鄧鐵輝
(湘南學院 外語系,湖南 郴州423000)
幽默語言不可翻譯論夸大了不同幽默語言之間心理、語言以及文化的差異,如劉宓慶在《文體與翻譯》中說:“基于各種幽默語言中的諸多不同,世界不同國家之間的幽默語言是不可互相翻譯的?!保?]74筆者認為,世界不同幽默語言之間也存在著許多共性,比如英語和漢語中幽默語言作為標記性的語言,雖然分別有著各自的一些特征,但是,從標記性這一角度去剖析,可以發現它們之間又有著許多標記的共性,這正是英漢幽默語言能相互翻譯的前提。
標記理論是語言學領域的一個重要理論,它由西方語言學布拉格學派提出。該學派的音位學家特魯別茨柯依最早于1930年首先提出標記(markedness)這一概念,該理論后經歷了雅格布遜、哈勒、萊昂斯等多位語言學家的發展與完善。該理論在語言研究的許多個層面上都發揮著重要的指導作用。
標記理論的重點在于:在錯綜復雜的大千世界里,符合人們期待的亦或人們先前已經了解的、常見的、一般的、處于人們心中默認狀態的事物,以及用以表達這些事物的詞語手段,就是“無標記的”。反之,在人們生活或交際中罕見的、少用的、特殊的,或者人們以無標記項為參照而認知的、意外的事物,以及用以表達這些事物的詞語手段,就是“標記的”[2]38。
英漢幽默語言是對英語或漢語語言常規的偏離。這種偏離,在英語和漢語幽默語言中,又有著一些共性。英漢幽默語言標記性的共同之處表現在幾方面:幽默語言形成方式的共性;英漢幽默語言幽默話題的選擇往往相似;英漢幽默語言結構構成有許多相似處。
英漢幽默語言幽默在話題的選擇以及語言結構這兩方面有許多相似處。
研究發現,無論英語還是中文,幽默話題的發起者或者幽默語言的使用雙方都喜歡找一些相同的特定話題,這些話題能使聽者發笑,具有詼諧幽默的效果,因此,這些話題是有標記性的。故此,這也是英漢幽默語言標記性共性的一個方面。
3.1.1 話題選擇共性之一:男人女人家庭地位的不同
傳統認為:對于已婚夫婦而言,男人在家里占主導地位,而女人作為家庭主婦,應該恪守婦道,相夫教子,操持家務,這在英語和中文文化中是相同的。因此,在英語或中文表達或交際中,任何違背該傳統的言語,都可能會被認為是奇怪的,也會制造出幽默的效果[3]101。
例1. Peter’s wife is such a woman over 50 years old with strange passion that she will stand in the street in heavy rain waving a flag for two hours,waiting for the coming of a boy-singer,but she would never spend half an hour to make a warm breakfast for her husband and son.
這樣的句子在中英文中都有,通過幽默的諷刺,批評了彼特的老婆:上了年紀還違背傳統的婦道,不顧丈夫孩子的幸福,卻追求自己的個人快樂,并樂此不疲。
3.1.2 話題選擇共性之二:性
在英語和中文文化中,都認可并實行一夫一妻這一相同的婚姻法。此外,這兩種文化傳統中,都主張在夫妻關系中,男人處于主導,而女人處于從屬地位。因此,在英語或中文交際中,任何有違該婚姻法或這種夫妻關系傳統觀念的表達都被認為是奇怪、不道德的。這也正是為何有關性的話題在這兩種語言中被經常使用并能達到幽默效果的原因。筆者發現,英語和中文中,都喜歡拿情人或妓女之類的話題來獲得華語交際的幽默[4]132。
例2. 三個女生結伴到一外地城市玩,晚上入住該市一豪華酒店。傍晚以后,房間里電話無數次響起后,話筒里傳來撩人的女人聲音:“先生,需要特殊服務嗎?”最后其中一女生終于怒了,抓起話筒吼道:“吵什么吵?等我服務完你再來!”
例2 中最后一句話(下劃線)是很幽默的。說話者(那女孩)通過幽默的表達來諷刺那些企圖通過電話來聯系并給入住酒店的陌生男人提供色情服務的賣淫女。
3.1.3 話題選擇共性之三:社會生活
英語和中文的幽默語言經常傾向于圍繞人們的社會生活展開話題,尤其是人們通過觀察社會生活而得出的一些看似科學實則滑稽好笑的結論,更具有詼諧的幽默。
例3. 減肥的大業總是在吃飽喝足以后才想起。
上例是表達人們對于社會生活的感悟的幽默句子。世界各地的人都喜歡拿社會生活中的一些典型話題來開玩笑,包括減肥、掙錢、抽煙或戒煙等方面,因為這些話題可以刺激人們的共同興趣,能激起英語或中文文化中不同人們的共同情感。
3.1.4 話題選擇共性之四:特殊職業
英語和中文有一個共同點:人們喜歡通過故意調侃某些特殊職業的從業者來愉悅話語交際的參與者。這些特殊職業往往包括:警察、司機和老師等。
例4. 小學二年級班上,小剛與小強當眾吵架。
小剛:你有什么了不起,一個車夫的兒子!
小強:我爸爸明明是司機,怎么是車夫啊?
小剛:我媽說過,你爸是開的士的,她把開的士的男人簡稱為車夫。
小強:你見過每天在我們學校食堂撿剩飯吃的那個老瘋男人嗎?他以前當過兵打過仗。打過仗的男人啊,你媽不是要叫他丈夫?
通常而言,司機老師等職業在中英文化中都是被人尊重的;但是,例4 中的司機形象有別于傳統中對司機形象的定位,這就是關于這些職業的話題能引起幽默效果的原因。
下面這些語言語言結構方面的標記也是在英語和漢語幽默語言中共同存在或常出現的。
3.2.1 詞語的標記性
這里的詞語,是指有不同形態特征的各種詞,如名詞、動詞、代詞以及冠詞等。拿代詞為例,通常而言,中英文中的代詞都是用來指代在具體語境中或前文提到過的一些特定的、意義明確的人或事物。但有時在特定語境中,有些代詞的指稱意義卻是含糊不清或模棱兩可的,這就導致了帶有標記性的詞語的幽默語言的產生。
例5. The day Susan gave birth,her husband Toddy phoned his mother-in-law with the good news.
“We have twins!”he told her.
The phone was in bad condition and the old lady couldn’t hear Toddy clearly. “Could you repeat that?”
“I doubt it,”answered the new father who sounded startled. “It is actually out of our expectation for once only.”
上例通過“that”一詞的使用,幽默的效果得以產生。岳母口中所說的“that”,是指托蒂剛剛講話的內容,即要托蒂重復剛剛說過的話,而托蒂卻誤認為是要他重復生雙胞胎這一動作,即再生一對雙胞胎。這里幽默的產生,源于托蒂對其岳母話語中“that”這一代詞的誤解。
3.2.2 語序的標記性
在中文或英語語言雙方交際中,為了獲得幽默效果,有時交際一方會故意改變交際另一方所說的話的語序。此外,人們有時也使用一些倒裝結構或句子來強調某些內容并取得幽默的效果。英漢幽默語言中的這種現象,便是語序標記。
例6.女:為什么每次看到你,你都戴著眼鏡?
男:為什么我每次戴眼鏡,就會看到你?上例中,女孩討厭男孩帶著眼鏡,不喜歡書生氣的男孩;而男孩則根本就討厭這位女孩,不想見到她,因為她太羅嗦,還自以為很受別人歡迎。從男孩的話語中可見,他甚至后悔,因為戴了眼鏡又看見這位討厭的女孩,其話語確實具有幽默的諷刺作用。
3.2.3 語域的標記性
語域是指言語交際的場合或語言上下文的大體環境。無論是在英語還是在中文里,都存在著一些詞、詞組或句子,它們在不同的語境中有著不同甚至截然相反的意思。對于這些詞、詞組或句子在不同語域中的考量與理解,也是英漢幽默語言共有的一個標記性特征。
例7.一學姐到男生宿舍來推銷小商品。一室友問:你每周都出來賣嗎?女生答道:不是,我每天都出來賣!我們含笑不語,學姐愣了幾秒鐘,突然明白了,掩面而逃……
看完上面的故事,我們可以理解為何那女孩會害羞地逃離男生寢室:男生話語中的“賣”,在男生們故意設定的語境中,暗含“出賣身體”的意思;而女生是按照自己理想中的語境去理解“賣”的,即銷售手中的小商品,并獲得與該商品價格對應的錢。
誠然,英漢幽默語言各自都有別于日常普通交際英語或漢語語言,具有標記性。但同時,英漢幽默語言之間的標記性又存在著很多共性,比如它們之間共同的標記性話題和相同的標記性語言結構構成等。這些標記性共性,為英漢幽默語言之間的相互翻譯提供了可行的前提。
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]侯國金.語用標記理論與應用:翻譯評估的新方法[M].成都:四川大學出版社,2005.
[3]王勤玲.幽默語言的認知語用研究[D].上海:復旦大學,2005.
[4]沈光湫.談英語幽默的文化特征[J].廣西大學學報(哲學社會科學版),2001,23(增刊):130 -132.