲勿施于人”和基督教的黃金定律(One should treat others the same as he wishes to be treated)的比較,孔子和《圣經(jīng)》里記錄耶穌的對(duì)于女色(如對(duì)妓女Magdalene)的態(tài)度對(duì)比等,則可以培養(yǎng)學(xué)生的比較文化意識(shí),從更高層次上加深對(duì)所學(xué)專業(yè)的理解。
(作者單位:淮陰師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)