999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

表示“酸奶制品”概念的俄語術語漢譯方法芻議

2015-04-02 09:34:20張金忠
中國科技術語 2015年1期

張金忠

摘要:術語之所以稱為術語,通常是針對語詞所在的系統而言的,離開具體的系統,語詞的術語特征則無從談起。在一般情況下,翻譯這類詞語時不存在多大困難,但當這些詞語(術語)在同一文本或同一語境中使用時,問題就會凸顯出來。文章分析了表示“酸奶制品”概念的一組俄語術語在同一文本中漢譯的具體問題,并探討了術語的幾種翻譯方法。

關鍵詞:酸奶制品概念,術語,翻譯方法

中圖分類號:N04;H059;S8文獻標識碼: A文章編號:1673-8578(2015)01-0038-04

Abstract: Terms is usually relative to a system where the word lives. Leaving the specific system, the term feature of words will be lost. In general, there is not much difficulty in the translation of words (terms), but when these synonyms (synonymous terms) are in the use of the same text or the same context, the problem will be highlighted. This paper analyzes the concrete problems of a group of Russian terms on “yogurt” concepts in the same text translation, and discusses several translation methods.

Keywords: concepts of “yogurt products”, terminology, translation methods

引言

隨著社會發展的突飛猛進,科學技術進步的日新月異,各種新思想、新概念層出不窮, 這就要求有新的術語為這些概念和思想命名。國內學界,包括翻譯界一直在積極地引進、介紹和翻譯新的術語,不斷充實各個領域的語匯。

術語的翻譯標準不一而足,諸多研究者從不同的角度提出了一些頗有見地的翻譯標準。如:姜望琪提出了4條標準,包括:準確性、可讀性、透明性、約定俗成[1]。另有學者認為,術語的翻譯,一要準確,理解和表達科技內容、科技概念 (特別是科技術語) 、語言形式、邏輯關系、符號公式、圖表數字等要準確無誤, 要忠實于原文;二要簡潔,用詞、造句、行文要簡潔明了, 精練通順;三要規范,語言、文字、術語、簡稱、符號、公式、語體、文章體例、計量單位等都要規范統一, 符合國家和國際標準。這三條翻譯標準是密切聯系的統一體, 在翻譯實踐中應同時兼顧, 靈活運用[2]。筆者認為,除了以上的翻譯標準,術語應該能夠與相關、相近的其他術語清晰地區分開來,即一個術語與其相近的術語要有明顯的區分度,特別是在同一文本或同一語境中使用的時候,對同一術語系統中的意義相似、相近或同義的術語的翻譯就應該用另一種語言更清晰明確地表達出來。

一翻譯案例分析

1.語料來源

俄羅斯、白俄羅斯、哈薩克斯坦三個國家統一關稅,形成海關聯盟(Customs Union,簡稱CU)。該聯盟制定了諸多針對在海關聯盟區域流通商品的法規。海關聯盟“乳及乳產品安全”技術法規(ТР ТС 033/2013)便為其中之一。該技術法規文本包括16個章節,其中第二章為“基本概念”,提供了123個相關概念,并對這些概念分別進行了定義。這種做法是非常合理的。根據這些定義,便可以區分出各類概念的實質內容。然而,在翻譯該技術法規時,筆者發現,在這123個概念中,有8個表示的是酸奶制品,使用了8個術語來為這些概念命名,在該法規文本中也提供了這些概念相應的定義,為了便于表述,筆者嘗試把這些定義用漢語表達出來:

(1)айран:酸奶制品,通過混合(乳酸和乙醚)發酵并使用發酵微生物(喜溫乳酸鏈球菌、保加利亞乳酸桿菌)及酵母,并加入水及食鹽。

(2)ацидофилин:酸奶制品,使用同等比例的發酵微生物(嗜酸乳桿菌、干酪乳桿菌、酸奶酵母)。

(3)варенец:酸奶制品,通過漬酸乳及(或)乳制品,預先經過滅菌或在97℃±2℃下經過加熱處理,使用發酵微生物(喜溫乳酸鏈球菌)達到典型的感官特征。

(4)йогурт:酸奶制品,脫脂乳物質含量高,通過漬酸保加利亞乳酸桿菌和鏈球菌的純培養物混合物加工而成。

(5)кефир:酸奶制品,通過混合(乳酸和乙醇)發酵并使用酸奶酵母生產。

(6)простокваша:酸奶制品,使用發酵微生物(乳酸桿菌及/或喜溫乳酸鏈球菌素)生產。

(7)ряженка:酸奶制品,通過漬酸烘焙乳生產,添加或不添加乳制品,使用發酵微生物(喜溫乳酸鏈球菌素),添加或不添加保加利亞乳酸桿菌。

(8)мечниковская простокваша:酸奶制品,使用發酵微生物(喜溫乳酸鏈球菌、保加利亞乳酸桿菌)生產。

2.對幾個術語定義的分析

通過對以上8個表示酸奶制品名稱的術語及其定義進行考量,可以發現,文本中使用的均為屬加種差定義方法。其公式為:

被定義項=種差+鄰近的屬概念

其中,“屬”是指被定義項鄰近的屬概念;“種差”是指被定義項與同一屬概念下的其他種概念的本質差別。以上定義中的屬均為“酸奶制品”,每個定義中余下的部分便是種差,表示的是與同一屬概念下其他概念的本質差別。

首先,我們考察這幾種酸奶制品使用發酵微生物的情況。從定義中可見,8種酸奶制品的生產中均使用發酵微生物,因此,這里使用發酵微生物已經不是這一組概念的區分性特征了。endprint

其次,看這幾種酸奶制品在加工時是否經過加熱處理。可以看出,варенец酸奶在制作時可以在97℃±2℃下進行熱處理,這一點可以把該種制品與其他7種制品區分開來。

第三,我們來考量酸奶制品中是否含奶成分。從8種酸奶制品的術語定義的分析中可以看出,其中йогурт酸奶、ряженка酸奶中均含有奶成分。兩者的區分性特征是:йогурт酸奶的脫脂奶物質含量較高(見表1)。

二術語翻譯的策略和方法

1.術語翻譯的策略

術語翻譯的策略可歸納為兩種:一是“異化”策略, 一是 “歸化 ”策略 。通常情況下, 術語翻譯的路徑是先 “異化 ”后 “歸化 ”, 而不是相反 。這與文學翻譯等類別的翻譯不一樣,因為術語翻譯考慮的是準確、單一和規范, 而不大考慮目的語讀者的認知、接受和便利(這一點卻是文學翻譯所不得不關注的)。在翻譯過程中,這兩種策略具體體現為 “音譯 ”“意譯”“音義兼顧 ”“形 (象 )譯 ”等方法[3]。

這組術語,如果單獨使用,每一個都可以譯成“酸奶”。然而,當它們在同一個文本中使用時,如果簡單譯成“酸奶”,便會帶來混淆。這種情況下如何翻譯?下面將探討幾種不同的翻譯方法。

2.術語翻譯的方法

方法1:音譯

音譯,顧名思義,就是根據原文詞語的發音, 按照漢語拼音翻譯出來。那么,翻譯結果如下:

айран—愛蘭;ацидофилин—愛此多菲林;варенец—瓦列涅茨;йогурт—么古特;кефир—開非;мечниковская простокваша—梅切尼科夫;простокваша—普洛斯托克瓦沙;ряженка—利亞任卡。

音譯法是“異化”最明顯的標志, 是譯介初始階段最常用的一種方法。音譯法也是國際上比較流行的一種術語翻譯方法,它有利于科學與技術的國際交流, 也有利于術語譯名的統一[4]。但這種方法在此處不適用。原因如下:如果只用音譯,離開文本,孤立的音譯名稱沒有任何理據性;譯名難記,也很難得到推廣。完全異化的方法并不是萬金油, 如果看到一個術語, 就不假思索地采取例如音譯的辦法, 最后只會使整篇文章成為“西門汀”“德律風”的堆砌, 讓人看了一頭霧水[5]。可見,這種做法并不可取。

方法2:部分音譯

該方法也可以稱為音譯+意譯的方法。可以取這個術語詞語的音譯加上它所表示的物體所屬的概念類別名稱,于是得到下列術語的譯名:

айран—愛蘭酸奶;ацидофилин—愛此多菲林酸奶;варенец—瓦列涅茨酸奶;йогурт—么古特酸奶;кефир—開非酸奶;мечниковская простокваша—梅切尼科夫酸奶;простокваша—普洛斯托克瓦沙酸奶;ряженка—利亞任卡酸奶。

這種翻譯方法能夠準確區分相似概念,同時指向性也很明確,在此不失為一種可取的翻譯方法。

方法3:意譯

所謂意譯,就是根據原文詞語的意義,在漢語里用最貼切、最自然的詞語將原意再現出來。為了更好地把握和運用好 “意譯”,對術語構成進行分析不僅必要而且有益。由于此處所研究的8個術語有多半為外來詞,幾乎無法拆分,不能對術語的構成進行分析,因此,純意譯的方法在此不適用。

方法4:根據同類(酸奶產品)物體的區分性特征翻譯

這里的區分性特征包括:產品的產地、加工方法、原料、成分等。

從幾個術語定義的表達式可見,以上術語中,варенец酸奶和ряженка酸奶在制作時需要加熱處理,因此,兩個術語可以譯為“熟酸奶”。然而,問題并沒有這樣簡單,在一般的詳解詞典中,對ряженка酸奶提供的釋義卻是“同варенец”。因此,必須找到這兩個概念定義的區分性特征,而后再做決斷。經過考察,它們的區別是ряженка酸奶在加工時不加入奶油,而варенец酸奶必須要加入奶油。這樣可以嘗試著譯成:варенец酸奶—加奶油熟酸奶;ряженка酸奶—無奶油熟酸奶。

方法5:半譯

這種翻譯方法是把術語的指向翻譯出來,保留術語的原形。用此種方法,可得到如下譯名:

айран—айран酸奶;ацидофилин—ацидофилин酸奶;варенец—варенец酸奶;йогурт—йогурт酸奶;кефир—кефир酸奶、мечниковская простокваша—мечников酸奶、простокваша— простокваша酸奶、ряженка—ряженка酸奶。

這種譯法的優點是準確,能夠清晰地區分相近概念。不足也很明顯,可讀性不強。

方法6:不翻譯

為保證準確,不翻 (原文照抄)可能不失為一條出路。在翻譯實踐中也有譯者采取這種翻譯方法。當然, 這樣的詞語不宜太多。即使少數非用不可的, 也應該在第一次使用時解釋清楚其意思。否則, 真的準而不可讀, 譯了等于不譯, 就失去了翻譯的意義, 就不成其為翻譯[1]。

三結語

普通語詞如果被應用在科技文本中很容易獲得術語的身份和名分。本文所涉及的8個表示“酸奶”概念的俄語中的名詞,在日常言語中為一般詞語,但當它們被用于技術法規中時,便成為術語。如果脫離具體語境,這些術語中的每一個均可以翻譯成漢語的“酸奶”,然而,當這些術語用于同一個文本及同一個語境的情況下,特別是在文本中側重描寫術語所代表產品的生產工藝與性質等方面的特點時,翻譯時就會出現很大的麻煩。針對上述情況,筆者提出了六種翻譯方法,對每種翻譯方法的利弊進行了簡要分析,并強調了在翻譯同一術語系統中意義相似或相同的術語時,應注意用另一種語言表達的清晰性,譯名要有鮮明的區分度。

參考文獻

[1] 姜望琪.論術語翻譯的標準[J]. 上海翻譯,2005(S1):80-84.

[2] 馬清海.試論科技翻譯的標準和科技術語的翻譯原則[J].中國翻譯,1997(1):27-28.

[3] 戎林海,戎佩玨.術語翻譯芻議[J].中國科技術語,2010(6):40-41.

[4] 周光父, 高巖杰.試論科技術語的翻譯[J].中國科技翻譯, 1989(2):27-30.

[5] 曹丹紅.小議術語的翻譯[J].上海翻譯,2006(3):67-70.endprint

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产视频| 亚洲另类国产欧美一区二区| 欧美黄网站免费观看| 亚洲AV免费一区二区三区| 欧美精品xx| 久久性妇女精品免费| 青青国产成人免费精品视频| 国产电话自拍伊人| 中日无码在线观看| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲精品你懂的| 日本免费福利视频| 免费黄色国产视频| 中文纯内无码H| 欧美啪啪网| 手机精品福利在线观看| 欧美午夜视频在线| 波多野结衣二区| 三级毛片在线播放| 一级一毛片a级毛片| 婷婷五月在线| 在线va视频| 蜜臀AV在线播放| 丁香六月综合网| 亚洲第一av网站| 天天爽免费视频| 中文字幕在线看| 日韩国产欧美精品在线| 伊人激情综合| 综合色在线| 欧美国产在线看| 欧美成人精品在线| 亚洲天堂高清| 97在线观看视频免费| 午夜激情福利视频| 人妻精品全国免费视频| 91精品国产无线乱码在线| 日本高清免费不卡视频| 2020精品极品国产色在线观看| 色135综合网| 国产SUV精品一区二区6| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产精品久线在线观看| 国产一区二区三区在线观看免费| 呦女亚洲一区精品| 在线精品视频成人网| 亚洲色欲色欲www网| 国产永久无码观看在线| JIZZ亚洲国产| 欧美色99| 综合人妻久久一区二区精品| 激情爆乳一区二区| 污网站在线观看视频| 九色视频一区| 在线观看精品自拍视频| 久久99久久无码毛片一区二区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产伦片中文免费观看| 国产精品冒白浆免费视频| 国产日本一区二区三区| 亚洲欧美极品| 尤物在线观看乱码| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美国产在线看| 成人国产精品网站在线看| 亚洲香蕉久久| 在线日韩一区二区| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲av色吊丝无码| 天天色综网| 国产新AV天堂| 欧美日韩午夜| 免费国产高清视频| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产99视频在线| 亚洲第一区在线| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 婷婷成人综合| AV不卡无码免费一区二区三区|