999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩體:跨越半世紀(jì)的莎劇翻譯之旅

2015-04-20 09:13:01忻穎
上海戲劇 2014年5期

忻穎

散文體和詩歌體之分

提及莎士比亞戲劇在中國的翻譯,你一定會(huì)想到“朱生豪”的名字。毫無疑問,1978年人民文學(xué)出版社出版的,以朱生豪譯本為主體的“人文版”莎士比亞全集,至今仍是具有權(quán)威性和影響力的莎劇中譯本。盡管如此,著名翻譯家賀祥麟還是在評論朱生豪譯本時(shí)提出:“莎士比亞劇本原文是詩歌,我們現(xiàn)譯為散文,當(dāng)然可以。但能不能用詩體另搞一些譯本呢?即使從‘百花齊放的角度也應(yīng)該這樣做,更何況譯成詩歌將使譯本在體裁上更接近原作。”

素體詩(blank verse)是英語格律詩中的一種重要形式,講究音律但不論音韻,因此也翻譯為無韻詩,莎劇中的詩歌大多是素體詩。復(fù)旦大學(xué)談錚教授說:“對莎士比亞的劇本中的語言,有統(tǒng)計(jì)說,有 70%都是不押韻的詩寫的,就是素體詩,25%是散文,還有5%是押韻的詩。”

其實(shí),以詩體翻譯早有實(shí)踐,孫大雨先生是我國第一位以詩體翻譯莎士比亞戲劇的學(xué)者,早在上世紀(jì)四十年代他就嘗試以音組代音步的詩體形式翻譯《李爾王》。此后,卞之琳、吳興華、曹未風(fēng)、曹禺、林同濟(jì)、方平等人都曾有過詩體翻譯作品,然而均為單個(gè)或零星的翻譯作品,并未如朱生豪的“人文版”、臺灣出版的梁實(shí)秋版累積成集,因此影響力并不大。

今年4月23日是莎士比亞誕辰450周年,上海譯文出版社近日推出了十卷本的《莎士比亞全集》,共收莎劇39部(增加了《兩貴親》和《愛德華三世》兩部戲劇),是華語地區(qū)第一部以詩譯詩的莎劇翻譯全集。

新全集的譯者之一,復(fù)旦大學(xué)張沖教授介紹說,莎士比亞也不是完全用詩體創(chuàng)作,他的詩體、散文體、白話文體用的地方是不一樣的,社會(huì)地位低下的人物或是不那么正式的場合,一般是用散文體的對白的,如果是比較正式的場合,或者是身份高貴、有教養(yǎng)的人,則用詩體比較多;談情說愛時(shí)詩體用得比較多,打仗罵人用白話文比較多。

所以,為了表現(xiàn)出這些交替轉(zhuǎn)換、人物身份、故事情境是有區(qū)別的,朱生豪譯本、梁實(shí)秋譯本在原劇的主體部分都采用了散文體,而在遇到短歌和押韻詩等段落時(shí),是忠于原版,采用詩體。但已故著名翻譯家藍(lán)仁哲教授認(rèn)為,用散文體做主體來區(qū)別短歌、押韻詩等,有輕重倒置之嫌:“不諳莎氏原劇的讀者很可能產(chǎn)生錯(cuò)覺,誤認(rèn)為莎劇的藝術(shù)形式不過如同現(xiàn)代話劇一樣。”這便是散文體翻譯莎劇的短板。

因此不難看出,以詩體翻譯莎士比亞全集譯本的意義所在。然而,中國并沒有一個(gè)可以和素體詩相對應(yīng)的體式,因此詩體譯詩體還是應(yīng)該看作是一種嘗試。但正如方平在全集“后記”中所寫的那樣:“把莎劇作為詩劇來翻譯,意味著對于語言的藝術(shù)形式給予更多的關(guān)注,更看重形式和內(nèi)容血肉相連的關(guān)系;不滿足停留于語言表層的意義上的傳達(dá)(或者復(fù)述),而是力求在口吻、情緒、意象等多方面做到歸宿語和始發(fā)語的對應(yīng)。”新全集譯者之一的汪義群教授舉例說:“比如《威尼斯商人》,主要地點(diǎn)一個(gè)在威尼斯,一個(gè)在貝爾蒙特,凡是發(fā)生在威尼斯的事,都是競爭激烈的,充滿商業(yè)性的、劍拔弩張的。而到了貝爾蒙特,那里完全是詩意的,女性的。莎士比亞在兩個(gè)地方用的文字就不一樣,在威尼斯中用的文字是咄咄逼人的。但到了貝爾蒙特,他用的就是非常柔和的長音了。要把這種文字的感覺翻譯成另一種文字,確實(shí)是很難。我只能說我們盡力了。”

本版的莎士比亞全集不但可看做是一部翻譯作品,同時(shí)也傾注了許多編著方面的心血。每部劇作和詩歌作品之前均有“前言”——分析作品的藝術(shù)特色、人物形象和思想主題等,對這部作品做出恰如其分的綜合評價(jià);之后又附有簡明扼要的“考證”——對此部作品的版本情況、寫作年份和取材來源等做出交代。

文學(xué)本和舞臺本之爭

新全集的主編與主譯,已故著名翻譯家方平堪稱中國莎學(xué)泰斗,方平終生研究莎士比亞,他生前是中國莎士比亞協(xié)會(huì)會(huì)長,國際莎士比亞協(xié)會(huì)執(zhí)行理事。方平先生曾指出:“這一套全新的詩體《莎士比亞全集》譯本不僅新在這是按照原來的文學(xué)樣式(詩體)的新譯,而且是想著重表明在一種新的概念啟發(fā)下,試圖體現(xiàn)對于莎劇的一種新的認(rèn)識。”而這個(gè)“新的認(rèn)識”,在新全集中具體體現(xiàn)在對“莎劇劇本是舞臺之本”的強(qiáng)調(diào)上。

比如劇本的人物表,大多版本沿用1709年第一位莎劇編纂者尼古拉·羅(Nicholas Rowe)的排列方式,男女角色分為兩塊,男前女后;再按社會(huì)等級身份為次序。而近年來,許多版本,特別是比較有影響力的貝文頓編全集本(D. Bevington,1992年),開始從戲劇本身出發(fā),以情節(jié)重要性、人物相關(guān)性為人物表排列依據(jù)。新全集據(jù)此參照貝文頓本重新編訂。

方平認(rèn)為,莎劇的文本(人物臺詞)是莎劇的主體。譯文最好能做到亦步亦趨。而附加于文本的一些說明詞、舞臺指示、體例、格式等,那是莎劇的一個(gè)框架(其中相當(dāng)?shù)囊徊糠植⒎浅鲇趧∽骷冶救说氖止P,當(dāng)時(shí)的抄錄員,劇場的提示者,以及十八世紀(jì)的編纂者都留下了他們的印記)。盡管方平在“后記”中也引吳興華意見,“除古本原有的及已被普遍接受外,不做任何臆測性的增添”,但他還是認(rèn)為,一字千金的主體,和可以看情況局部地拆卸、替換的框架,二者并不等值,容許區(qū)別對待。因此新全集也做了這方面的改進(jìn)。為此,他在保留例有的場景說明的基礎(chǔ)上,充實(shí)了不少舞臺指示。

比如在《馴悍記》中,朱譯本按照“牛津版”簡單地交代:[彼特魯喬、凱瑟麗娜、葛魯米同下],沒有展現(xiàn)新娘被新郎“搶親”似地當(dāng)眾劫走的場景。在本版中,方平參照了佛朗哥·澤菲雷里1967年導(dǎo)演的電影《馴悍記》中的處理,用這樣一行舞臺指示交代了當(dāng)時(shí)的情景:[把新娘摔在肩頭,扛著她就走,仆從格路米隨下]。為此方平仍不免自問:那么熱衷、那么興趣濃厚地操這份心,究竟是譯者分內(nèi)的還是分外的事?

張沖教授說:“方平先生的譯本在后,朱生豪先生的譯本在前,方平先生的譯本比較遲,有他的思考,我覺得也是有道理的,朱生豪先生的譯本也有它的好處。每一個(gè)譯本都是一塊里程碑。我一直覺得,里程碑的目的是告訴別人從這里開始你可以繼續(xù)往下走的。”endprint

主站蜘蛛池模板: 人妻中文久热无码丝袜| 国产一级在线播放| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 成人国产免费| 亚洲国产日韩一区| 乱人伦视频中文字幕在线| 丰满人妻被猛烈进入无码| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品99r8在线观看| 蜜桃视频一区二区| 精品成人一区二区| 国产精品主播| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产毛片高清一级国语 | www.91在线播放| 99激情网| 1769国产精品免费视频| 一级一级一片免费| 国内精自线i品一区202| 国产在线一区视频| 中文字幕 91| 草逼视频国产| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 99在线小视频| 毛片免费高清免费| 欧美激情第一区| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美国产日产一区二区| 亚洲va视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产在线观看91精品亚瑟| 欧美亚洲激情| 成年人免费国产视频| 五月婷婷丁香综合| 成人午夜免费观看| 69国产精品视频免费| 996免费视频国产在线播放| 久久国产高潮流白浆免费观看| 91精品国产福利| 亚洲日本一本dvd高清| 久久人搡人人玩人妻精品一| 免费高清毛片| 免费亚洲成人| 视频二区国产精品职场同事| 午夜无码一区二区三区在线app| 丁香婷婷激情网| 国产主播一区二区三区| 日本不卡在线播放| 少妇人妻无码首页| 亚洲手机在线| 国产熟睡乱子伦视频网站| 99无码中文字幕视频| 精品国产电影久久九九| 在线免费不卡视频| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美精品三级在线| 免费看美女毛片| 欧美激情网址| 极品国产一区二区三区| 永久免费无码成人网站| 久久精品这里只有国产中文精品| 免费在线看黄网址| 三上悠亚在线精品二区| a免费毛片在线播放| 69综合网| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 四虎亚洲精品| 亚洲综合专区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 尤物视频一区| 久久青草免费91观看| jizz国产视频| 中文字幕在线视频免费| 久久网综合| 欧美激情,国产精品| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 中文字幕一区二区人妻电影|