李偉
(長春大學公共外語部,長春 130022)
英語寫作中詞匯母語負遷移現象之研究
李偉
(長春大學公共外語部,長春 130022)
在英語寫作中,經常會發現有些詞匯的使用受到漢語的影響,流露出漢語色彩,也就是詞匯中的“中國式英語”,這種情況的出現是二語習得中的母語負遷移現象。通過對寫作中詞匯負遷移現象進行研究,以克服英語寫作中的母語負遷移現象,提高英語寫作水平。
英語寫作;中國式英語;母語負遷移
“遷移”這個術語最早出現在心理學,20世紀50年代被引入語言學領域。1957年,著名語言學家拉多在其著作中這樣定義“遷移”:在學習過程中已獲得的知識、技能和方法、態度等對學習新知識、技能有影響作用。這種影響有的起積極、促進作用,叫作“正遷移”;有的起阻礙的作用,叫作“負遷移”,也叫干擾。負遷移會造成第二語言習得的困難和學生的錯誤。基于以上論述可以看出,如果學習者母語與目標語相似,那么語法學習將會更為順利,如果母語和目標語相距很遠,那么學習進程將會受到阻礙。如果克服這些阻礙,學習者的語言水平會得到大幅度提高。因此,目前大學生英語寫作中出現的中國式英語主要是由于母語遷移,要想克服這一困難,首先要對寫作中出現的詞匯錯誤進行分析。
筆者隨機選取某高校非英語專業學生80人,這80人來自不同專業,男生和女生各40名,并且都是大二學生,英語學習已經具有一定基礎,所有學生都已經至少學習英語8年,對于英語語法知識和寫作技巧頗為了解,因此樣本具有普遍代表意義,能夠反映出寫作中詞匯母語負遷移普遍情況。
在研究中,80名學生被要求在30min內寫一篇不少于150字的命題作文,題目選于四級真題。測試結束后,經過認真挑選,排除跑題作文和字數不夠作文,最后獲得75份有效樣本,然后對于寫作中詞匯負遷移的現象進行分析。經過分析,在75份有效樣本中共發現以下幾類典型的詞匯母語負遷移錯誤。
2.1名詞復數的母語負遷移錯誤
在英語語法中,可數名詞復數需要在詞尾加上“s”或“es”,可是這一語法現象卻是漢語所不具備的,在漢語中如果要表達多個人或物體,直接在名詞前加上數量詞就可以。因此受到漢語語法習慣的影響,很多學生在寫作中經常忽略在名詞復數后加上“s”或“es”。例如:
a.Some student think that part-time jobs are a good waytoearn money.
b.Usingmobile phone is not accepted byteacher.
c.There are some disadvantage to using mobil phone in class.
在以上例子中,student應改為 students,mobile phone應改為mobile phones,teacher應改為teachers。可是由于漢語習慣的影響,很多學生都把英語復數形式忽略了。
除此之外,受漢語影響,有些學生還經常忽略英語單詞可數和不可數之分。例如:
a.Withmobilephones,wecangetalotof informations.
b.Here are some advices for those who often use mobile phones in class.
在以上例子中,information和advice是不可數名詞,不應該加上復數后綴“s”,但是由于漢語中名詞沒有單復數之分,學生在寫作時往往分不清哪些名詞可數和哪些名詞不可數。
2.2詞性方面出現的母語負遷移錯誤
詞性方面出現的負遷移錯誤主要體現在形容詞、動詞和介詞上。在收集到的寫作樣本上,很多學生將形容詞誤用為動詞,特別是在“主語+be+形容詞”這個結構上經常誤用。例如:
a.Only a few students aware of the disadvantages of usingmobile phones in class.
b.Usingmobile phones not good tostudents.
在以上的兩個例子中,aware是形容詞,不應該單獨用作謂語動詞,但是由于漢語的影響,有些學生很容易忘記“be”的使用。
此外,詞匯負遷移還體現在及物動詞和不及物動詞的使用上。在英語中,及物動詞需要接賓語,而不及物動詞則不用接賓語就可以獨立做謂語。例如:
a.After using a long time,it is harmful to their eyesight.
b.With mobile phones,it is easy to contact with friends and classroomates.
在上述的第一個例子中,“use”是及物動詞,后面需要接賓語,正確的句子應該是“After using mobile phones a long time,it is harmful to their eyesight.”第二個句子中的“contact”也是及物動詞,后面可以直接接賓語,但是該學生由于受到漢語詞匯結構(和……聯系)的影響,而將contact后加上了介詞with。
2.3詞義方面的母語負遷移
當前很多學生在學習英語時往往將一些英語詞匯賦予漢語意思。例如:
a.Some students watch yellow movies on mobile phones.
b.Runningwith mobile phones can keep a girl skinny.
在以上的兩個例子中,yellow在英語中只是代表顏色的一種,并沒有漢語中所說的“色情”含義,而skinny在英語中是貶義詞,如果說一個女孩是skinny,她會非常生氣。
以上僅僅是漢語對英語寫作詞匯影響的幾個典型例子,還有很多情況都有漢語負遷移的痕跡。總之,要想寫好英語作文,必須要針對母語負遷移進行專項訓練,將其影響程度降至最低。
[1] 葛麗蓮.“母語遷移”對中國學生英語表達的影響——大學英語寫作典型實例分析[J].首都師范大學學報(社會科學版),2003,(04):26-27.
[2] 侯錚,任妍.英漢詞匯負遷移研究[J].語文學刊(外語教育教學),2009,(04):190.
[3] 胡青球.英漢“主語”差異對比與學生“主語”誤用分析[J].大學英語,1999,(05):77-78.
H319
A
1674-8646(2015)12-0076-02
2015-10-24
課題項目:本課題為吉林省教育科學規劃課題成果之一(GH13076)