999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

食人主義理論與張愛玲的文學翻譯

2015-04-14 22:10:23劉慶瑜王莎莎
江西社會科學 2015年9期
關鍵詞:文化

■黃 慧 劉慶瑜 王莎莎

巴西的食人主義翻譯理論是其開創(chuàng)自身民族文化的重要方式,它強調通過吸收西方國家有利于本民族文化的部分,繼而實現(xiàn)使本民族文化不斷發(fā)展的要求。[1]食人主義是所有形成于歐洲之外的翻譯理論中意義最深遠的[2]。巴西翻譯家Harold de Campos將許多西方經(jīng)典作品翻譯成葡萄牙語,并將食人主義的翻譯理念植根于作品中,這在他的翻譯代表作《荷馬史詩》中可見一斑。而在我國,現(xiàn)代作家張愛玲1987年翻譯的海明威的作品《老人與海》,其翻譯行為是一種不同文化間的相互融合,也是一種越界性創(chuàng)造和叛逆的“食人式”翻譯行為。

一、巴西食人主義的翻譯理論

(一)食人主義的起源與發(fā)展

在巴西,有一個部落名叫圖比人,這是巴西土著人居住的主要部落之一。因為歸屬不同的部落管轄,所以他們之間存在矛盾與戰(zhàn)爭。在戰(zhàn)爭中,他們以食人的形式處置敵人,他們認為這是一種汲取力量的方式。1554年,在巴西殖民地化的過程中,一名西方傳教士被圖比人吞食了。從此,美洲人被冠以食人(cannibal)的稱號,隨著語言的發(fā)展,cannibal一詞也被廣泛運用到其他西方語系當中。

1822年巴西獲得國家獨立,在接下來的一百年里,巴西人不斷思考在獲得國家獨立之前它的文化與舊宗主國之間的關系。巴西現(xiàn)實主義者發(fā)現(xiàn),在歐洲殖民者眼中,巴西土著人的文化仍比較原始、地位較低;相比之下,歐洲文明則是源遠流長,意義重大。為了改變巴西文化原始落后的地位,食人主義的翻譯理念進入了巴西現(xiàn)代主義者的視線中。Oswald de Andrade作為巴西現(xiàn)代主義的奠基人之一,曾于1928年通過《食人主義宣言》宣揚了食人主義的理念,他提倡應通過食人主義發(fā)展壯大巴西文化,從而戰(zhàn)勝、汲取西方文明,以實現(xiàn)巴西文明的突破;但這種“吞食”并不意味著完全排斥,而是在歐洲宗主國文化的基礎上進行突破并創(chuàng)新自己的多元文化。

20世紀60年代初,巴西翻譯家Haroldo de Campos發(fā)表了《作為創(chuàng)造和批評的翻譯》一文,自此以后,巴西食人主義翻譯觀開始形成。其中,Haroldo de Campos認為食人式的翻譯并不是指蔑視、擯棄原文,而是吸收其有益之處,繼而解放自身思想,以實現(xiàn)風格的創(chuàng)新[3]。1991年食人主義翻譯觀第一次在Bassnett的 《翻譯實踐》中談及;兩年后,Gentzler通過編寫《當代翻譯理論》使得食人主義翻譯觀被正式吸收至西方國家翻譯理論中來,并引起較大反響[3]。

(二)食人主義翻譯觀的特點

Haroldo de Campos(1963)用“吃人”這一暗喻來形容翻譯行為,但他所認為的“吃人”并不指照搬原文,而是譯者從原文語言文化中汲取營養(yǎng),并在消化原文的基礎上獲得自由,從而進行創(chuàng)造性的翻譯。同時Haroldo de Campos認為“吃人”是一種輸血行為,原文語言文化中的精髓通過翻譯行為輸入到譯文當中,譯文在吸收了原文語言文化之后得到滋養(yǎng),不斷壯大自己的力量。即:譯者在開展翻譯活動時,對原文語言文化進行有選擇性地吸收,并在此基礎上不斷發(fā)展自身的多元文化。具體來講,Haroldo de Campos的食人主義翻譯觀包括以下特點:第一,汲取力量的過程:“食人”以獲取能量,倡導從殖民地文化中汲取力量,以發(fā)展自己的文化。第二,從原文獲取精華的過程:譯者從原文中獲取有益于本民族文化發(fā)展的精華部分,使自身文化得以充實和完善[4]。

(三)食人主義翻譯觀的文化內(nèi)涵

食人主義體現(xiàn)了文化的不平等現(xiàn)象。歐洲殖民國家為了達到掠奪其殖民地利益的目的,不斷使之接受其文化,而巴西現(xiàn)實主義者提出食人主義翻譯觀也是反抗的體現(xiàn)。食人主義翻譯觀主張有選擇性地吸收外來文化,并不是指完全占有原文,而是在原文基礎上取其精華之處,融進自己的翻譯行為中,從中獲得自由,創(chuàng)造出精彩的多元文化。本文借鑒了潘學權對食人主義文化內(nèi)涵的解釋認為其作為反抗文化殖民掠奪的一種策略,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:

1.選擇性地吸收外來文化

從20世紀20年代開始,巴西等殖民地人民獲得了國家獨立和民族解放。政治上獨立之后,殖民地人民從文化上也想擺脫宗主國的文化侵略。然而現(xiàn)實情況是,由于政治經(jīng)濟發(fā)展的不平衡,宗主國和殖民地國家之間的文化從未有過平等的地位。宗主國的文化一直都處于主導、重心地位,而剛獲得解放的國家文化仍處于邊緣地位。在巴西人看來,食人主義的本質并非盲目地吸收他國的文化,而是在取其精華去其糟粕的基礎上實現(xiàn)本國文化的創(chuàng)新和壯大,因此以往他們“食人”的對象是有選擇性的,通常是他們所敬仰之人,具體有以下三種:第一,他國甚至本國身體健壯者; 第二,擁有神靈所賦予的能力者;第三,位高權重者[4]。

食人主義翻譯理論并未受到單一語言的束縛,相反,它不拒絕外來文化中有益的部分,樂于從中吸收其活力,壯大自身力量,從而創(chuàng)造出多元的本土文化。正如傅勇林所言,在翻譯的過程中,需借鑒外國先進的思想和文化,另一方面,還需在此基礎上實現(xiàn)翻譯水平的升華。這體現(xiàn)了食人主義翻譯觀在吸收外來文化的過程中是有選擇性的[5](P77)。

2.背離歐洲文化傳統(tǒng),重獲民族文化的身份與地位

歷史上,葡萄牙殖民者曾經(jīng)瘋狂地掠奪巴西豐富的自然資源,壓榨巴西人的勞動力,巴西人民苦不堪言。在這種殖民壓迫和約束的創(chuàng)傷之下,在巴西獲得國家獨立和民族解放之后,拿起武器,進行反抗也成了必然。對于西方國家來說,他們是完全不能接受食人這一行徑的,相反,巴西食人主義者則非常崇尚這一壯大自身實力的方式[6]。從翻譯的角度看,食人主義的特點是在歐洲殖民文化的基礎上通過吸收其有益之處,繼而形成有其自身特點的本民族文化[7](P163),而并不是完全依靠歐洲文化傳統(tǒng)來發(fā)展自己的文化。長此以往,食人主義將會獲得更強大的力量,其優(yōu)點也會進入到巴西作家的作品當中去,進而開創(chuàng)出初始的、民主的文化,并使之成為藝術的源泉。

巴西在1822年擺脫葡萄牙的殖民統(tǒng)治獲得了政治上的獨立,但文化上依然長期依賴舊殖民國家的文化,無法形成有自己特色的主流文化。因此,在這種情況下,巴西學者們利用食人主義這一手段向歐洲傳統(tǒng)文化發(fā)起挑戰(zhàn),以獲得自己民族文化的身份和地位。

另一方面,由于受到歐洲殖民的影響,巴西文化既有歐洲文明的特征,又體現(xiàn)出本民族傳統(tǒng)的特點,可以說,巴西文化是西方先進文明和本國傳統(tǒng)文化的“綜合體”,正是這樣的特點使得巴西被殖民之地更加充滿活力[6]。因此,食人主義翻譯觀融合多種文化,體現(xiàn)出巴西文化中多元文化的特點,而并不只是一種單一的文化。同時食人主義翻譯觀作為巴西學者開創(chuàng)本民族文化、不斷創(chuàng)新、進步的武器,體現(xiàn)出來的是文化的顛覆者地位,即選擇性地吸收外來文化、壯大本民族文化的力量,進而擁有本民族多彩的文化特色,而不是依賴舊宗主國的文化傳統(tǒng),繼續(xù)受到宗主國文化的束縛。

二、張愛玲翻譯作品中的食人主義

(一)張愛玲的文學翻譯活動

張愛玲是我國著名的現(xiàn)代作家,其作品有《紅玫瑰與白玫瑰》《半生緣》《小團圓》等。這些作品展示了人事糾結與無奈,深深地打動了讀者。除此之外,張愛玲還是一個翻譯家。她的翻譯作品體裁多樣,貫穿于她的文學生涯。1941年,張愛玲將美國作家Margaret Halsey的With Malice Toward Some翻譯成《謔與虐》,開啟了她的翻譯之旅。之后她翻譯了Earnest Hemingway的The Old Man and the Sea (《老人與海》),Marjorie K.Rawlings的The Yearling(《小鹿》),Washington Irving的The Legend of Sleepy Hollow(《無頭騎士》)等。20世紀60年代后期,張愛玲開始了《海上花列傳》的譯著工作。此外,張愛玲也有一些自譯作品。

張愛玲在中國和美國生活時間較長,深受兩國文化的影響,加之她本身的作家身份,導致她的譯者自我認同一直游離于作家與翻譯家之間。她將源語文化和譯入語文化融合,使用了選譯與創(chuàng)作,改寫、增刪,撰寫譯序、批注、解讀等翻譯手段。如在《謔與虐》翻譯時,張愛玲僅僅譯出了有關英國的一部分,而且這一部分是她將有代表性的段落拼綴而成;再如她參照漢語小說的敘述結構將John Marquand的《普漢先生》改寫成《十八春》;又如在翻譯《海上花列傳》時,張愛玲對原作進行增刪,并將其補綴起來;在翻譯《老人與海》時,作者在譯本中加入譯序,以解釋自己對作品的解讀與對翻譯的見解。這使她的翻譯顯出越界性創(chuàng)造(Transcreation)的特點。

在張愛玲以越界性創(chuàng)造為特點的翻譯過程中,她的身份都具有雙重性,她既有作家本身的超于原文的創(chuàng)造性又有著翻譯家固有的依附于原文的特點;既有讀者的審美觀又兼容作者專業(yè)的藝術鑒賞能力。她結合來自原作者的藝術內(nèi)涵加之自己理解與鑒賞,使之融合,賦予原文新的力量。這種行為擺脫了早先翻譯作品的文化“逆差”,在“拿來”的同時吸收、消化外來文化,形成一種更為強大的文化形式,這正是一種“食人式”翻譯行為。

(二)《老人與海》中的“食人式”翻譯個案研究

海明威于1951年完成《老人與海》。《老人與海》的故事非常簡單,講述了古巴一位名字叫圣地亞哥的老漁人在接連釣了84天的魚依然一無所獲后,到第85天終于有一條魚上鉤了,由于魚體積和重量過大,在海上消耗了兩天兩夜才最終被宰殺,但在返回途中不幸遇上了兇猛的鯊魚,結果無功而返,大魚被鯊魚吃得只剩下一副魚骨頭。本文將立足張愛玲《老人與海》譯本,從她翻譯的越界性創(chuàng)造著手,展示張愛玲翻譯中的“食人式”特征。

Haroldo de Campos曾使用越界性創(chuàng)造(Transcreation)來比喻他眼中的食人翻譯是以創(chuàng)造性的眼光對作品進行審視、再造,而不是簡單的字對字的翻譯[8]。張愛玲翻譯中的“越界性創(chuàng)造”是指從讀者的角度,根據(jù)自己對藝術的審美觀和對藝術的本能創(chuàng)造,對原作進行一系列改寫和再創(chuàng)。在《老人與海》的翻譯中,張愛玲根據(jù)中文語境,采取增刪、誤譯(有意誤譯)、撰寫譯序、后記或注釋、減少細節(jié)和省略了涉及風土人情的事物所做的解釋、使用中文慣用的表達方式和人物語言等翻譯方式達到優(yōu)化原作的目的。基于吳勞的作品被認為是經(jīng)典譯作,他主張全面忠實、盡可能地傳達原作者筆下的信息。本文將張愛玲的譯本與吳勞的譯本對比,從三個方面(形式上的越界性創(chuàng)造、內(nèi)容上的越界性創(chuàng)造以及主題的偏離)通過各式的翻譯方法,突出體現(xiàn)張愛玲譯作的“食人式”翻譯。

1.形式上的越界性創(chuàng)造

這主要體現(xiàn)為撰寫譯序、后記或注釋。張愛玲在譯本的譯序中寫道:“老漁人在他與海洋的搏斗中表現(xiàn)的驚人的毅力——不是超人的,而是一切人類應有的一種風度,一種氣概。同時也擔憂我的譯筆不能達出原著的淡遠的幽默與悲哀。”張在原本沒有序的原文中加入了譯序,闡述了她對《老人與海》這部作品的理解和敬意以及她本身對翻譯的見解。這是對原作形式上的一種越界性創(chuàng)造。

2.內(nèi)容上的越界性創(chuàng)造

張愛玲通過對原作進行增刪、有意誤譯、減少細節(jié)和省略了涉及風土人情的事物所做的解釋、使用中文慣用的表達方式和人物語言等四種方式進行翻譯,體現(xiàn)出對譯作進行內(nèi)容上的越界性創(chuàng)造。

(1)對原作進行增刪。在翻譯過程中,張愛玲將”he wastoo simple to wonder when he had attained humility”增譯成“他竟能夠這樣謙虛——他太單純了,以至都沒有奇怪自己什么時候才達到這樣謙虛的地步”。而吳勞譯成:“他心地單純,不去捉摸自己什么時候達到這樣謙卑的地步。”張愛玲的譯法立足于讀者的接受度,便于中國讀者理解英語語言邏輯,表達出對老人變得如此謙卑的吃驚。此種譯法體現(xiàn)出通過對原作進行增刪達到內(nèi)容上的越界性創(chuàng)造。

(2)有意誤譯。有意誤譯通常是指譯者有意識地通過“非正常”手段來對原作進行翻譯,體現(xiàn)出了內(nèi)容上的越界性創(chuàng)造。如原作中有一句“not as long as he keeps thisup”,表達的是魚和人雙方都對對方?jīng)]有辦法,僵持不下。張愛玲根據(jù)自己的審美與理解,為了體現(xiàn)老人的驕傲及自尊,將其譯為“他是拿我沒有辦法的”。而吳勞將此句譯為“雙方都一點沒辦法”。相比之下,張的譯法更體現(xiàn)出其有意之處,屬于內(nèi)容上越界性創(chuàng)造。

(3)減少細節(jié)和省略涉及風土人情的事物所做的解釋。在翻譯原作中這句“the shack was made of the tough budshields of the royal palm which arecalled guano”時,張愛玲直接省略了“which arecalled guano”。guano,這是西班牙語對王棕堅硬的外殼的表示,被稱為“海鳥糞”,張將這句譯成 “小屋是用一種棕樹結實的嫩葉造成”,而吳勞譯為“窩棚用大椰子樹的叫做‘海鳥糞’的堅韌的苞殼做成”。在處理這句的翻譯中,張愛玲認為這風土人情的事物在中國讀者眼里是多余信息,因此將其刪去,體現(xiàn)出內(nèi)容上的越界性創(chuàng)造。

(4)使用中文慣用的表達方式和人物語言。在翻譯過程中,如果通過使用中文慣用的表達方式和人物語言,能使讀者對作品有更好的理解。如張愛玲在翻譯“He alwaysthought of thesea as la mer which is...spoke of her as el mer”一句時,將la mer以及el mer這兩個西班牙語言直接譯為中國人的習慣表達“海娘子”以及“海郎”,以便于中國讀者理解這兩個詞的性別色彩。這并不同于吳勞直接將此寫為 “l(fā)a mer”和“el mer”,然后再加以解釋。這都是張愛玲對于《老人與海》的越界性創(chuàng)造式翻譯。

3.主題的偏離

張譯本和原作存在主題上的偏離。通過調整譯作與原作主題上的側重點來體現(xiàn)譯者對原作的理解是張愛玲譯作的一大特點。例如:在翻譯 “It is what a man must do”時,吳勞將其翻譯成“男子漢就該這么干”。同時在翻譯“And pain doesnot matter to a man”時,將其譯成“疼痛對一條漢子來說,算不上什么”。吳勞的翻譯突出體現(xiàn)了原句中男子漢的剛毅、驕傲以及責任;而張愛玲分別譯成“活總是要干的”以及“疼痛是不礙事的,并不傷人”。這體現(xiàn)出她把昂然的精神翻譯成了一種為生活所迫的無奈。而且,張盡可能在譯文中去除性別色彩,或者直接忽視“a man”的翻譯或者將其翻成“人”。在張愛玲的眼里,老人身上的可敬的毅力、驕傲以及積極向上的精神不只屬于男人,“是一切人類應有的一種風度,一種氣概”,就如她在譯序中所說的那樣。

三、結語

食人主義翻譯理論認為翻譯者應從西方文化中獲得有益之處,從而使得本民族文化不斷充實與完善。張愛玲在翻譯《老人與海》時并未嚴格地遵守翻譯的忠實性原則,而是采用增刪、誤譯(有意誤譯)、撰寫譯序、使用中文慣用的表達方式和人物語言等翻譯方式,有目的、有選擇性地“拿來”原文中“精華”。這種食人式翻譯方法有利于譯者和讀者對作品更深的解讀;除此之外,在翻譯者從事翻譯的過程中,更有助于其接受西方先進思想與文化。但是,這種食人主義翻譯行為,對原作的傷害也是顯而易見的。

[1]歐亞美.食人主義翻譯理論中的譯者定位[J].湖南城市學院學報,2011,(3).

[2]廖七一.跨學科綜合·文化回歸·多元互補——當代西方翻譯理論走向試評[J].外國語,1998,(5).

[3]費小平.后殖民主義翻譯理論:權力與反抗[J].中國比較文學,2004,(4).

[4]蔣驍華.巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實踐及其文化內(nèi)涵[J].外國語(上海外國語大學學報),2004,(1).

[5]傅勇林.文化范式:譯學研究與比較詩學[M].成都:西南交通大學出版社,2000.

[6]潘學權.無聲的另一面:食人主義與翻譯研究[J].北京第二外國語學院學報,2004,(4).

[7]Bassnett S.Translation Studies.London:Routledge,1991.

[8]劉學思.翻譯中的食人主義——解讀龐德對中國古詩的翻譯[J].唐山師范學院學報,2009,(1).

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 69视频国产| 99久久精品国产精品亚洲| 日韩亚洲综合在线| 久久a级片| 最新国产在线| 日本91在线| 欧美伊人色综合久久天天| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲欧州色色免费AV| Jizz国产色系免费| 亚洲国产精品无码久久一线| 午夜福利无码一区二区| 国产肉感大码AV无码| 黄色网站在线观看无码| 青青久久91| 少妇精品在线| 色视频国产| 91精品人妻一区二区| 国产欧美日本在线观看| 国产美女自慰在线观看| 色妞永久免费视频| 成人小视频网| 国模私拍一区二区| 91精品综合| 亚洲欧美在线综合图区| 无码久看视频| 亚洲天堂视频在线播放| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 欧美第九页| 91原创视频在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产福利免费视频| 在线观看国产小视频| 亚洲国产日韩视频观看| 99国产精品免费观看视频| 久久五月天国产自| 女同国产精品一区二区| 久久国产热| 一级毛片在线播放| 日韩久草视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 老司国产精品视频91| 国产手机在线小视频免费观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 91精品啪在线观看国产91九色| 8090成人午夜精品| 国产二级毛片| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲国产理论片在线播放| 成年人福利视频| 久久www视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产污视频在线观看| 99久久无色码中文字幕| 国产不卡一级毛片视频| 91欧洲国产日韩在线人成| 99er精品视频| 亚洲日韩第九十九页| 国产青青操| 午夜福利在线观看入口| 日本久久久久久免费网络| 成人日韩欧美| 免费在线不卡视频| 亚洲熟女偷拍| 国产精品分类视频分类一区| 在线精品亚洲国产| 乱人伦中文视频在线观看免费| 美女一区二区在线观看| 国产国语一级毛片在线视频| 一级毛片网| 欧美色伊人| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲无码日韩一区| 国产爽爽视频| a级毛片免费网站| 日本在线免费网站| 国产打屁股免费区网站| 久久精品这里只有国产中文精品| 99999久久久久久亚洲| 欧美激情一区二区三区成人|