許若溪
長(zhǎng)篇?dú)v史自傳體漫畫——《從小李到老李》2009年率先出版于法國(guó),斬獲多項(xiàng)大獎(jiǎng),以其獨(dú)特的傳播策略,受到外國(guó)讀者歡迎。本文以其為例,總結(jié)跨文化傳播中的文化產(chǎn)品的故事表達(dá)策略。
一、“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的自傳體漫畫:《從小李到老李》
《從小李到老李》是由昆明漫畫家李昆武與法國(guó)友人歐勵(lì)行合作創(chuàng)作的自傳體長(zhǎng)篇漫畫。該書于2009年最初由法國(guó)達(dá)高出版社出版,原名為《一個(gè)中國(guó)人的一生》(Une Vie Chinoise)。漫畫一經(jīng)出版,即受到外國(guó)讀者的歡迎。2010年,因其有“鮮明的中國(guó)主題、新穎的藝術(shù)形式以及強(qiáng)烈的人文精神”,《從小李到老李》獲得了法國(guó)圣馬洛圖書展“最受讀者歡迎獎(jiǎng)”和“歷史會(huì)晤”文化節(jié)最佳歷史類漫畫大獎(jiǎng),成為同時(shí)獲此兩項(xiàng)殊榮的第一部亞洲漫畫。目前,該書已有法文、德文、西班牙文、芬蘭文、丹麥文、英文、韓文等12個(gè)外語(yǔ)版本在世界各地印行。2013年,《從小李到老李》回歸故里,三聯(lián)書店推出中文簡(jiǎn)體版。
《從小李到老李》全書分為三冊(cè),以時(shí)間為線索,以“我”的人生故事切入點(diǎn),從“多難”(第一冊(cè))到“轉(zhuǎn)折”(第二冊(cè))到“興邦”(第三冊(cè)),對(duì)普通人生活的衣食住行做了詳細(xì)真實(shí)的描繪,全景式貫通了現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)的發(fā)展歷程。書中既有對(duì)云南風(fēng)土人情及中國(guó)普通人衣食住行、喜怒哀樂的詳細(xì)描繪,也記錄了不同時(shí)期的一些大事件,如“大躍進(jìn)”、“文革”、改革開放、香港回歸等??梢哉f,《從小李到老李》不僅記錄了一個(gè)家庭與個(gè)體命運(yùn)的起落,也折射出中國(guó)社會(huì)自20世紀(jì)50年代至今的巨大變化。
不同于以往從“國(guó)內(nèi)”邁向“國(guó)外”的漫畫,對(duì)于這部出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷的歷史漫畫,如何在跨文化的語(yǔ)境中向西方受眾書寫“他者”形象,講述中國(guó)故事,成為衡量其傳播有效性的重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,從創(chuàng)作伊始,本書的繪者李昆武,作為“小李”與“老李”的原型,就與在中國(guó)生活十余年的法國(guó)外交官歐勵(lì)行合作創(chuàng)作,希望從一個(gè)西方人的視角出發(fā),選擇更生動(dòng)的繪畫形式,和更平衡的敘事方式,講述一個(gè)普通中國(guó)人的人生故事。
二、《從小李與老李》的內(nèi)容元素分析
1 新穎的藝術(shù)形式
法語(yǔ)中,連環(huán)畫(bande dessine簡(jiǎn)稱bede或BD)被人稱為繼第八藝術(shù)一電影藝術(shù)之后的第九藝術(shù),是指報(bào)紙或出版物中“講述同一故事或表現(xiàn)同一人物的系列圖畫”。法國(guó)男女老少都愛看連環(huán)畫,尤其對(duì)圖文并茂、主題鮮明和幽默詼諧的連環(huán)畫情有獨(dú)鐘。同時(shí),法國(guó)出版商一直積極引進(jìn)其他國(guó)家的漫畫,以亞洲國(guó)家為例,翻譯成法語(yǔ)的漫畫占法國(guó)進(jìn)口連環(huán)畫總數(shù)的76.7%。中國(guó)的《包拯傳奇》、《雞毛信》等多部傳統(tǒng)連環(huán)畫都已經(jīng)被法方購(gòu)買并熱銷。
因此,中國(guó)被稱為小人書的連環(huán)畫作品在法國(guó)擁有巨大市場(chǎng),《從小李到老李》通過漫畫的形式介紹中國(guó)的變化發(fā)展受到了法國(guó)讀者的歡迎。
在繪畫形式上,《從小李到老李》,畫風(fēng)依然有傳統(tǒng)連環(huán)畫的痕跡,但卻糅合了分鏡式的新畫法。作為中國(guó)漫畫大師華君武的弟子,李昆武熟諳傳統(tǒng)連環(huán)畫的技法,在書中主要采用硬筆線的廓型,以濃重、艱澀、粗糲的質(zhì)感,將中國(guó)從毛澤東時(shí)代到改革開放幾十年浩浩蕩蕩的歷史變革呈現(xiàn)給西方讀者。同時(shí),毛筆白描的國(guó)畫技法穿插其中,以流暢清晰的線條和黑白分明的色彩,寥寥幾筆,就勾勒出中國(guó)大地的山山水水,動(dòng)蕩年代背后人物內(nèi)心的糾結(jié)蒼茫躍然紙上。濃墨重彩與寫意留白,粗獷筆觸與柔美線條,極盡還原了一個(gè)普通中國(guó)人動(dòng)蕩年代中的喜怒哀樂。
2 生動(dòng)平衡的中國(guó)故事
由于地理上的天然隔閡,錯(cuò)綜復(fù)雜的歷史遺留問題,與相異的政治意識(shí)形態(tài),長(zhǎng)期以來,中國(guó)和西方國(guó)家對(duì)“他者”的描摹由于缺少客觀真實(shí)的報(bào)道,往往存在認(rèn)知的恐懼與偏見。加以西方人對(duì)中國(guó)時(shí)而產(chǎn)生過度恐懼,時(shí)而又給予過度贊譽(yù),我們總以為,雙方都深陷在偏見與敵視中,影響了跨文化傳播的策略選擇。
李昆武也不例外,在創(chuàng)作之初,“我總以為,所有西方人都是老盯著我們的‘文革‘餓肚子等,似乎是在獵奇,摳?jìng)獭?,但隨著與歐勵(lì)行的交流,“慢慢我就知道,其實(shí)他們對(duì)這些很早就淡了興趣。他們感興趣的是為什么中國(guó)會(huì)變得這么快?這么大?這一切是怎么發(fā)生的?”。因此,《從小李到老李》這本書花了很長(zhǎng)時(shí)間去設(shè)計(jì)一個(gè)西方人感興趣的故事,并加入春節(jié)、送葬、戲曲等中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗,在潛移默化中向西方受眾講述了中國(guó)的傳統(tǒng)文化與價(jià)值觀,同時(shí),大量的細(xì)節(jié)故事也折射了中國(guó)時(shí)代變革中微妙復(fù)雜的社會(huì)變化。
譬如,第三冊(cè)的開篇是1980年發(fā)生于云南的一堂人體寫生課,這是云南在“文革”后的首堂人體寫生課,當(dāng)年就在現(xiàn)場(chǎng)的李昆武記錄了這個(gè)歷史場(chǎng)景?!爱?dāng)時(shí)的情況,其實(shí)遠(yuǎn)比畫面上‘微妙得多。不僅是‘主任想方設(shè)法想鉆進(jìn)棚子里來看,學(xué)員們心態(tài)也是非常復(fù)雜。”他說:“我之所以選擇這一情景入書,意在讓人們感覺到我國(guó)的改革開放開始了?!?/p>
3 去意識(shí)形態(tài)的平民史詩(shī)
法國(guó)“歷史會(huì)晤”大獎(jiǎng)的評(píng)委,曾經(jīng)為《從小李到老李》這本書爭(zhēng)論,有的人認(rèn)為在歌頌共產(chǎn)黨,有的人覺得是在反共。最后,大家一致認(rèn)為,政治只是所有故事中的元素之~。
歐勵(lì)行在接受采訪時(shí)說,“現(xiàn)在在國(guó)外,很難找到跟中國(guó)有關(guān)的、比較平衡的故事。很多讀者,尤其是美國(guó)的,在網(wǎng)站上留言,看得出來他們比較喜歡的理由是,這是一個(gè)人的真正的故事,我們沒有騙人?!?/p>
作為一個(gè)優(yōu)秀的跨文化傳播案例,讓老外喜歡,中國(guó)人喜歡,“左派”喜歡,“右派”也喜歡,正是因?yàn)樗畲笙薅鹊刭N近事實(shí),真實(shí)呈現(xiàn)主角,維護(hù)故事面貌,“既不讓作品淪為批判者的口水,也不讓它成為宣講者的喇叭”,力求在中國(guó)人的宣傳與西方人的批評(píng)聲中尋找分水嶺,把思考和評(píng)判的空間,留給讀者。
因此,“對(duì)外報(bào)道要想取得平衡,首先就是要俯下身段,把鏡頭放得低一些,再低一些,把鏡頭對(duì)準(zhǔn)中國(guó)的普通老百姓,讓外國(guó)受眾更多地聽到中國(guó)老百姓的聲音,讓外國(guó)受眾直接地了解中國(guó)老百姓的觀點(diǎn)”?!稄男±畹嚼侠睢肪蛷囊粋€(gè)普通人的視角出發(fā),講述了“文革”、“大躍進(jìn)”、改革開放等時(shí)代背景下的點(diǎn)滴故事,平衡、真實(shí)、細(xì)膩的描摹,受眾在不知不覺中被打動(dòng),產(chǎn)生共鳴。譬如,書中李昆武的父親是一名兢兢業(yè)業(yè)的老黨員,甚至臨終時(shí)也要上繳黨費(fèi),這種不同于西方資本主義意識(shí)形態(tài)的細(xì)節(jié)深深地打動(dòng)了讀者,李昆武問這個(gè)老外為什么,他說“因?yàn)楹苷鎸?shí),很可愛,是個(gè)好共產(chǎn)黨”。endprint
4 普世價(jià)值引起共鳴
蔡楚生在1934年講《漁光曲》的文章中談到,“為了使觀眾容易接受作者的意見起見,在正確的意識(shí)外面,不得不包上一層糖衣,以使觀眾感到興趣并容易接受。”蔡楚生所說的“糖衣”指的是電影的藝術(shù)感染手法、剪輯方式等等,但我們可以借用這一說法,指稱那些在核心價(jià)值觀外包裹的普世價(jià)值。其中,普世價(jià)值泛指那些超越地域、宗教、國(guó)家、民族的為全人類所認(rèn)同的價(jià)值理念,包括人文主義關(guān)懷、仁愛、正義等。亦即,在跨文化傳播中,為了縮小受眾接受的文化距離,減少文化沖突帶來的誤解與偏見,從普世價(jià)值角度講述故事更易引起共鳴。
在《從小李到老李》一書中,李昆武畫的不僅是“一個(gè)人的人生”,“在德國(guó),有個(gè)老人說在書里看到了他自己。他小時(shí)候正值‘二戰(zhàn)結(jié)束,十分貧困。他找到了書中‘貓叼腌肉那幅圖,說這也是他的經(jīng)歷——只不過不是貓,是烏鴉”。三年自然災(zāi)害時(shí)期,“小李”的劉八二舅為了果腹吃了平素最看重的羊群和狗,陷入絕望與崩潰,最終竟被逼瘋。書中并未詳述自然災(zāi)害背后的人為政治因素,轉(zhuǎn)而描畫一個(gè)個(gè)小人物為了生存走上絕路的故事,其背后強(qiáng)烈的人文主義關(guān)懷弱化了故事的政治和歷史色彩,與西方世界“人權(quán)至上”的理念不謀而合,減少了跨文化傳播中的解碼障礙。
三、《從小李到老李》對(duì)跨文化傳播的啟示
1 量體裁衣,選對(duì)主題:外國(guó)人想聽什么?
不同于傳統(tǒng)意義上的大眾傳播,在跨文化傳播中,面對(duì)的受眾往往是遠(yuǎn)隔重洋,意識(shí)形態(tài)、宗教信仰相異,風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)有別的不定群體,相比于本土傳播中的受眾更難把握。因此,對(duì)文化產(chǎn)品而言,受眾成為其跨文化傳播戰(zhàn)略制定過程中不可忽略的因素。
然而,在中國(guó)跨文化傳播的歷史傳統(tǒng)中,往往把受眾作為“宣傳對(duì)象”,長(zhǎng)期處于“以我為主”的單向傳播模式中,忽視受眾需求,傳播效果較差,亦即過多地以自我為中心,從“我”的角度去看待“他者”的文化現(xiàn)象和文化行為。“80年代初,外文局的一位外國(guó)專家就曾批評(píng)我們一種畫報(bào)有15種的文字版本,內(nèi)容卻完全相同,我們的一份外文報(bào)紙,它的國(guó)外版在內(nèi)容和形式上完全一樣。他認(rèn)為這種做法是完全不可思議的。”然而,這種做法到現(xiàn)如今都沒有得到徹底改善。
因此,跨文化傳播時(shí),為了把自己的傳播目標(biāo)和受眾的需求、興趣相結(jié)合,有的放矢,故事表達(dá)必須做到“務(wù)實(shí)”,即進(jìn)入“他者”環(huán)境,緊抓“外國(guó)人想聽什么”的主題展開。即,我們?cè)诳缥幕瘋鞑ブ?,必須把受眾放在重要位置,否則可能“供需不對(duì)路”,行動(dòng)上“南轅北轍”,效果自然不會(huì)很好。
2 中國(guó)故事,國(guó)際表達(dá):講好故事
我國(guó)文化產(chǎn)品海外傳播一直存在“文化折扣”(cultural discount)現(xiàn)象,即我國(guó)文化產(chǎn)品內(nèi)蘊(yùn)含的東方審美和社會(huì)主義價(jià)值觀等文化信息難以被西方民族所理解和接受,并直接導(dǎo)致我國(guó)文化產(chǎn)品在海外市場(chǎng)吸引力下降的結(jié)果。
根據(jù)斯圖亞特·霍爾的“編碼-解碼”理論,“意義生產(chǎn)依靠于詮釋的實(shí)踐,而詮釋依靠我們積極地使用符碼,將事物編入符碼——以及靠另一端的人們對(duì)意義進(jìn)行翻譯或者解碼來完成”。在跨文化傳播的故事表達(dá)中,編碼的信息必須在另一種文化中被解碼才能進(jìn)行傳播,因此,若要促成中國(guó)故事“編碼”在不同文化語(yǔ)境中得到良好的“解碼”過程,“在跨文化傳播中,就必須考慮受眾的文化背景和思維習(xí)慣,采用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式”,如減少文化產(chǎn)品中過強(qiáng)的本土民族意識(shí),弱化政治意識(shí)形態(tài),增加與其他民族文化的親和力等。
因此,想讓外國(guó)讀者了解故事背后的中國(guó)傳統(tǒng)文化、價(jià)值觀,不僅僅需要語(yǔ)言翻譯,更重要的是文化翻譯,即中國(guó)故事,國(guó)際表達(dá)。中國(guó)的事情,植根于悠久的文化傳統(tǒng)沃土之中,大的方面如中國(guó)的社會(huì)進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化傳統(tǒng)、城鄉(xiāng)面貌和環(huán)境保護(hù)等情況,小的方面如中國(guó)人的衣、食、住、行,婚、喪、嫁、娶,都有吸引國(guó)外受眾的故事,文化產(chǎn)品需要做的,就是以此為中心,采用國(guó)際上能夠認(rèn)同的表達(dá)方式講好故事。
3 平衡客觀,去意識(shí)形態(tài):避免刻意打扮
由于不同國(guó)家的國(guó)家利益、思想價(jià)值觀等存在較大差異,跨文化傳播表現(xiàn)出一定的沖突性,既存在于對(duì)文化解讀的偏離,也可能表現(xiàn)在對(duì)異國(guó)文化產(chǎn)品輸出的抵制中。因此,如何減少?zèng)_突,增進(jìn)融合,在潛移默化中獲得受眾認(rèn)同極為重要。
斯圖亞特·霍爾曾經(jīng)根據(jù)觀眾解讀電視訊息的方式提出可能出現(xiàn)的三種解碼立場(chǎng):主導(dǎo)-霸權(quán)立場(chǎng),協(xié)商立場(chǎng)和對(duì)抗立場(chǎng)。與此相對(duì)應(yīng)的三種信息解讀方式稱為“優(yōu)勢(shì)解讀”(或“主導(dǎo)意義解讀”)、“協(xié)商解讀”(或“妥協(xié)意義解讀”)與“對(duì)抗解讀”(或“抵制意義解讀”)。
長(zhǎng)期以來,我國(guó)的跨文化傳播經(jīng)歷了傳播觀念相對(duì)滯后的階段,宣傳色彩濃厚的文化產(chǎn)品導(dǎo)致傳播效果不佳。其中,意識(shí)形態(tài)與政治價(jià)值觀成為東西方在跨文化交流過程中最主要的溝通障礙,往往造成受眾的“對(duì)抗解讀”,即根據(jù)自己的個(gè)體語(yǔ)境建構(gòu)新的詮釋架構(gòu),使得解碼的結(jié)果與編碼者所欲傳達(dá)的意義背道相馳,導(dǎo)致編碼者想要傳播的意識(shí)形態(tài)完全被顛覆被推翻,而使雙方彼此誤讀甚至產(chǎn)生敵意。
因此,跨文化傳播需要淡化意識(shí)形態(tài)的鴻溝,避免“刻意打扮”,盡量還原“原汁原味”的中國(guó),思考中國(guó)的核心文化價(jià)值如何與人類共同價(jià)值相結(jié)合,將政治色彩轉(zhuǎn)化為人本情懷,從而盡可能地使不同受眾達(dá)到相同理解,即跨文化傳播中強(qiáng)調(diào)的“文化接近”。
責(zé)編:王眉endprint