LittleBat
保護知識產權是一個永遠正確的高地,而美國電影協會等著作權組織也曾多次點名迅雷和人人影視等服務傳播盜版,隨著相關視頻下載網站的被關停,下載眾們又得彷徨一段時間了。不過作為美劇迷,暫且不去討論人人影視的做法是否合法,你們是否對字幕組是怎么完成一部美劇的翻譯感興趣呢?
一般來說,美劇的翻譯要經過片源、字幕、時間軸、校對、特效、壓片、發布幾個環節。
1.片源獲取
巧婦難為無米之炊,字幕組首先需要的原材料是片源,片源一般從國外的網站獲取。字幕組里有專門負責“搬運”片源的,其片源很多來自于國外的“0-day”組織。
“0-day”旨在將新發行的軟件、電影、游戲等在“零”天內進行破解,放在網上供全世界免費分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點對點的傳輸方式對外發布。通常一集熱門美劇播出后不久,“0-day”組織就會在國外的BT網站上發布這集電視劇視頻,但是沒有字幕。這就是字幕組的片源。
2. 字幕制作
對于一些熱播美劇,字幕組有在國外的成員專門負責錄制英文字幕。錄制人員將英文字幕傳給字幕總監,字幕總監將英文字幕交給翻譯,翻譯負責譯出中文。
有些美劇能在國外的論壇下載到字幕,如果沒有現成的字幕,那字幕組只能選擇最痛苦的翻譯方式——聽譯。
3. 時間軸
翻譯完成之后,接手的是負責時間軸的人。字幕需要配上時間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什么話”——做時間軸需要耐心和細致,一不小心就可能對錯時間點。
4. 校對
校對是出片前最后的把關。一般由幾名翻譯完成,要求語言風格盡量統一,而且還要修改一些不夠口語化的句子。
5. 特效
由時間軸完成到壓制完成中間可能需要增加特效。比如制作歌詞和LOGO的特殊效果,添加字幕字體出現或消失等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使視頻看起來更加美觀。
6. 壓片
將片源和翻譯校對好的字幕交給壓制人員,用相關的軟件即可壓制成片。
7. 發布
壓制出成片后,發布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應的字幕文件發布,以供用戶下載。