文/馬若文
英語復(fù)雜句式簡析
文/馬若文
讀懂一句英文不難,讀懂一句復(fù)雜句式的英文就很難。但本文所討論的不僅僅是要讀懂,而且是從理解的角度來帶領(lǐng)讀者讀懂復(fù)雜句式的英文。復(fù)雜句式要讀懂,首先就要學(xué)會分析和理解句式結(jié)構(gòu),而理清句式結(jié)構(gòu)的前提是對英語語言背后的思維模式有一定程度的認(rèn)知,最后想要讀懂這句話,還要學(xué)會如何結(jié)合漢語句式結(jié)構(gòu)和思維才能說你真正的讀懂了這句話。
要讀懂復(fù)雜句式,前提條件是組成句子成分的單詞和詞組有準(zhǔn)確的理解,如果做不到這一點,要么回去重新學(xué)習(xí),要么手頭備足足夠的翻譯工具,首選當(dāng)然是字典。這個過程是必須要的,因為在理解復(fù)雜句式時,會因為理解的困難,而難以為某個詞匯或者短語選擇合適的中文釋義,英文中也存在大量的一詞多意的情況,而理解復(fù)雜句式的時候最忌諱的就是把僅知道的詞匯意義強行加在句子的理解過程中,因為一旦意義選擇出現(xiàn)了大的偏差,將會影響我們之后的句式分析,更重要的是會將句子的愿意理解錯誤,這樣就達(dá)不到讀懂的目的。我們以約翰肯尼迪著名演講中的一句話為例:”“Nowthetrumpetsummonsusagainnotasacalltobeararms,thoughthearmsweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle.—現(xiàn)在,召喚我們的號角又再次響起……不是號召我們拿起武器,雖然我們需要武器;不是號召我們奔赴戰(zhàn)場,雖然我們嚴(yán)陣以待;這號角聲號召我們?nèi)コ惺苣锹L黎明前的戰(zhàn)斗?!?這句話進(jìn)行簡單的結(jié)構(gòu)重組后是這樣的:Nowthetrumpetasisnotacalltobeararms,thoughthearmsweneed;asisnotacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstrugglesummonsusagain. 在句子重組以后就是非常簡單的主謂賓結(jié)構(gòu)下的賓語從句并列結(jié)構(gòu),但是由于其中的一些詞匯如trumpet、twilight等不常見詞匯分布在主結(jié)構(gòu)上,如果讀者不能理解這次詞匯的意義,那么這句本可以很簡單的復(fù)雜句式就真的變的十分復(fù)雜了。
我們把英語句子劃分為幾種不同類型,簡單句、并列句、復(fù)合句(定于從句、狀語從句、名詞性從句)、特殊句式(強調(diào)句、倒裝句、亂序句、主謂一致句、平行句、比較句等等),那么本文所說的復(fù)雜句式主要是在前三種類型理解貫通的基礎(chǔ)上,對特殊句式中的一些復(fù)雜結(jié)構(gòu)而言的。所以,復(fù)雜句式就是指包含至少一句獨立分句和至少一句從屬子句的英語句子。
很多人容易把長句和復(fù)雜句式相混淆,那么長句和復(fù)雜句式有什么區(qū)別?復(fù)雜句式,如我們上文所述,已經(jīng)給出了明確的定義和概念,這是從英語語法和句式結(jié)構(gòu)的角度出發(fā)而提出的概念,但是長句,從字面意思來看是就英語語句的長短來定義的,其實,這兩者幾乎沒有共同點,因為一句很長的句子,如果從結(jié)構(gòu)分析來看,只是簡單句、并列句或者復(fù)合句中的某一種單一性的語法結(jié)構(gòu),就不能稱之為復(fù)雜句式。所以,復(fù)雜句式應(yīng)該是從結(jié)構(gòu)角度來定義。
當(dāng)我們理解復(fù)雜句式的時候,因為英漢語句的不同特點,我們首先要做的事情是分析句子,進(jìn)行結(jié)構(gòu)的劃分和結(jié)構(gòu)重組。我們根據(jù)所給句子的基本結(jié)構(gòu)關(guān)系、詞匯的意思和詞匯的短話化構(gòu)成來對句子做一個初步的分析和劃分。
不同的思維模式是我們難以理解英語復(fù)雜句式的一個重要原因,而要理解英語復(fù)雜句式,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是思維模式的轉(zhuǎn)換,想要讀懂一句英語復(fù)雜句式,我們就需要深入的了解英語國家人民的思維方式。中國人自古以來注重實踐經(jīng)驗和對事物的格物致知,要求從直觀的視覺體驗和細(xì)節(jié)觀察中頓悟出事物背后的隱含本質(zhì)。因此,在這種思維模式指導(dǎo)下的中國語言中缺少清晰的事物范疇定位和演繹推理的邏輯思維。這就是說,中文語句沒有明確的結(jié)構(gòu)標(biāo)識,只要道理說的通,隨意的詞匯組合就可以構(gòu)成一句中國話,注重對語句的整體理解,而不注重對語句的結(jié)構(gòu)分析,是一種感性思維的并行結(jié)構(gòu)的語句。而與之不同的是,英語思維非常注重語句的邏輯性,正像發(fā)源于西方的自然科學(xué)實驗法所包含的邏輯驗證的思維模式,注重事物的直觀表征和邏輯的完整性,因此英語語句是一種通過詞匯和語法結(jié)合而成的理性思維的從屬結(jié)構(gòu)的語句。因此,英語語句有嚴(yán)密的邏輯思維和結(jié)構(gòu)組成,但因為是從屬結(jié)構(gòu),所以,再復(fù)雜的英語句式里也會有一個主結(jié)構(gòu),在主結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,通過連詞、關(guān)聯(lián)詞等元素對句子進(jìn)行形變。這個形變的過程中會使得句子看起來非常的復(fù)雜和難以理解,但都是圍繞主結(jié)構(gòu)展開,形散而神不散。因此,基于英漢語言不同的思維模式,當(dāng)我們想要理解英語復(fù)雜句式的時候,首先要學(xué)會轉(zhuǎn)換思維模式,通過分拆和重組結(jié)構(gòu)來理解英語語句。
無論再復(fù)雜的英語句式,我們首要要做的就是找到主結(jié)構(gòu)。最有效方法就是從邏輯主語、關(guān)鍵謂語開始找,這兩個部分是任何英語復(fù)雜句式所必須的構(gòu)成部分,然后在此基礎(chǔ)上融合各種連接詞和其他成分構(gòu)成一句完整復(fù)雜句式,如:TheoldEnglishteacherwhoretiredtenyearsagowillgiveusatalkonhowtostudyEnglishwellwhenheisfreenextweek. 以該句為例,該句中主語很容易找到,即TheoldEnglishteacher,但是謂語動詞特別多,有retire、give、study和is四個,但我們要嘗試著找出該句的主結(jié)構(gòu),其中連詞能夠幫助我們排除不必要的成分,如:TheoldEnglishteacherwhoretiredtenyearsagowillgiveusatalkonhowtostudyEnglishwellwhenheisfreenextweek. 去掉劃線部分,剩余的就是TheoldEnglishteacherwillgiveusatalk.這就是句子的主結(jié)構(gòu),一個非常簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),在此結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上對不同的成分加以解析,這句話就非常容易理解。
在做完以上這些工作以后,還有一個非常重要的工作就是檢查校閱,因為檢查校閱的過程也是對句子再次深入理解和分析的過程,即使我們認(rèn)為自己在分析過程中已經(jīng)做到很細(xì)心很認(rèn)真了,但是理解過程中難免會出現(xiàn)錯誤和偏差,在第一次分析的基礎(chǔ)上,我們能夠更容易的察覺到我們理解中的偏差。因此,通過檢查校閱能夠保證我們理解的準(zhǔn)確和到位。
最后,我們再舉一個復(fù)雜句式的例子幫助讀者理解本篇文章:
WhenwereadThomasMannorHomer,ifwehavenoGermanorAncientGreek,whatwearereadingistheoriginalthroughtranslation,i.e.thattranslationisouroriginal.——譯文:當(dāng)我們閱讀托馬斯·曼或者荷馬的作品時,如果我們沒有德文或古希臘文原著,那么我們閱讀的就是翻譯過來的所謂原著。這里的譯著就是我們的原著。
G
A
2095-9214(2015)02-0290-01
馬若文(1990.05-),男,山西運城人,蘭州大學(xué)研究生,研究方向:對外漢語。
蘭州大學(xué))