吳競
【摘 要】本文從探討譯者文體的概念入手,揭示其產生發展的不同階段,從而引出語料庫框架下的譯者文體研究模式,介紹該框架下譯者文體研究的內容和模式,從而展示譯者文體的成因。
【關鍵詞】語料庫;譯者文體;研究
0 引言
譯者文體研究是文學翻譯研究的重要議題。傳統的文體學研究側重于原作者的風格在譯者翻譯中的是如何體現的,到20世紀90年代,中西方已有很多學者嘗試把不同的文體概念應用于翻譯研究,側重于譯者自身的風格在翻譯過程中的呈現。以語料庫為基礎的研究方法滲透到了語言研究的各個領域,為譯者文體研究提供了有效途徑。
1 基于語料庫的譯者文體研究
1.1 什么是譯者文體
譯者文體這一概念涵蓋非常廣泛。最初,翻譯研究中的問題研究主要是探討原文的文體和原文作者的風格怎么體現?;羲乖噲D設計一種模式,用來描寫原文語言和語境的特性,對原文與譯文進行比較,從中得出關于兩者之間的對應程度的詳細報告,然后再用這些報告來評價譯文的好壞。產生階段是指人們開始從翻譯策略和翻譯的社會表現形式等角度觀察譯者的風格。Hermans提出了譯者聲音(Translators voice)的概念,認為譯者的聲音“有時可能完全隱藏在敘述者的背后,使讀者無法覺察到他的存在”(1996:27),譯者不斷會“沖出語篇層面,為自己說話,用自己的名字,譬如在譯文后的注釋中用第一人稱解釋所述之事”。(同上)譯者文體研究的發展歸功于語料庫翻譯學,它使譯者文體研究從感性走向理性,從個性走向共性,從局部走向整體,可以用科學的方法進行驗證和說明。
1.2 基于語料庫的譯者文體研究概述
1993年,英國學者Baker發表了《語料庫語言學與翻譯研究:啟示和應用》,將語料庫研究方法引入翻譯研究,標志著語料庫翻譯研究的開端。國內的語料庫翻譯始于楊惠中教授1993年發表的“語料庫語言學與機器翻譯”,幾乎與國外語料庫翻譯研究同時起步?;谡Z料庫對譯者文體研究要稍晚一些。從中國期刊全文數據庫來看,發表有關基于語料庫研究譯者文體的文章始于2002年,截止2014年共有71篇。
Baker教授于2000年發表了《文學作品譯者風格考察方法論探索》,提出了語料庫翻譯學的又一重要課題——“譯者風格”研究,她以翻譯英語語料庫(TEC)為研究平臺,把語料庫技術應用到譯文文體研究中可以使譯文的文體研究更加系統和客觀,“Baker的研究為翻譯文體的分析建立了一套可行的模式”。(廖七一,2000:382)2004年,Olohan(153-167)通過“個體譯者的縮略詞模式調查”和“應用關鍵詞分析探究譯者的詞匯選擇”兩個個案介紹了譯者文體研究的具體操作。Olohan在Baker之后利用翻譯英語語料庫調查具體譯者風格的實證性研究進一步證實了以語料庫為輔助的譯者文體多維研究模式的可能性,并且探索了基于語料庫的描述性譯者文體研究和從文化和社會的宏觀層面出發的譯者風格成因解釋機制相結合的研究模式。Munday對于譯者文體研究的關注點主要是譯者有意識或者無意識地表現在語言層面上的“個性語言”,并且這種“個性語言”部分來源于社會語言學研究領域內的“特定言語群體對個體產生的影響”、另外部分則來源于“譯者個人的風格體系”(Munday,2008:7-8)。從周小玲所寫的《近十年國外基于語料庫的譯者文體研究的發展(2000-2009)》中從“語言偏好和譯者文體”、“翻譯選材與譯者文體”、“敘事結構與譯者文體”和“翻譯策略與譯者文體”幾個方面來談論基于語料庫的譯者文體研究現狀。
2 基于語料庫的譯者文體研究內容和模式
基于語料庫的譯者文體研究就是一種把定量統計和定性分析相結合,從而對翻譯文本的語言特征進行定量統計,以數據為出發點,在文學和文化層面進行定性的分析和歸納。研究者一般會從整體上根據已有的語料庫觀察譯文的文體特征,從語言和非語言層面進行考察,提出假設,隨后進行量化描寫、理論分析和定性解釋。
對譯者文體的描寫通常是從歷時和共時兩個角度出發。譯者文體的歷時描寫主要是研究同一個原文在不同時期的譯文,或者是同一個譯者在不同時期的譯文作品。譯者文體的共時描寫可以對同一時期內同一原著的不同譯本進行比較研究,或對同一時期不同原著的譯本的語言特征進行歸納。歷時描寫可以看出不同時期譯者文體中語言使用的變化和文化背景等因素對譯者的影響,而共時描寫可以比較不同譯本的差異看出同一時期不同譯者的翻譯策略、翻譯觀念等。
譯者文體研究是很復雜的,目前國內外運用語料庫研究譯者文體時主要有三種模式:(1)針對同一個譯者翻譯不同文本時所體現出來的普遍性特征;(2)不同譯者對不同文本的翻譯所體現出來的個體差異研究;(3)不同譯者對于同一文本的翻譯研究所體現的譯者風格研究。(于濤,2011:130)譯者文體的形成是譯者個人素養與社會文化語境相互作用的結果,因此對譯者文體的描寫既要關注譯者自身的語言表達習慣,也要關注社會文化語境對譯者語言風格的形成所產生的作用。
3 結束語
近代西方翻譯研究經歷了從經驗式研究到語言學的轉向,繼而又出現了文化轉向,在20世紀90年代出現語料庫語言學與翻譯研究結合下的語料庫翻譯學。語料庫與翻譯的結合拓展了翻譯的研究范圍,提出了新的研究思路。有了語料庫的強大支持,研究者可以對譯文進行文體風格的量化研究、對譯者個人所偏愛的語言表達形式進行統計分析,從而考察譯者的風格特征。但是,要建立一套有效的界定與評價譯者文體的方法,有不少問題仍需做進一步的探討,并需做更大范圍的調查研究。
【參考文獻】
[1]Baker, M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [J].Target, 2000,12(2):241-266.
[2]Hermans, T. The Translators Voice in Translated Narrative[J]. Target, 1996(8)1:23-48.
[3]Olohan, Maeve. Introducing corpora in translation studies[M].London: Routledge, 2004.
[4]Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001.
[5]霍躍紅.典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識別[D].大連理工大學,2010.
[6]盧靜.歷時與共時視閾下的譯者風格研究[D].上海外國語大學,2013.
[7]劉家榮.文體學方法論[J].西南師范大學學報:人文社會科學版,2004(4).
[8]于濤.基于多譯本語料庫的譯者風格研究[J].齊齊哈爾大學學報:哲學社會科學版,2011,1.
[責任編輯:薛俊歌]