999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從許淵沖譯兩首題滕王閣詩看詩詞翻譯的三美

2015-03-27 12:32:26王玲香
山東青年 2015年1期

王玲香

摘要:本文從對(duì)許淵沖翻譯的兩首題滕王閣古詩入手,研究分析了許先生遵循的三美(音美,意美,形美)原則,在譯文中所達(dá)到的再創(chuàng)造的藝術(shù)效果。

關(guān)鍵詞:詩詞翻譯;許淵沖;“三美”論;文學(xué)鑒賞

詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的最高境界。既不能因語言習(xí)慣的差異顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存其韻味。這就決定了詩歌翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)。郭沫若也說過,“詩是有一定格調(diào),一定韻律,一定詩的成分的。如果把以上這些一律取消,那么譯出來的就毫無味道,簡(jiǎn)直就不像詩了。”

本文通過分析許淵沖先生翻譯的兩首題滕王閣古詩,分析許先生的譯作遵循音美、意美、形美的“三美”原則所達(dá)到的再創(chuàng)造的藝術(shù)效果。

1.許淵沖與“三美論”

許淵沖,1921年生于江西省南昌市,上世紀(jì)50年獲法國(guó)巴黎大學(xué)文學(xué)研究文憑。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。先后在國(guó)內(nèi)外出版社中、英、法譯著50余部,是中國(guó)詩歌英法翻譯的知名專家。

三美論是許先生從美學(xué)的角度提出的文學(xué)理論翻譯觀。這里的“三美”指的是:意美、音美、形美。意美是指意詩要像原詩那樣感動(dòng)讀者的心,在譯詩過程中要盡可能傳達(dá)原詩的意境美;音美是指用各種押韻法來再現(xiàn)原詩的格韻美;形美主要表現(xiàn)為詩歌的形式簡(jiǎn)練,對(duì)仗工整,在翻譯時(shí)要盡可能保持原詩的形式。“要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美。努力做到三美齊備。”[2]

2.古詩原文譯文欣賞

One

題滕王閣

PRINCE TENGs PAVILION

王安石

Written by Wang Anshi

Translated by Xu Yuanchong

滕王平昔好追游, Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene;

高閣依然枕必流。 His lofty tower still overlooks the river green.

勝地幾經(jīng)興廢事, The ups and downs of dynasties have come in view;

夕陽偏照古今愁。 The setting sun slants, laden with grief old and new.

城中樹密千家市, The town is thick with trees that shade a thousand shops;

天際人歸一葉舟。 The horizon is dotted with a sail that flops.

極目滄波吟不盡, Endlessly I sing of waves stretching out of sight ,

西山重疊亂云浮。 And watch over Western Hills cloud upon cloud in flight.[3]

Two

滕王閣詩Prince Tengs Pavilion

王勃Written by Wang Bo

Translated by Xu Yuanchong

滕王高閣臨江渚, By riverside towers Prince Tengs Pavilion proud,

佩玉鳴鸞罷歌舞。But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.

畫棟朝飛南浦云,At down its painted beams bar the south-flying cloud;

珠簾暮卷西山雨。 At dusk its curtains furled face western mountainsrains.

閑云潭影日悠悠,F(xiàn)ree clouds cast shadows in the pool from day to day;

物換星移幾度秋。The world and seasons change beneath the changing sky.

閣中帝子今何在?Where is the prince who in this pavilion did stay?

檻外長(zhǎng)江空自流。Beyond the balustrade the silent river rolls by .[3]

3.從“三美論”分析譯文的藝術(shù)效果

3.1 意美:讀者進(jìn)入詩歌的意境是從感受意象開始的。使讀者通過自己的視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺等感受效果來加深對(duì)作品的理解和欣賞。“詩無達(dá)意,意境為上”,一首詩意境再現(xiàn)往往是翻譯是否成功的關(guān)鍵。這需要譯者在翻譯過程中充分理解原詩,給出合理的詮釋,使原詩的意境美以譯詩中得以充分再現(xiàn)。

第一首王安石的題滕王閣是一首借景寫意的詩,后四句:

城中樹密千家市,

天際人歸一葉舟。

極目滄波吟不盡,

西山重疊亂云浮。

許先生的翻譯是:The town is thick with trees that shade a thousand shops; 讀這句我們仿佛看到無數(shù)的店鋪在綠樹掩映下忙碌地做著買賣。The horizon is dotted with a sail that flops. 與上句的繁華景象相對(duì)照的是天邊一葉小舟在孤獨(dú)地飄浮。天際,許先生用的是The horizon,is dotted with a sail that flops,讓人生動(dòng)地感覺到遠(yuǎn)處空曠的水面上只有一葉小舟,別無它物。許先生準(zhǔn)確地用另一種語言傳達(dá)了詩人王安石所要表達(dá)的意境。Endlessly I sing of waves stretching out of sight。stretching out of sight用來翻譯極目,亦即目光所及之處,生動(dòng)準(zhǔn)確。Endlessly表達(dá)無窮無盡的,無數(shù)的,譯者傳達(dá)了原作者借景抒情的意圖。從譯文中我們能體會(huì)到原作者心中有無數(shù)話要傾訴,又不知從何所起的苦衷。最后一句:And watch over Western Hills cloud upon cloud in flight。cloud upon cloud 描述云重疊的景象,in flight進(jìn)一步讓我們聯(lián)想到云的動(dòng)像,由此感受到原作者內(nèi)心的波瀾。可見許先生的“創(chuàng)譯”達(dá)到了意美。endprint

3.2 音美:指譯詩押韻,并且音要有輕重。詩歌還要有節(jié)奏,順口好聽。英詩在押韻上比較自由,可押可不押,押運(yùn)方式也多種多樣。譯者采用了大量的押運(yùn)方法。第一首,王安石的詩,許先生用了每?jī)删湓~尾音素重復(fù)的押韻法以及兩行轉(zhuǎn)韻(AABB)法:scene,green; view,new; shop, flop; sight flight.第二首采用的是隔行尾韻(ABAB)法,proud, strain.cloud; rains. day; sky. Stay,by每隔一行音韻相同。再現(xiàn)了原詩低沉、幽思的氣氛,以音義結(jié)合非常緊密的音樂性突出了原詩哀婉的主題。也使得譯文既順口又好聽,達(dá)到了翻譯的音美效果。

3.3 形美:形美是指譯詩詩行整齊如原詩。 這兩首都是七律詩,古詩詞中,對(duì)伏是一種形成文字整齊美的倏手段,要求對(duì)仗的兩句(1)字?jǐn)?shù)相等;(2)詞性相同;(3)語法結(jié)構(gòu)相當(dāng)。

比照原詩及其譯文,譯者成功地保留了形式上的相似性。行數(shù)相當(dāng),句子長(zhǎng)短相似,句形相同。如王安石的題滕王閣第五、六句:The town is thick with trees that shade a thousand shops; The horizon is dotted with a sail that flops. The+名詞+ with +名詞+ that +賓語兩句句式完全相同,看上去非常美觀。

王勃的滕王閣詩第三、四句:At down its painted beams bar the south-flying cloud;At dusk its curtains furled face western mountainsrains.At down對(duì)At dusk,its painted beams 對(duì)its curtains furled。兩首譯詩行數(shù)相當(dāng),句子長(zhǎng)短相似,對(duì)仗的句形相同。

4.結(jié)語

在中國(guó)古典詩歌中,美無處不在。中國(guó)古典詩歌高度精煉、言簡(jiǎn)意賅,需要譯者跨躍時(shí)間和空間去溝通兩種不同的語言、文化和受眾。

“三美論”是許先生詩歌翻譯理論中的精髓。欣賞許先生的翻譯作品,我們確實(shí)能深切地感受到,“三美論”在翻譯作品中所產(chǎn)生的藝術(shù)效果。

[參考文獻(xiàn)]

廖四平自我表現(xiàn)說與自然流露說——郭末若的現(xiàn)代詩 四川師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2001(2)101頁.

[2]許淵沖 毛主席詩詞譯文研究[J]外國(guó)語 1979(1)39 .

[3]網(wǎng)站:翻譯中國(guó)(FanE.cn) (分享)中國(guó)古詩詞英譯(許淵沖)欄目.

基金項(xiàng)目:1.江西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(14YB060);2.江西中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)人文社科課題(2012RW032)。

(作者單位:江西中醫(yī)藥大學(xué),江西 南昌 330004)endprint

主站蜘蛛池模板: 国产肉感大码AV无码| 亚洲制服丝袜第一页| 99视频在线免费| 91小视频在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 色综合天天综合中文网| 啪啪国产视频| 欧美三级视频在线播放| 国产9191精品免费观看| 国产成人做受免费视频| 四虎免费视频网站| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产精品九九视频| 91福利片| 成人国产精品一级毛片天堂| 久青草免费在线视频| 欧美性色综合网| 中日韩欧亚无码视频| 四虎永久在线精品影院| 国产一级无码不卡视频| 国产精品久久久久无码网站| 91啦中文字幕| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 黄色成年视频| 538国产视频| 亚洲第一黄片大全| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 性69交片免费看| 国产精品青青| 亚洲天堂精品视频| 国产成人区在线观看视频| 伊人91视频| 欧美日韩午夜视频在线观看| 深爱婷婷激情网| 91成人免费观看在线观看| 国产香蕉在线视频| 91视频首页| 欧美综合在线观看| 真实国产乱子伦视频| 国产一级α片| 日韩区欧美国产区在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 成人毛片在线播放| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产91小视频| 国产亚洲第一页| 熟女日韩精品2区| 欧美成人日韩| 伊人色在线视频| 欧美在线三级| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产精品亚欧美一区二区| a天堂视频| 亚洲精品波多野结衣| 无码不卡的中文字幕视频| 欧美日韩专区| 久久婷婷综合色一区二区| 99在线观看国产| 538国产在线| 69视频国产| 国产精品久久久久婷婷五月| 无遮挡一级毛片呦女视频| 午夜不卡视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产精品大尺度尺度视频| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 精品伊人久久大香线蕉网站| 久久五月视频| 免费看av在线网站网址| 2021亚洲精品不卡a| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美黄网在线| 91久久夜色精品| 亚洲第一网站男人都懂| 国产成人精品2021欧美日韩| 高潮毛片免费观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产欧美专区在线观看| 国产亚洲精品资源在线26u|