晉 棟
眾所周知,由于受到歷史基礎、生存環境等方面的影響,每個國家與民族都有屬于自己的文化理解與表達。因此,顏色詞在中英不同文化土壤的熏陶中必定會衍生出不同的文化內涵與理解。久而久之,顏色詞的不同文化內涵便成為討論中英民族文化異同中重要的一環,并幫助我們理解不同國家與民族之間的文化的異同。
1.紅色(red)。無論在中英哪種文化中,紅色都與慶祝和喜慶相聯系。紅色是中華文化中普遍推崇的基本色,它象征著吉祥、豐收、喜慶等,例如,人們會用“紅事”指代一個人家里有結婚或者其他值得高興的事情,按照傳統習俗,當人們結婚之時,也會掛上紅燈籠,貼上紅喜字。在現代文化中,演員的出名被稱作“走紅”,得到上司的喜愛也被叫做“紅人”。在英語國家中,也有a red letter day(紀念日)指“人們期盼或者記得的特別的日子,這一天有不尋常而又令人快樂的事情發生或發生過。”
在英語國家中,對紅色的看法,貶義大于褒義。他們認為紅色是鮮血(blood)的顏色,一旦流盡,生命之花也會隨之凋謝。因而紅色會讓西方人聯想到暴力、危險、血腥等。同時,紅色還代表著淫穢,例如the red light district(紅燈區)指城里有妓院的區域。
由于中英文化中對紅色的不同理解與看法,大衛·霍克斯(David Hawkes)在翻譯《紅樓夢》時,采用了本書的另一個名字《石頭記》,將書名翻譯為“The Story Of The Stone”。同時,書中多處提到與紅有關的詞匯也被霍克斯創造性的翻譯,例如,賈寶玉的住所怡紅院,被翻譯為”Green Delights”。
在中英兩種語言里,紅色都與革命和共產主義有關。英語中,red中首字母大寫,在當時西方國家被污蔑為赤色分子,而在中國可以理解為共產黨員。
2.白色(white)。在中國傳統文化中,白色有兩種含義。一代表廉潔與高尚。如“是故窮則不隱,通則大明,身死則名彌白”。即翻譯為窮困的時候不隱姓埋名,一旦出人頭地則揚名于世。死后也會在世上留下清廉的名聲。這里的“白”代表“廉潔、賢明。”
另一方面,中國傳統中,白色也是喪色,當舉辦喪事之時,我們要穿白色孝服,披麻戴孝,還有當我們祭奠故人時,需要佩戴百花。
在西方文化中,白色代表高雅純潔,例:a white soul(純潔的心靈),還可以表示正直、誠實,如:a white spirit(正直的精神),white men(有教養的人)。同時,在西方文化中,白色還是權利和地位的象征。例如,white house(白宮),Whitehall(白廳,指英國政府),white-collar(白領階層)。
英語中,白色還有其他聯想意義。如:a white Christmas(下雪的圣誕節)對應a green Christmas(不下雪的圣誕節)。當然,在西方文化中,白色并不全是褒義,如a white slave(白色妓女,特指為了找到工作而被拐賣到別國做妓女的女人),a white elephant(沒有價值,無用的東西)。
3.黑色(black)。在中國古代文化中,有五行五方五色之說,而黑色代表的是北方的冬天,秋去冬來,氣候逐漸蕭殺,萬物依次凋零,人們在情緒上開始產生悲涼與孤寂之感。因而,在中國傳統文化里,代表一種肅穆的色系。在英語國家文化中,在黑色的理解上與中國傳統文化類似,常常表示不好的事物,如 blacklist(黑名單),A black day(倒霉的日子),black words(不吉利的話),black sheep(敗家子),black man(邪惡的惡魔),black guard(惡棍)等等。
4.綠色(green)。綠色是青草和樹木的顏色,象征著年輕、朝氣,如to remain green forever(永葆青春)。這一點上,在兩種語言里,所代表的含義都是一致的。綠色讓人想到自然的和諧和寧靜。如a green old age(精力充沛)。而漢語里也有“綠油油的”、“綠洲”的說法。
在英語語言中,綠色還代表嫉妒,如green eyed,green envy都可表示嫉妒。另外在英語國家中,green還帶有經濟色彩,如green black(美鈔),green field project(新上馬的項目)。
5.藍色(blue)。英語語言里,藍色的意義相對而言較多一些。一方面,它可以表示心情不愉快,如He was blue over his dismissal.(他因為被解雇而難過),Blue Monday(憂郁的心情)。在非正式場合中,a blue fit(不滿,震驚和氣憤)。另一方面,藍色還能象征高貴、高遠,借此表現一個人社會身份較高或尊貴,如blue blood(名門望族),blue ribbon(最高榮譽的標志)。但是也有一些例外,如blue-collar(藍領階層,即體力勞動者,與white-collar對應)。
6.黃色(yellow)。黃色在中國文化里有多層次的含義,一方面在傳統文化中,有“黃道吉日”的說法,即舊時人們所稱的適合辦事的日子。另外還有“黃袍”一說,這是天子的“龍袍”的顏色,一般人不得擁有。而在現當代,漢語中的“黃”字帶有貶義的意味,如黃色電影(obscene films)等含有色情的意思。英語語言中,黃色也有卑鄙,膽怯的意思,如yellow dog(卑鄙的人),yellow streak(膽怯)。
在英漢互譯的過程中,理解與轉換顏色詞的方法主要有以下幾個方面:
1.直譯。盡管英漢兩種語言文化千差萬變,但對于一些濃重文化色彩的顏色詞可以直接完全和基本對應的情況下,我們可以采取直接翻譯的方式,如white wine(白酒)。
2.直譯加補充信息法。英漢語言中,有關顏色詞在直譯后不能清楚或完整表達源詞語所要表達的意義,這就需要這就需要補充說明的方法來說明意義,如a black spot(不祥之地),指某個地區總有不好的事情發生,并沒有改變的機會。
3.借譯。當一種語言中某種實物代表某種顏色,而另一種語言則沒有用這種實物代表這種顏色的習慣,可以從譯語中找出與原實物顏色相對應或相近的另一種實物來表達這種顏色,如raven hair(烏黑的頭發)
4.意譯。由于文化背景和生活習慣的不同,英漢民族對顏色的感覺存在差異,所產生的聯想也有一定距離。或者英(漢)語中所帶有的顏色的詞語,對應到漢(英)中無法找到對應的翻譯,我們就只有采取意譯的方法才能對其進行表達。如rosy cheeks(紅潤的面頰),white lie(善意的謊言)。
中英兩種語言的研究與對比,是一項浩瀚與長期的工程,我們需要不斷地學習與認知兩個國家、兩種文化的深層次的含義,不斷探索與研究。而顏色詞在中英語言中的異同,對研究兩種語言、兩種文化起著推動的作用。了解與掌握顏色詞的使用與異同,有著十分重要的作用。在當今社會,中西文化、經濟、政治等各個領域交流越來越緊密的時代里,語言學習者更加需要努力去了解顏色詞在不同語言體系里的所代表的文化內涵,才能更好地掌握好顏色詞的使用,為更深層次地學習兩門語言做好基礎工作。
[1]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱工業大學出版社,2004.
[2]韓新民,王成林.語言與文化[M].北京:光明日報出版社,2004.
[3]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版,2000.
[4]王同憶.英漢辭海[M].北京:國防工業出版社,1990.
[5]英漢大詞典(修訂第二版)[M].北京:商務印書館,1998.
[6]何剛強,何其莘,仲偉合等.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教研與研究出版社,2009.