999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于勝任力的英語專業翻譯教學模式改革研究

2015-04-11 14:36:29邱暢遼寧大學遼寧沈陽110136
關鍵詞:教材教學模式英語

邱暢遼寧大學,遼寧 沈陽 110136

基于勝任力的英語專業翻譯教學模式改革研究

邱暢
遼寧大學,遼寧 沈陽 110136

隨著時代的發展和社會的進步,社會對翻譯人才的需求日益增加,然而英語專業翻譯人員在從事翻譯工作的過程中普遍存在勝任力不足的問題,造成了供需之間的矛盾?;诖朔N社會現實,文章旨在深入分析造成英語專業翻譯人員勝任力不足的原因,并在分析原因的基礎上,針對存在的問題提出合理化建議,推動英語專業翻譯教學模式的改革,提高英語專業翻譯人員的勝任力。

勝任力;英語專業;翻譯;教學模式

隨著社會的發展和國際交流的增加,社會對翻譯人才的需求日益增加。然而,現階段高等院校英語專業培養的翻譯人員普遍無法滿足市場的需求。在實際工作中,上述翻譯人員的總體勝任力水平偏低,其掌握的知識和具有的能力與市場需求嚴重脫節,導致在高等院校人才培養與市場需求之間出現了斷層,供需矛盾比較突出。因此,本文從英語專業翻譯人員的勝任力入手,著力分析造成英語專業翻譯人員勝任力不足的原因,并提出行之有效的建議,改進英語專業翻譯教學模式,提高英語專業翻譯人員的勝任力水平。

一、英語專業翻譯人才的勝任力狀況

勝任力概念的提出源于上世紀70年代,是指在工作中表現優秀者所具備的知識、能力以及顯著的潛質,因此勝任力是使績效優秀者區別于績效一般者的關鍵因素。[1]近年來,許多高等院校都開設英語專業,然而畢業生的就業狀況卻不容樂觀。通過對用人單位的訪談了解到,造成這種局面的主要原因在于英語專業翻譯人員在實際工作中普遍存在勝任力不足的問題,其具體體現主要包括以下幾個方面:第一,知識面廣度不夠。英語專業翻譯人員的知識主要集中于文學和語言學領域,而對于經濟、管理、貿易、科技、法律等領域的知識知之甚少,或者完全不了解,對相關領域中專業詞匯的翻譯欠缺專業性,對專業知識的翻譯時常出現錯譯、漏譯等問題,違背了翻譯的基本準則,“信”尚且無法做到,更無法談及“達”和“雅”這兩個較高水平的翻譯準則,知識面的狹窄嚴重阻礙了專業能力的發揮,使英語專業翻譯人員難以勝任相關領域的翻譯工作。第二,實際運用能力不足。在實際工作中,英語專業翻譯人員的翻譯技能往往不能恰當地運用于各種翻譯情境之中。上述人員掌握的翻譯技巧往往來源于書本,是對技巧的一種單純性掌握,無法將固定的技巧運用于現實的翻譯之中。此外,英語專業翻譯人員所掌握的某些技巧過于繁復,無法有效地為實際翻譯工作服務,導致譯文略顯死板,缺乏靈活性。與筆譯譯員相比,口譯譯員實際運用能力的欠缺更為突出。英語專業口譯人員通常缺乏對臨場翻譯的應變能力,對于現場翻譯缺乏掌控和駕馭能力,在一定程度上影響了現場的翻譯效果,暴露出勝任力不足的弊端。第三,基本功薄弱。一些英語專業翻譯人員的各項能力存在錯位現象,即使能夠熟練掌握翻譯技巧,卻在聽、說、讀、寫四項基本功方面較為薄弱。比如,有些翻譯人員的聽力理解能力較差,此類翻譯人員往往對于漢譯英能夠駕輕就熟,而對于英譯漢的口譯則一籌莫展;有些翻譯人員的口語表達不夠標準和流利,只能從事一些筆譯工作,而對口譯工作則退避三舍;還有一些翻譯人員甚至屢屢出現語法錯誤,嚴重影響了翻譯工作的質量,反映出勝任力不足的嚴重問題。

上述三個方面只是英語專業翻譯人員勝任力不足的主要表現,此外還包括工作效率低下,工作態度不積極,溝通能力差等方面的問題,這些問題都反映出英語專業翻譯人員勝任力不足的狀況。

二、英語專業翻譯人才勝任力不足的原因

英語專業翻譯人員勝任力不足由多種原因造成,包括內部的主觀原因和外部的客觀原因。如果暫不考慮個體因素的差異,那么造成英語專業翻譯人員勝任力不足的主要原因在于傳統英語專業翻譯教學模式對英語專業翻譯人員勝任力發展和提高的束縛。歸結起來,傳統翻譯教學模式主要存在以下五個方面的問題。

(一)課程設置不科學

翻譯課程是英語專業教學大綱中的核心課程。[2]由于各個高等院校自行擬定教學計劃,因此各個高等院校英語專業翻譯課程的設置也各具特色??v觀多所高等院校英語專業的翻譯課程,其課程設置并不合理,課程時間、內容等方面均存在一定問題。

從課程設置時間上看,大部分高等院校的英語專業將翻譯課程僅安排在大學三、四年級開設,翻譯課程是一門系統的課程,僅在大學學習期間的后半段開設,難以使學生的翻譯水平和能力得到系統的提高。在大學三、四年級,專業課程安排得比較密集,學生的學習任務非常繁重,很難在有限的時間內同時深入鉆研多門專業課程,容易形成樣樣通、樣樣松的局面。此外,學生在此期間要面臨許多選擇,迎接各種挑戰,經歷研究生入學考試,公務員考試,各類用人單位的面試,畢業論文的撰寫等多項關鍵的人生轉折。在這一階段,上述因素會導致學生減少對專業課程學習的投入。因此,雖然在教學大綱中設置翻譯課程的目的在于豐富學生的翻譯知識,提高學生的翻譯技能,但是由于主客觀因素的存在而使這種課程設置難以實現預期的目標,學生的水平和能力也沒有得到相應的提高,表現為在實際工作中勝任力不足。

從課程設置內容上看,翻譯課程的內容應該包括英譯漢和漢譯英兩個方面,涉及筆譯和口譯兩個方向。[3]然而大多數高等院校在翻譯教學中并沒有實現上述兩個方面的全面發展,而是呈現出三種不良傾向。第一種傾向是偏重筆譯能力而忽略口譯能力,學生很少進行口譯實踐,一味偏重書面翻譯練習;第二種傾向是偏重文學性而忽略實用性,教師在翻譯文本的選擇上只偏重文學翻譯,對實際應用領域文本的翻譯較少涉及,甚至完全不涉及,導致學生只掌握翻譯技巧,卻缺乏實際運用能力,無法在畢業后適應實際的翻譯工作;第三種傾向是偏重英譯漢而忽略漢譯英。翻譯是雙向的,是一種雙語互通的過程。單純強調英譯漢或漢譯英都不能全面培養學生的翻譯能力,導致學生只能勝任某一方面的翻譯工作,勝任力水平較低。

(二)教材內容陳舊

目前,可供選擇的翻譯教材有百余部之多,但是這些翻譯教材卻普遍存在內容陳舊、形式單一等問題,無法滿足市場的需要。在實際教學中,使用內容陳舊的教材不僅不利于教學的開展,也不利于學生翻譯能力的提高和學習興趣的培養。

首先,國內翻譯教材的內容比較陳舊。大部分翻譯教材所使用的例句均比較陳舊,有些教材雖然幾經再版,但是教材中所使用的例句仍然沒有更新,甚至還在使用數十年前首次出版時所使用的例句,導致教材內容缺乏新鮮感,對學生缺乏吸引力。更重要的是,上述例句所反映的內容均是教材最初出版時的社會狀況,與現實社會嚴重脫節,對實際的翻譯工作缺乏指導意義,使學生的翻譯能力成為紙上談兵,對其勝任力的提高毫無益處。此外,大部分翻譯教材在例句的選擇上較為偏重文學領域,而忽略了對其他領域翻譯文本的選擇。在實際工作中,譯員經常遇到的是文學以外的各個領域的文本,而很少涉及文學領域的文本,因此片面強調文學翻譯導致英語專業翻譯人才在實際工作中無法勝任各個領域的翻譯工作,體現出勝任力不足的弊端。

其次,國內翻譯教材的形式比較單一。縱觀百余部翻譯教材,大部分教材均采用同一模式,即先講解翻譯的標準,再講解翻譯技巧,而且在講解翻譯技巧時章節的安排幾乎以同一順序出現,包括詞義的選擇和引申,詞類轉換,增詞法,省略法,正反表達,拆句與合句,主動與被動,從句的翻譯,習語的翻譯等。此外,大部分翻譯教材不配備參考書,而是將練習的答案直接附在教材的后面。這種安排促使學生對答案形成了依賴性,獨立思考的能力沒有得到鍛煉。久而久之,學生對教材的內容也會失去主觀能動性,使翻譯教學淪為單純的“灌輸式”教學。[4]

由此可見,傳統的翻譯教材無論從內容上還是形式上都與現實的市場需求嚴重脫節,這種脫節現象不僅阻礙了英語專業翻譯人員能力的訓練和提高,導致英語專業翻譯人員在就業過程中表現出勝任力不足,而且偏離了高等教育服務于經濟和社會發展的目的。

(三)教學模式死板

目前,英語專業翻譯教學所采用的主要教學模式仍然是“以教為主”。[5]在“以教為主”教學模式的指導下,教師仍然是課堂的主導角色,通常教師會運用80%-90%的課堂時間講解翻譯知識和技巧,余下的10%-20%的課堂時間用于學生的翻譯練習,不僅“講”與“練”之間比例嚴重失衡,而且“講”與“練”也分別存在一定問題。

首先,英語專業翻譯教學的“講”存在一定問題。大部分英語專業教師的翻譯教學主要以教材為依托,講解普遍意義上的翻譯知識和技巧,并選擇例句配合翻譯知識和技巧的理解和運用。課堂教學主要以教師講解為主,僅留出少部分時間對學生進行課堂提問或者讓學生做一些翻譯練習,這種教學模式基本屬于“灌輸式”教學,過于偏重理論,而缺乏對學生實際能力的培養。“以講為主”的教學模式雖然能夠幫助學生加深對翻譯知識和技巧的理解[6],但無法提高學生對上述知識和技巧的實際運用能力,導致學生在學習中缺乏主動性和創造性,在實際工作中不得要領,無法將自己所學的知識和技巧轉化為實際的工作能力,缺乏一名合格譯員應該具有的勝任力。

其次,英語專業翻譯教學的“練”也存在一定問題。英語專業翻譯教學的“練”的主要目的在于服務于“講”,“練”的內容主要包括與翻譯技巧相關的例句和段落,“練”的形式主要包括課堂提問和課后作業兩種形式,“練”的來源主要包括教材中的例句、課后練習以及教師準備的相關參考書。無論從內容還是形式上看,英語專業翻譯教學中的“練”過于死板,其練習的目的在于“講”,而不是提高學生的實際運用能力。由于學生在學習過程中接觸的翻譯文本局限于一些非實用性的句子和語篇,造成英語專業學生普遍缺乏對實際應用性語篇的處理能力,一味地以翻譯技巧套用實際應用文本的翻譯,翻譯效果往往不甚理想。

由此可見,教學手段的單一嚴重阻礙了翻譯技能和水平的提高,進而導致英語專業翻譯人才在實際工作中的勝任力不足。

(四)測評方法單一

目前,英語專業翻譯課程的考試形式一般采用筆試形式,考試的內容將英譯漢和漢譯英混合在一起,不單獨測試,考試題型一般由短語翻譯、句子翻譯和段落翻譯組成。出于教學目的的考慮,任課教師在出題時一般會包括一定比例的課堂教學內容,再配合一定比例的課外練習。由于關于課堂教學內容的相關試題能夠讓學生在考前復習準備,因此這部分試題主要測試的是學生的記憶能力,而非理解能力和翻譯能力。雖然關于課外內容的試題旨在測試學生的翻譯能力,但是出題教師在出題內容的選擇上往往偏重文學作品,而文學作品在實際翻譯工作中恰恰很少被涉及。因此,單一的測評方法使學生的翻譯能力沒有得到應有的鍛煉和提高,對于合同、說明書等實用性翻譯的操作知之甚少,在實際翻譯工作中往往表現為勝任力不足。

(五)教師素質欠缺

目前,大部分從事英語專業翻譯教學的教師素質有待進一步提高。

首先,英語專業從事翻譯教學的教師的理論知識不夠扎實。由于各個高等院校師資狀況存在差異,有些從事翻譯教學的英語專業教師的研究方向并不是翻譯學,而是為了滿足教學的需要,從自己擅長的研究方向,跨越到翻譯學研究領域,其理論基礎并不扎實,其課堂講授也僅限于教材中涉及的理論和知識,無法做到理論的拓展,因此這部分教師在教學中只能照本宣科,無法將知識和理論系統地傳授給學生,使學生對翻譯知識和技能的掌握處于支離破碎的狀態,知識和技巧的實際運用更無從談起。

其次,英語專業從事翻譯教學的教師的實踐經驗比較缺乏。從事英語專業翻譯教學的大部分教師完全沒有翻譯行業的從業經驗,只有少部分教師偶爾從事翻譯工作,具有豐富翻譯工作經驗的教師寥寥無幾。從教師隊伍的現狀可以看出,大部分英語專業教師的翻譯教學均屬于紙上談兵,不能有效指導學生對翻譯技巧進行實踐應用。由于教師自身缺乏實踐經驗,教師無法言傳身教地指導學生如何應對實際的翻譯工作。理論的學習只能幫助學生掌握專業知識,奠定理論基礎,并不能有效提高學生的勝任力,導致大部分英語專業翻譯人員在工作中表現出勝任力不足。

最后,英語專業從事翻譯教學的教師的創新意識比較薄弱。大部分從事翻譯教學的教師習慣采用傳統的教學手段,對于網絡教學平臺等新鮮事物不感興趣。雖然傳統的教學手段不應該完全摒棄,但是如果教師缺乏創新意識,會導致學生喪失許多學習機會。由于教師沒有運用先進的教學手段分享更多的學習資源,提高學習效率,導致教學對學生勝任力的提高形成了羈絆。

三、英語專業翻譯教學模式的改革

基于目前英語專業翻譯人才的勝任力狀況以及造成英語專業翻譯人才勝任力不足的原因,本文試圖提出英語專業翻譯教學模式改革的幾點建議,旨在對英語專業翻譯教學模式進行改革和創新,從根本上提高英語專業翻譯人員的勝任力水平。

(一)課程設置靈活化

隨著時代的發展和社會的進步,傳統的英語專業翻譯課程設置已經不能滿足市場的需求,[7]因此英語專業翻譯課程設置需要打破傳統,真正讓學生充分有效地掌握翻譯知識和技巧。首先,應該延長翻譯課程的開設時間,建議從大學二年級至四年級開設翻譯課程,二年級翻譯課程的重點在于講解理論知識,三、四年級翻譯課程的重點在于實際運用能力的培養和提高,調整后的課程設置有利于系統培養學生的翻譯能力,使其對翻譯工作的勝任力從根本上得到提高。其次,英語專業應該開設一些輔助翻譯教學的相關課程,比如跨文化交際,英美報刊選讀等。翻譯與文化是緊密結合的,翻譯不能獨立于文化之外,上述課程的開設能夠有效提升學生對文化的掌握,進而提高其翻譯能力,同時也能更好地實現翻譯對跨文化交際的輔助作用,拓寬學生的能力范圍。

(二)教學內容市場化

為了適應市場的需要,英語專業翻譯課程的教學內容應該向實用化、市場化的方向發展。[8]在教材的選擇上,英語專業翻譯課程的教材內容應該多元化,不應該僅注重講解翻譯技巧,也不應該片面強調文學作品的翻譯,而應該包括政治、經濟、軍事、社會生活、跨文化交際等各個領域的翻譯文本的翻譯技巧,真正從實踐角度出發培養學生的翻譯能力。在教材之外,教師還應該結合就業市場的實際狀況,將與就業相銜接的相關技能補充到課堂教學之中,以便使學生在學習階段就可以得到實踐的訓練,為未來的就業做好準備。結合實際的訓練不僅有利于學生將自己從教材中學到的知識和技巧學以致用,而且有利于學生提高自身從事翻譯工作的勝任力。

(三)教學模式多元化

既然傳統的教學模式已經不能滿足社會進步和市場發展的需要,英語專業翻譯教學亟需探索全新的教學模式,以便適應市場發展的需要,提高英語專業翻譯人員的勝任力水平。教學模式是指在一定的教育思想教學理論和學習理論指導下,在某種環境中展開的教學活動進程的穩定結構形式,教學模式通常包括5個因素,即理論基礎、教學目標、操作程序、實現條件和評價。[9]傳統的教學模式比較重視翻譯知識和技巧的講授,而在某種程度上忽略了翻譯技巧的實際運用,學生對翻譯技巧的運用不力直接導致其翻譯水平難以提高,無法勝任實際翻譯工作。針對此種現狀,從事翻譯教學的教師應該努力嘗試多種教學模式,比如建構主義教學模式、交互式教學模式、人文主義教學模式、競合探究教學模式、批評式教學模式、情境性教學模式、多維信息輸入模式等教學模式都可以結合實際情況運用到教學之中。[10]上述教學模式能打破傳統教學模式的框架,突出學生的主導作用,強調教師的協調和引導作用,鼓勵教師營造有利于激發學生主動性和積極性的學習氛圍,能有效轉變傳統的教學觀念,使英語專業課堂教學呈現新的效力趨勢向:一方面更加有效地提高學生的勝任力,另一方面更好地滿足社會發展的需要和市場的需求。

(四)測評手段豐富化

由于目前翻譯課程測試手段的單一化,翻譯課程的測試很難衡量與測定學生的實際翻譯水平和能力,因此英語專業翻譯課程必須采取多樣化的測試手段,在測試內容和形式上進行改革。在測試內容上,可以將主觀題和客觀題相結合,盡量減少單純測試學生機械記憶能力的題型所占的比重,盡量發揮主觀題型靈活性大的優勢,通過主觀題測試學生的翻譯能力。教師要平衡好試題中教材內容與課外內容的比例,做到既不脫離教材,又不完全依賴于教材。在課外內容的選取上,教師要盡量擴大翻譯文本的覆蓋面,既包括文學翻譯,又包括政治、經濟、科技、軍事等領域的翻譯文本,以期提高學生對實用性翻譯文本的處理能力,為學生從事翻譯工作奠定良好基礎。此外,英語專業翻譯課程的測試不要僅限于卷面的考試,可以將學生的成績進行稀釋,使學生的總成績由平時成績和期末成績共同組成。平時成績的計算可以采取小論文、翻譯實踐報告等形式,這種做法既能打破一次考試決定命運的局面,又能通過研究報告等形式有效激發學生的學習熱情,促使學生積極參加各項實踐活動,在實踐活動中學習知識,積累經驗,提高自身從事翻譯工作的勝任力。

(五)教師隊伍實踐化

基于上述論述可以看出,英語專業翻譯教學模式的改革與教師隊伍的素質息息相關。為了適應社會發展的需要和市場的需求,英語專業教師必須與時俱進,積極樹立教學創新的觀念,努力掌握能夠取得良好教學效果的教學手段,不斷搜集輔助教學的教學資源,著力提高自身的知識水平和實踐能力。為此,學校和教師都應該積極采取行動。除了教師自身的努力之外,學校應該盡力為教師提供學習機會,創造學習氛圍,促進教師個人素質的提升。英語專業教師應該積極參加各類學術會議,以便了解最新的學術動態,掌握翻譯學的前沿理論,以最先進的理論指導翻譯教學。此外,學校應該鼓勵英語專業教師積極參加各種翻譯實踐活動,一方面能夠使其自身的翻譯能力在實踐中得到鍛煉和提高,另一方面能夠豐富教師的實踐經驗,并在教學中將寶貴的實際工作經驗傳授給學生,從而使學生在學習專業知識的同時,能夠積累大量從事翻譯工作的間接經驗。由此可見,教師的言傳身教對學生而言十分關鍵,只有能夠勝任翻譯工作的教師才能夠在教學中有的放矢地培養學生的翻譯能力,提高學生從事翻譯工作的勝任力。

總之,英語專業傳統的教學模式不僅已經無法滿足社會的需要和市場的需求,而且已經對英語專業翻譯人員能力的培養和水平的提高造成了束縛,導致英語專業翻譯人員在從事翻譯工作時勝任力不足。通過對英語專業翻譯教學模式進行改革,英語專業翻譯教學的中心由教師轉向學生,教學內容由文學性轉向實用性,教學模式由單一化轉向多元化,教師素質由理論性轉向實用性。經過上述幾個轉變,英語專業翻譯教學才真正能夠做到理論與實踐相結合,在傳授專業知識的同時,著力提高英語專業翻譯人員的實際翻譯能力,最終有效提高英語專業翻譯人員從事翻譯工作的勝任力。

[1]傅劍.基于勝任力模型的大學生就業能力培育研究[J].經濟論壇,2013(6).

[2]賀學耘,曾燕波.高校本科翻譯專業課程設置現狀及體系重構[J].解放軍外國語學院學報,2013(9).

[3]連彩云,荊素榮,于婕.創新翻譯教學模式研究[J].中國翻譯,2011(4).

[4]劉和平.翻譯教學模式:理論與應用[J].中國翻譯,2013(2).

[5]朱玉彬,許鈞.關注過程:現代翻譯教學的自然轉向——以過程為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義[J].外語教學理論與實踐,2011(1).

[6]楊雄琨.基于能力培養的多元化翻譯教學模式探究[J].高教論壇,2010(7).

[7] 穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業員工的現狀和市場需求看翻譯專業人才的培養[J].外語與外語教學,2012(3).

[8]王愛琴.“實習式”翻譯實踐教學模式探索與思考[J].外語教學理論與實踐,2011(1).

[9]張威.基于JITT模式的英語翻譯教學改革與探索[J].中國電化教學,2012(3).

[10]孫躍鵬,葛向宇,張新勇.高等學校翻譯教學體系中人才培養模式的整合研究[J].黑龍江高教研究,2013(1).

(責任編輯:武 亮)

On the Reform of Teaching Pattern of Translation from the Perspective of Competency

Qiu Chang
College of Foreign Studies of Liaoning University,Liaoning Shenyang 110136

With the development of times and the progress of society,there is an increasing demand for translation talents in society.However,translators majoring in English are not competent enough,which fails to meet the social demand.Faced with such social reality,the paper is to analyze the causes of incompetence of translators majoring in English.On the basis of the causes,the paper is to make constructive suggestions to promote the reform of English translation teaching pattern,and enhance the competence of translators majoring in English.

competency;English major;translation;teaching pattern

邱 暢(1980-),女,北京人,遼寧大學外國語學院副教授,博士,研究方向:翻譯與翻譯教學。

本文系遼寧省教育科學“十二五”規劃2014年度課題“以就業力為導向的英語翻譯人才培養模式研究”(項目編號:JG14DB171);遼寧省“十二五”高校外語教學改革專項2013年度課題“基于勝任力的英語專業翻譯教學模式改革研究”研究成果(項目編號:WYYB13101)。

2015-10-03

H31

A

猜你喜歡
教材教學模式英語
群文閱讀教學模式探討
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
“一精三多”教學模式的探索與實踐
讀英語
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
5E教學模式對我國中學數學教學的啟示
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产美女一级毛片| 99热6这里只有精品| 欧美在线伊人| 欧美精品成人| 国产成人1024精品| 无码丝袜人妻| 日本三区视频| 亚洲自拍另类| 国产美女自慰在线观看| 亚洲精品另类| 免费观看欧美性一级| 亚洲天堂免费| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产靠逼视频| 日本精品一在线观看视频| 久久国产毛片| 亚洲午夜18| a色毛片免费视频| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲va在线观看| 在线亚洲天堂| 亚洲人成影院午夜网站| 久久精品人人做人人综合试看| 国产白浆一区二区三区视频在线| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产内射在线观看| 亚洲最新网址| 国产高清国内精品福利| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 色偷偷一区| 国产美女人喷水在线观看| 热99精品视频| 色老头综合网| 热re99久久精品国99热| 欧美国产综合视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲小视频网站| 亚洲成人在线网| 精品在线免费播放| 日韩午夜片| 国产极品美女在线播放 | 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产免费一级精品视频| 91精品综合| 18禁色诱爆乳网站| 福利在线不卡| 福利一区在线| 欧美精品H在线播放| 亚洲综合网在线观看| 久久91精品牛牛| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 99视频国产精品| 国产女人在线| 亚洲无码免费黄色网址| 午夜不卡福利| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲成人动漫在线观看 | 国产麻豆aⅴ精品无码| 40岁成熟女人牲交片免费| 国内精品九九久久久精品 | 国产91熟女高潮一区二区| www.亚洲国产| 久久综合五月婷婷| 亚洲精品中文字幕午夜| 最新国产在线| 一个色综合久久| 999在线免费视频| av无码一区二区三区在线| 亚洲av片在线免费观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 91青青视频| 亚洲小视频网站| 又爽又黄又无遮挡网站| 欧美不卡视频在线观看| 免费a在线观看播放| 国产欧美高清| 亚洲无码91视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产原创第一页在线观看|