高 峰
(沈陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110045)
作為語(yǔ)義表達(dá)的重要組成部分,人們一般將句子視為翻譯的基本單位。在新聞發(fā)布會(huì)上,說(shuō)話人通常都會(huì)使用長(zhǎng)句表達(dá)。而通常情況下長(zhǎng)句一般都有信息巨大、句型復(fù)雜的特點(diǎn),因此漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯對(duì)于大多數(shù)譯者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。故而口譯從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)了解漢語(yǔ)長(zhǎng)句,尤其是它的一些特點(diǎn),只有這樣才能真正提高口譯能力,改善口譯質(zhì)量。根據(jù)漢語(yǔ)字典:“句子是由詞和詞組構(gòu)成的、能夠表達(dá)完整的意思的語(yǔ)言單位。”而“長(zhǎng)句指由許多單詞和復(fù)雜的結(jié)構(gòu)組成,表達(dá)多重語(yǔ)義的句子。”通常長(zhǎng)句分為下三大類(lèi),既:簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)雜長(zhǎng)句和多重復(fù)雜長(zhǎng)句。
簡(jiǎn)單長(zhǎng)句是一些由簡(jiǎn)單短句所組成的長(zhǎng)句,其主要構(gòu)成部分為四字短語(yǔ)。例如:“我們不斷攻堅(jiān)克難、激流涌進(jìn)、奮發(fā)圖強(qiáng)、勇于進(jìn)取,取得了一些列的優(yōu)異成績(jī)。”
復(fù)雜長(zhǎng)句通常有兩個(gè)以上分句組成并且在此基礎(chǔ)上有主句、從句之分。例如“自十一屆三種全會(huì)以來(lái),在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,我們不斷攻堅(jiān)克難、激流涌進(jìn)、奮發(fā)圖強(qiáng)、勇于進(jìn)取,取得了一些列的優(yōu)異成績(jī),這些成績(jī)?yōu)槲覀冞M(jìn)一步的工作打下了良好的基礎(chǔ)。”
多重復(fù)雜長(zhǎng)句,是指那些較之復(fù)雜長(zhǎng)句由更多分句構(gòu)成的句子。與前兩者比較起來(lái),不僅在字?jǐn)?shù)、短語(yǔ)和分句的使用數(shù)量上要多,而且結(jié)構(gòu)往往錯(cuò)中復(fù)雜,翻譯起來(lái)難以下手。例如“我注意到您在之前回答記者提問(wèn)的時(shí)候說(shuō)到今年要繼續(xù)推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán),所以我想就這個(gè)話題請(qǐng)您展開(kāi)來(lái)給我們具體談一談,因?yàn)槲覀兛吹竭@個(gè)話題也是您在去年的記者會(huì)和今年的報(bào)告當(dāng)中特別強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn),關(guān)于這一點(diǎn)在采訪的時(shí)候我聽(tīng)到大家對(duì)這項(xiàng)改革有很多的好評(píng),但是說(shuō)實(shí)話我們也聽(tīng)到了不少的抱怨,比如說(shuō)現(xiàn)在有的部門(mén)依然還存在著辦事難的現(xiàn)象,有的部門(mén)可能是把次要的權(quán)放出去了,但是重要的權(quán)還留著。”該句一共184個(gè)漢字,以“我注意到您在之前回答記者提問(wèn)的時(shí)候說(shuō)到今年要繼續(xù)推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)”為主句展開(kāi),后面跟了所以、因?yàn)椤⒌沁@樣的連詞引領(lǐng)的從句。
漢語(yǔ)長(zhǎng)句具有以下兩個(gè)特點(diǎn)
意合性。所謂的意合是沒(méi)有連接詞而單靠句子和句子之間的意義來(lái)推斷整句話意思的語(yǔ)言表達(dá)特性。漢語(yǔ)的句子邏輯關(guān)系是靠其語(yǔ)言的意思關(guān)聯(lián)的推斷來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因此漢語(yǔ)是意合性很強(qiáng)的語(yǔ)言。例如“從前有個(gè)山,山里有個(gè)廟,廟里有個(gè)和尚。”這句話分句與分句之間都有一個(gè)所屬的邏輯關(guān)系,三句話是靠其相互之間的意思關(guān)聯(lián)來(lái)推斷其整體的含義的,中間沒(méi)有加入任何連接詞。但在英語(yǔ)表達(dá)中我們必須要將這種關(guān)系表達(dá)出來(lái)才能讓譯文準(zhǔn)確通順。所以該句英語(yǔ)版為:there was a mountain where there was a temple where there was a monk.其中定語(yǔ)從句先行詞where是必不可少的。
冗余性。如果我們仔細(xì)觀察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的長(zhǎng)句中信息冗余現(xiàn)象非常普遍,因?yàn)闈h語(yǔ)通常都喜歡用重復(fù)的詞語(yǔ)反復(fù)強(qiáng)調(diào)重要內(nèi)容或?yàn)榱耸贡磉_(dá)看起來(lái)更加緊湊完整而使用四字結(jié)構(gòu)加強(qiáng)語(yǔ)氣。例如“攻堅(jiān)克難、激流涌進(jìn)、奮發(fā)圖強(qiáng)、勇于進(jìn)取”其實(shí)核心含義只有一個(gè)就是通過(guò)不斷地努力克服掉難以想象的困難,所以通常在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)省譯冗余信息。因此該句應(yīng)譯為conquer great difficulties with unswerving efforts.
根據(jù)這些特點(diǎn)我們?cè)谔幚頃r(shí)可以采取以下策略:
1)順句驅(qū)動(dòng)
所謂順句驅(qū)動(dòng)就是順著原語(yǔ)句法順序進(jìn)行口譯的過(guò)程。翻譯速度快、口語(yǔ)語(yǔ)氣強(qiáng)是順句驅(qū)動(dòng)的顯著特征。這兩個(gè)特點(diǎn)讓譯者在新聞發(fā)布會(huì)上處理漢語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)得心應(yīng)手。這種方法既省時(shí)又能提高準(zhǔn)確性,因此是口譯從業(yè)人員的首選。其具體做法為先對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行切割,然后將切割好的意思單位根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行編排順著翻譯下來(lái)。漢語(yǔ)的長(zhǎng)句通常由若干個(gè)短句組成中間很少用連詞,其意義靠句子和句子之間的邏輯關(guān)聯(lián)通過(guò)意合方式來(lái)理解。而英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,長(zhǎng)句表達(dá)較多。口譯中將漢語(yǔ)長(zhǎng)句直接譯成英語(yǔ)長(zhǎng)句是很不現(xiàn)實(shí)的。順句驅(qū)動(dòng)是將漢語(yǔ)長(zhǎng)句切分成意思單位而后翻譯成若干英文短語(yǔ),這樣的做法既省時(shí)有省力,符合口譯穩(wěn)快準(zhǔn)的翻譯原則,為大多譯者所喜愛(ài)。在順句驅(qū)動(dòng)時(shí),應(yīng)注意的是脫殼過(guò)程中記憶的內(nèi)容不僅僅是每個(gè)意思單位的意思而更應(yīng)該抓住意思單位之間的邏輯關(guān)系。
例1 馬航失聯(lián)飛機(jī)上有239名乘客,其中154名是中國(guó)同胞,他們的親人心急如焚,他們的生命安危牽掛了中國(guó)政府和億萬(wàn)中國(guó)人的心,現(xiàn)在我們也在盼來(lái)有消息,哪怕是一丁點(diǎn)好消息。
In the plane of Malaysia Airlines 239 passengers are missing,among whom 154 are Chinese citizen.Their families are waiting desperately and the Chinese government and people are so concerned with their safety.We are also waiting for any news,even the slightest one.
此漢語(yǔ)長(zhǎng)句共有六個(gè)短句組成。其中,整個(gè)長(zhǎng)句的邏輯順序?yàn)橄缺磉_(dá)遇難人數(shù),再說(shuō)人們對(duì)此的反應(yīng),最后提及人們急切的心情。按照這樣的邏輯切割長(zhǎng)句,我們可以將其切分為三個(gè)意思單位并在此基礎(chǔ)上根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣脫離漢語(yǔ)語(yǔ)言外殼形成三個(gè)英語(yǔ)短句,順著翻下來(lái)。
例2 (1)中國(guó)政府已經(jīng)啟動(dòng)了全面應(yīng)急和搜救機(jī)制,(2)現(xiàn)在到達(dá)相關(guān)海域的有8艘中國(guó)艦船,(3)還有一艘正在駛向相關(guān)海域,(4)而且我們還動(dòng)用了十顆衛(wèi)星進(jìn)行信息技術(shù)支持,(5)只要有任何疑點(diǎn)都不能放過(guò)。
The Chinese government has activated an overall response and search mechanism.Right now there are eight Chinese ships in the related waters and one ship has been sent there.We also use ten satellites for technical support and we will not let go of any suspected clue.
本句包含三個(gè)意思單位:(1)是表明態(tài)度,在處理時(shí)我們可以將其切割為一個(gè)獨(dú)立的英文短句。(2)(3)是對(duì)(1)的具體補(bǔ)充,處理時(shí)可以將其看成一個(gè)英文并列句,翻譯時(shí)因?yàn)檫@兩句是作為一個(gè)英文長(zhǎng)句來(lái)翻譯的,因此中間應(yīng)當(dāng)增譯出一個(gè)連詞and以符合英文表達(dá)習(xí)慣。最后兩句也是對(duì)(1)的補(bǔ)充。翻譯時(shí)可將這兩句作為一個(gè)英文長(zhǎng)句處理,同樣在兩句英文譯文中應(yīng)該補(bǔ)充出一個(gè)連詞and.改漢語(yǔ)長(zhǎng)句的邏輯是先總后分的形式。只要我們弄清楚其內(nèi)在的邏輯關(guān)系就可以很容易的用順句驅(qū)動(dòng)的方法加以處理。
例3 (1)對(duì)于“影子銀行”等金融風(fēng)險(xiǎn),(2)我們也正在加強(qiáng)監(jiān)管,已經(jīng)排出時(shí)間表,(3)推進(jìn)實(shí)施巴賽爾協(xié)議III規(guī)定的監(jiān)管措施。
As for financial risks such as shadow banking,we have taken measures to tighten regulation and worked out a timetable in order to start to implement the requirements of Basel III.
本句的內(nèi)在結(jié)構(gòu)是(1)引出三個(gè)由“我們”作為主語(yǔ)的主句,由三個(gè)動(dòng)詞作為謂語(yǔ)構(gòu)成三個(gè)漢語(yǔ)短句,分別是加強(qiáng)管理、排出時(shí)間表、推進(jìn)實(shí)施管理措施。這三個(gè)短句,其中第一個(gè)短句和第二、三短句之間構(gòu)成的是并列關(guān)系而第二、第三短句之間又是順承的關(guān)系,把握住這些再適當(dāng)加一定連詞就可以順句驅(qū)動(dòng)處理了。
例4 (1)破困局要用智慧,(2)我們保持定力,(3)創(chuàng)新宏觀調(diào)控的思路和方式,(4)明確了經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的合理區(qū)間,(5)就是增長(zhǎng)和就業(yè)不能越出下限,(6)通脹不能突破上限,(7)而且著力促改革、調(diào)結(jié)構(gòu),(8)讓市場(chǎng)發(fā)力。
It takes wisdom to overcome difficult situation.We unswervingly pursued innovations in exercising macro control and set a reasonable zone for economic operation,which means economic growth and employment should not slide down the lower limit and inflation should not exceed the upper limit.And we tried our best to boost reform and adjust structure so as to let market give its full play.
此長(zhǎng)句漢語(yǔ)邏輯結(jié)構(gòu)是(1)是整個(gè)句子的核心句,(2)、(3)為一個(gè)意思單位,(4)(5)(6)是一個(gè)意思單位,(7)(8)是一個(gè)意思單位。 所以全句一共四個(gè)意思單位,第一句全句的中心句,其余三個(gè)意思單位用來(lái)解釋說(shuō)明為什么破困局要用智慧。
2)前置
漢語(yǔ)與英語(yǔ)的重要區(qū)別在于英語(yǔ)是前重心的語(yǔ)言而漢語(yǔ)則是后重心的語(yǔ)言。這種差異具體體現(xiàn)為英語(yǔ)的介詞短語(yǔ)和分句通常都放在所修飾語(yǔ)言的后面而漢語(yǔ)則是放在前面。此外漢語(yǔ)的一些習(xí)慣表達(dá)方式也與英語(yǔ)的表達(dá)順序有所不同。翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)判斷出漢語(yǔ)長(zhǎng)句里的短句所構(gòu)成的邏輯關(guān)系,并根據(jù)邏輯關(guān)系按照語(yǔ)篇意義進(jìn)行意思單位的切分。再根據(jù)將所譯短句中的順序加以調(diào)整以符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順、流暢。
例5 ⑴關(guān)于對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)有風(fēng)險(xiǎn),⑵甚至還有些不看好的報(bào)道,⑶最近我也看到了,⑷類(lèi)似的報(bào)道可以說(shuō)似曾相識(shí),⑸去年就有對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)下行的擔(dān)心,⑹但是我們就是在這樣的背景下,⑺頂住壓力完成了全年經(jīng)濟(jì)主要預(yù)期目標(biāo)。
As to the economic risks in china,I have read some reports which shares pessimistic views toward china’s economy.similar reports can be found in reports not long ago that they had concern about downturn of china’s economy.Despite this pressure,we achieved the annual goal set for our economic growth.
本句大多數(shù)內(nèi)容都可以進(jìn)行順句驅(qū)動(dòng),但在⑵、⑶句之間我們可以根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將兩句話合成一句話。這兩句話都有也一個(gè)相同詞“報(bào)道”,只不過(guò)⑶中將“報(bào)道”省略了。因此我們可以把⑵以英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的成分加以翻譯,將⑵、⑶的順序顛倒過(guò)來(lái)以符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例6 ⑴對(duì)金融和債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)我們一直高度關(guān)注,⑵去年在經(jīng)濟(jì)下行壓力加大的情況下,⑶我們果斷決定全面審計(jì)政府性債務(wù)問(wèn)題,⑷這本身表明要勇于面對(duì)。
High attention have been paid to financial and debt risks.we conducted a comprehensive audit on government debt under the pressure of economic downturn last year,which a good example of our courage to face challenge.
本句有兩個(gè)意思單位。⑵⑶⑷作為一個(gè)意思單位可以處理為一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。在譯文長(zhǎng)句中⑵作為⑶的條件狀語(yǔ)從句,在處理時(shí)將⑶進(jìn)行前置處理,這樣才能更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。而⑷則很明顯是構(gòu)成對(duì)⑶的解釋說(shuō)明,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣我們可以將其譯非限制性的定語(yǔ)從句放在這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句中。
例7 ⑴十八大以來(lái),⑵以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央堅(jiān)持有貪必反、有腐必懲,⑶取得新成效,⑷我們會(huì)堅(jiān)持不懈地做下去,⑸對(duì)于腐敗分子和腐敗行為,⑹我們實(shí)行的是“零容忍”。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China,the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has made new progress in fighting corruption and putting corrupted officials under justice and we will continue this campaign unswervingly and show no tolerance to corrupted officials and behavior.
本句⑴是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,由此引出兩個(gè)意思單位。第一個(gè)意思單位由⑵⑶⑷組成,第二個(gè)意思單位由⑸⑹組成。由于漢語(yǔ)是后重心的語(yǔ)言,所以我們可以推斷在第一個(gè)意思單位中其重點(diǎn)是在“取得新的成效”。而英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣則是前重心,所以在翻譯時(shí)我們應(yīng)當(dāng)在順序上進(jìn)行前置處理。同理,第二個(gè)意思單位也要這樣處理才更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例8 ⑴對(duì)包括霧霾在內(nèi)的污染宣戰(zhàn),⑵就要鐵腕治污加鐵規(guī)治污,⑶對(duì)那些違法偷排、傷天害人的行為,⑷政府絕不手軟,⑸要堅(jiān)決予以懲處,⑹對(duì)那些熟視無(wú)睹,⑺監(jiān)管不到位的監(jiān)管者要嚴(yán)肅追查責(zé)任。
if we want to fight pollution,tough measures and rules are very necessary.That means we will show no mercy to those illegal emitting behaviors that cause harm to both nature and people’s health and we will hold those officials who are blind to their duties to tackle pollution accountable for their negligence.
本句共有三個(gè)意思單位。⑴⑵構(gòu)成第一個(gè),⑶⑷⑸構(gòu)成第二個(gè),⑹⑺構(gòu)成第三個(gè)。在第二意思單位中,⑷⑸是強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),因此翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行前置處理。⑹⑺也是同樣道理。
3)拆句
拆句的目的是將長(zhǎng)句變?yōu)槎叹浠驅(qū)⒄湓挿殖蓭讉€(gè)部分,從而能夠打破語(yǔ)言之間的翻譯障礙,通過(guò)這種脫離語(yǔ)言外殼的釋意方式達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)清晰通順的目的。此種方法常用在翻譯平行結(jié)構(gòu)或解釋說(shuō)明的漢語(yǔ)長(zhǎng)句中使用。例如若長(zhǎng)句中出現(xiàn)明顯的平行結(jié)構(gòu)而這種平行結(jié)構(gòu)若處理成若干英文短句又有些不合理時(shí),通常的做法就可以改長(zhǎng)句進(jìn)行拆句處理。
例9 我想只要我們正視困難、直面挑戰(zhàn)、趨利避害,就是遇事克難的成功之道。
if we face up to the difficulties and challenges and try to get the best while avoiding the worst,we will surely achieve our goal even in the most arduous situation.
本句中“正視困難、直面挑戰(zhàn)”按照其要表達(dá)的意思可以將其拆開(kāi)合并成一個(gè)句子來(lái)翻,因?yàn)槠渲小罢暋⒅泵妗痹谟⒄Z(yǔ)當(dāng)中含義相當(dāng),沒(méi)必要重復(fù)翻譯。“趨利避害”則需要將其拆成兩個(gè)句子,并在中間加上一個(gè)表示強(qiáng)烈對(duì)比意思的連詞while。“遇事克難的成功之道”可以將這兩個(gè)短語(yǔ)拆開(kāi)合在一起翻,克難和成功之道其實(shí)在英語(yǔ)中可以處理成一個(gè)“achieve our goal”即可,至于“遇事”則可以將其處理成狀語(yǔ)放在句子后面。
例10 和平友好、和平共處,我想這是四鄰百姓的愿望,我們需要一起努力,來(lái)擴(kuò)大利益的交匯點(diǎn),縮小矛盾點(diǎn),這樣就可以和睦相處,也是造福民眾。
I think peace,friendship and peaceful co-existence are the shared wishes of all people in China and its neighboring countries.we need to work together to expand common interests and narrow gaps,and in this way we can live with each other in harmony,bringing greater benefits to our people.
本句中“和平友好、和平共處”這兩個(gè)小句子可以根據(jù)翻譯的具體需要將其拆開(kāi)處理成三個(gè)名字及名字短語(yǔ)以為后面形成一個(gè)句子做主語(yǔ)。
4)合句
漢語(yǔ)是短句為主的語(yǔ)言,英語(yǔ)則是長(zhǎng)句為主的語(yǔ)言。漢語(yǔ)主意合,英語(yǔ)主型合。因此在翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)我們可以將漢語(yǔ)長(zhǎng)句中的短句,以意思單位為基礎(chǔ)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候加以融合,這樣翻出來(lái)的英文為才通順,準(zhǔn)確。
例11 ⑴我們現(xiàn)在推進(jìn)全面深化改革,⑵實(shí)現(xiàn)目標(biāo)要有個(gè)過(guò)程,⑶但古人說(shuō)“吾道一以貫之”,⑷只要我們鍥而不舍,⑸假以時(shí)日,⑹必有成效。
It takes a process for us to achieve our goal of deepening overall reform.As a saying goes “one will get somewhere with persistence and perseverance.With persistence and perseverance,progress will be made.
本句中⑴⑵可以合成一個(gè)句子,“鍥而不舍,假以時(shí)日”根據(jù)其含義實(shí)際上可以將其處理成persistence and perseverance并與前面的翻譯相互呼應(yīng)而后其合成狀語(yǔ)共同修飾后面的“必有成效”
例12 ⑴去年兩岸的媒體共同把“進(jìn)”字作為兩岸年度漢字,⑵這個(gè)字可以說(shuō)反映了兩岸關(guān)系和平發(fā)展的趨勢(shì),⑶也反映了兩岸民眾的期待,⑷我也期待著在新的一年兩岸關(guān)系有新的進(jìn)展。
Last year,the Chinese character進(jìn)was selected by medias of both sides of Taiwan straits as “ character of the year”,which shows the trend of peaceful development of cross-Straits relations and represents the shared wish of people on both sides.I am looking forward to a greater progress in cross-Straits ties this year.
本句中⑴⑵⑶合并構(gòu)成一個(gè)意思單位,以漢字“進(jìn)”作為一個(gè)連接點(diǎn),用英文的定語(yǔ)從句將三個(gè)獨(dú)立的漢語(yǔ)句子合并成一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯,這樣看起來(lái)譯文會(huì)更加符合英文表達(dá)習(xí)慣。
5)增譯減譯
漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,英語(yǔ)是型合的語(yǔ)言。因此在翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)我們經(jīng)常會(huì)遇到漢語(yǔ)中兩句話之間沒(méi)有連詞的現(xiàn)象,而譯文中英語(yǔ)的語(yǔ)法要求句子之間應(yīng)當(dāng)有一定連詞,所以在翻譯時(shí)我們應(yīng)當(dāng)注意這部分現(xiàn)象,適度增譯出漢語(yǔ)所沒(méi)有的連詞,另外釋意理論認(rèn)為翻譯過(guò)程是背景知識(shí)和意思結(jié)合的過(guò)程,而新發(fā)發(fā)布會(huì)所發(fā)布的信息有的時(shí)候很?chē)?yán)謹(jǐn),所以發(fā)言人可能在說(shuō)話時(shí)候會(huì)選擇最凝練的語(yǔ)言概述,而這部分語(yǔ)言翻譯時(shí)必須用背景知識(shí)來(lái)拓展解釋才能讓聽(tīng)眾聽(tīng)得懂,因此這個(gè)時(shí)候就要對(duì)原語(yǔ)長(zhǎng)句中的部分內(nèi)容進(jìn)行增譯處理。
一些長(zhǎng)句中常有一些冗余現(xiàn)象,這些冗余信息通常都是一些無(wú)關(guān)緊要的啰嗦語(yǔ)言他們的出現(xiàn)往往是跟句法等結(jié)構(gòu)性的虛詞有關(guān),有的時(shí)候則是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)化語(yǔ)言。總而言之,冗余的言語(yǔ)是說(shuō)話人在即席說(shuō)話時(shí)為了爭(zhēng)取時(shí)間或加強(qiáng)語(yǔ)氣所使用的意義不大的語(yǔ)言,因此在處理長(zhǎng)句時(shí)應(yīng)當(dāng)將這部分內(nèi)容做減譯處理。
例13 今年要著重繼續(xù)做三件事,就是保基本、兜底線、促公平。
There are three major tasks.Namely,meeting people’s basic living needs.Providing a last resort for people to fall back on in case of special difficulty and promoting social fairness.
本句中“保基本、兜底線、促公平”是三個(gè)非常簡(jiǎn)練的有動(dòng)詞短語(yǔ)組成的短句,在處理這三句話中如果我們只是按照字面意思進(jìn)行翻譯的話很有可能聽(tīng)眾會(huì)有很大歧義,畢竟?jié)h語(yǔ)時(shí)很模糊的語(yǔ)言,所以譯者在這種情況下要根據(jù)自己譯前準(zhǔn)備時(shí)所收集的背景知識(shí)和自己的儲(chǔ)備知識(shí)在翻譯時(shí)將說(shuō)話人沒(méi)說(shuō)出的其他信息補(bǔ)充完整,加以增譯。
例2中國(guó)是法治國(guó)家,不論是誰(shuí),不論職位高低,法律面前人人平等,只要是觸犯了黨紀(jì)國(guó)法,就要依法依紀(jì)嚴(yán)肅查處、懲治。
China is a country ruled by law.No matter who he is and how senior his position is,if he violates Party discipline and law of the country,he will be severely punished,for everybody is equal before law.
漢語(yǔ)是主題顯著語(yǔ)言,英語(yǔ)則是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言。本句話中漢語(yǔ)的邏輯是通過(guò)中國(guó)是法制國(guó)家這句話引出一個(gè)主題,既反腐敗。全文中我們不難發(fā)現(xiàn)后面的幾句話都少主語(yǔ),而英語(yǔ)如果沒(méi)有主語(yǔ)則語(yǔ)法不通所以這里我們必須要增譯出漢語(yǔ)所省略了主語(yǔ)“他”。
例14 我們有去年應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)下行的經(jīng)歷,中國(guó)經(jīng)濟(jì)又有著巨大的潛能和韌性,我們有能力也有條件使今年經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間。
We gained good experience from handling the economic downturn last year,and the Chinese economy has tremendous potential and resilience.So I believe we have the ability and conditions to keep the economic operation within a proper range this year.
本句有三句短語(yǔ)組成,其中前兩短語(yǔ)是并列關(guān)系。這兩個(gè)短句與最后一句構(gòu)成的是因果關(guān)系。因此根據(jù)英語(yǔ)需要,我們?cè)谔幚頃r(shí)應(yīng)當(dāng)將漢語(yǔ)省略了的表示并列和因果關(guān)系的連詞增譯到譯文當(dāng)中。
例15 今年挑戰(zhàn)依然嚴(yán)峻,而且可能會(huì)更加復(fù)雜,我們既要穩(wěn)增長(zhǎng)、保就業(yè),又要防通脹、控風(fēng)險(xiǎn),還要提質(zhì)增效,治理污染,多重目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)需要找一個(gè)合理的平衡點(diǎn),這可以說(shuō)是高難度的動(dòng)作。
Challenges are still severe this year and even more complex.We need to keep steady growth,ensure employment,avert inflation and defuse risks.We also need to raise the quality and efficiency of China’s economic development and tackle pollution.So there must be a proper balance among all the objective set for ourselves.
本句中今年挑戰(zhàn)依然嚴(yán)峻本身和最后一句這可以說(shuō)是高難度的動(dòng)作意義上沒(méi)有什么差別,這兩句話同時(shí)用在這里只是起到一個(gè)加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,因此我們可以根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)漢語(yǔ)中的冗余句子不加翻譯。
6)綜合運(yùn)用
釋意派強(qiáng)調(diào)翻譯的對(duì)象是意義而非語(yǔ)言,根據(jù)釋意理論提出的“三角模型”,在理解和表達(dá)的過(guò)程中,還有一個(gè)“脫離語(yǔ)言外殼”的過(guò)程。“脫離語(yǔ)言外殼”要求譯員在理解原語(yǔ)后,忘掉原語(yǔ)的結(jié)構(gòu),然后用譯語(yǔ)的結(jié)構(gòu)對(duì)信息進(jìn)行重新組織,這即是要求譯員俱備信息重組的能力。換言之,我們?cè)诜g漢語(yǔ)長(zhǎng)句的時(shí)候不能機(jī)械的只是運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)或前置的某一種翻譯方法而是要在忠于原文的意義基礎(chǔ)之上靈活以上所述的所有翻譯方法。
例16 ⑴中美因?yàn)闅v史文化背景不同,⑵發(fā)展階段不同,⑶對(duì)一些問(wèn)題存在分歧,⑷這是客觀的,⑸在合作當(dāng)中有摩擦也是事實(shí),⑹但這是合作中的“煩惱”,⑺我們只要相互尊重,尊重對(duì)方的核心利益和重大關(guān)切,⑻管控好分歧,⑼平等磋商,⑽尤其是注意擴(kuò)大中美的共同利益,⑾就可以提升中美關(guān)系的水平。
It’s quite normal that we have differences on some issues because of our different histories and cultures and different development stages.Though we have frictions during our cooperation,it will be no barrier for us to raise the level of our relationship as long as we respect each other’s core interests and major concerns,properly manage differences and engage in equal consultations.
本句中⑴⑵⑶是一個(gè)語(yǔ)義群,根據(jù)語(yǔ)義,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)用前置法。⑸⑹⑺⑻⑼⑽⑾可以構(gòu)成另外一個(gè)語(yǔ)義群,我們可以把⑹⑾合在一起翻譯并用前置法把整個(gè)句子進(jìn)行信息要點(diǎn)的重組。