999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下厚譯翻譯策略的選擇——以嚴復譯著《天演論》為例

2015-03-27 19:06:28張露馨
關鍵詞:文化

張露馨

(河南工程學院外語學院,河南 鄭州 451191)

一、目的論

目的論是20世紀70年代以來從功能和交際的角度出發考察翻譯的理論,是德國功能派翻譯理論的奠基之作。目的論以交際理論、行為學、文本語言學、文本理論以及接受理論研究的成果為基礎,其術語Skopos源自希臘語,是“目的”的意思。

首先,目的論的核心準則是翻譯目的,認為這是一切翻譯活動的首要法則,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”[1]。目的論以行為理論為基礎,認為任何活動都有其目的性,翻譯也是為了達到某種目的而發生的行為,在很大程度上受翻譯目的的影響和制約。因此,是否能夠實現翻譯目的,是衡量翻譯成功與否的判斷標準。

其次,從翻譯活動的實質角度,目的論認為,作為一種以源文為基礎、有目的的、人與人之間的跨文化交際行為,翻譯的目的主要包括譯者的目的和譯文的交際目的,譯文的交際目的由譯文活動的發起者,也就是委托人來決定。[2]當譯者集委托人身份于一身的時候,譯者的目的和譯文的交際目的就實現了融合。

再次,目的論將“充分”而不是“對等”視為翻譯的標準,這一點在很大程度上令譯者的作用凸顯出來。功能學派的代表人物漢斯·弗米爾(Vermeer)認為,目的論把譯者的責任列入議程,擴大了譯者的責任范疇;“由任務決定目的”的概念擴大了翻譯的可能性,增加了翻譯策略的多種選擇,使得譯者不必拘泥于直譯。[3]翻譯目的論將翻譯作為一種基于源文的文本處理過程,源語文本的地位不再神圣不可侵犯,譯者可以根據翻譯的目的決定源文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或改寫,源文僅僅是譯者使用的多個“信息來源”的一種。在目的論的視野下,根據不同的翻譯目的,同一個文本還可能會產生多個譯本,源文和譯文不一定是完全可逆的。只要譯本達到了翻譯目的,它就是充分的,是可以接受的。

綜上所述,目的論將翻譯研究從嚴格的“對等”理論中解脫出來,將目的放在研究的首位,使得譯者可以將更多的視角轉向文化因素。而翻譯不僅僅是將一種語言文字變成另一種語言文字的簡單轉化,其背后蘊含的是譯者賦予的文化目的。也正是由于存在這種文化目的,所以譯者在翻譯活動中可以采取更靈活的翻譯方法,并在自己的譯文中留下翻譯目的的烙印。

二、翻譯策略——厚譯

(一)厚譯的概念、內涵

在翻譯史上,有一些帶有明顯的文化目的的翻譯,這就是厚譯文本。作為一種翻譯現象,厚譯的存在早于其概念的產生。作為翻譯實踐中一種不可或缺的翻譯策略,一般情況下,厚譯的譯本比源語文本包含更多的信息。

厚譯一詞最早出現于克里福德·格爾茨的《“厚譯”:文化解釋理論》一文中。在該文中,厚譯用于對有關人種學作品的描述。[4]格爾茨從哲學家吉爾伯特·賴爾那里習得了厚譯,賴爾認為,厚譯是詳細的論述以及解釋性的商討。[5]

夸梅·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)在格爾茨之后開始使用厚譯一詞。1993年,基于對非洲口頭文學作品翻譯的研究,阿皮亞提出了厚譯理論,即通過各種增譯的方式,將文本置于更加豐富的文化和語言環境中,讓譯文讀者能夠充分地理解和欣賞譯文,并在目的語文化中起到一定的意識形態作用。他在《厚譯》(Thick Translation)一文中提出,厚譯是“通過注釋和評注的方式將文本置于豐富的譯語文化和語言環境中的翻譯”[6]。

厚譯的出發點和基本論調都是文化傳遞。阿皮亞認為,譯者提供大量背景信息的目的在于幫助譯文讀者對源文文化、源語的表達方式有更好的了解,從而贏得譯文讀者對源文的尊敬。[6]每種文化都有其獨特的因子,在翻譯包含特定文化因子的文本時,為了更好地傳遞源語文化,彌補其在譯語文化中的缺失,譯者就采用了擴大信息量的厚譯法。從形式上看,厚譯借助重新劃分章節、增加腳注和按語等手段,使得譯本比源語文本“厚重”了許多;在精神內核、文化方面得到了更為充分的傳遞。厚譯策略的選擇加深了譯文讀者對源語文本的理解。從現有的材料來看,厚譯更多地是被視為一種能夠彌補翻譯中文化損失的翻譯策略,這在翻譯中國古典文學作品時尤為突出。

(二)結合嚴復對《天演論》的厚譯,探討厚譯在翻譯活動中的意義

1.《天演論》

《天演論》是厚譯的典型代表作品。它是嚴復的第一部譯作,也是一部具有劃時代意義的譯品。

作為向西方尋求真理的先進知識分子,嚴復在向中國系統介紹西方學術思想及政治體系方面做出了巨大的貢獻。嚴復選擇托馬斯·赫胥黎(Thomas Huxley)的《進化論和倫理學及其他》(Evolution&Ethics and Other Essay)作為翻譯的對象,翻譯了此書的前兩部分,這與當時的歷史背景、譯者的翻譯目的和作品所含的內容有密切的聯系。

赫胥黎是英國的生物學家,努力在達爾文的物種進化論基礎上積極拓展。赫胥黎的《進化論和倫理學及其他》一書共有五個部分。該書不僅是一部關于進化論的科普讀物,也是一部倡導美德與和諧的人際關系的倫理學著作。

2.厚譯《天演論》的目的選擇

正如勒菲弗爾所言:“翻譯從來不是憑空而生的。”[7]一部翻譯作品的誕生與其所處的社會文化背景有著密不可分的聯系,嚴復對《天演論》的厚譯,更是目的導向作用下譯者對翻譯策略選擇的典型代表。

赫胥黎的《進化論和倫理學及其他》認為,倫理進步和抵抗自然進化才是社會進步的源泉。這樣的倫理學著作正是當時中國所需要的,這是嚴復選擇翻譯此書并最終采用厚譯翻譯策略的原因。[8]在中華民族危在旦夕的時刻,嚴復通過向國人介紹“生存競爭”“適者生存”“自然選擇”等概念,給國人敲響救亡保種的警鐘,他試圖告誡國人,再不奮起改革,民族就要滅亡。

勒菲弗爾認為,意識形態決定了譯者將要采用的翻譯策略,提出了解決源文話語習慣以及所用語言等相關問題的途徑。[7]嚴復所處的晚清社會,對他在翻譯活動中的意識形態不可避免地產生了影響。當時殘酷的社會現實讓他成長為救國救民的知識分子。他期望通過傳播西方科學文化和民主思想,實現救國救民的理想抱負。

3.厚譯《天演論》的表現形式及翻譯目的的實現

嚴復在其翻譯西方著作的過程中,經常以按語或腳注的形式加入自己的觀點和看法。這些添加的譯文有些是解釋和介紹性的說明,有些則屬于評論或抒情性的文字。

王栻對嚴復翻譯的《天演論》進行分析后認為,在該譯作里,35章中有28章附有按語,占了全文字數的80%,而按語的字數約為全文字數的1/3。[2]除此之外,正文中添加解釋以及對作者觀點進行發揮的現象也屢見不鮮。

(1)最明顯的一種厚譯形式是對章節的重新劃分和添加標題。《天演論》原著由兩大部分組成,其中序言部分又分為15小節。嚴復的譯本中,將序言的15小節重新劃分為18章,將后一部分的進化論和倫理學部分的9小節劃分為17章,這樣在嚴復的譯本中形成了35個獨立的章節。通過這些章節的增加,在形式上譯文比源文顯得厚重,正是通過這種厚重,嚴復更好地表明了自己的翻譯目的,引領讀者跟隨并領悟他的思想。

(2)在嚴復的《天演論》譯本中,有一種別致的附文本形式,即譯文中多處出現腳注,有些是對概念、地點、人物的說明,有些則是對譯文的補充。例如,“密里圖舊地,在安息今名小亞細亞,西屆”[9]。當提及“安息”這一地名時,為了方便讀者的理解和減少文化差異的阻礙,嚴復同時給出了當時慣用的另一種說法——小亞細亞。

(3)嚴復在正文中通過增加一些短語和短句,使譯文讀起來更加流暢,譯文結構也更加緊湊,能夠更好地突出論述的精髓。例如,源文:

What sort of a sheep breeder would he be who should content himself with picking out the worst fifty out of a thousand,leaving them on a barren common till the weakest starved,and then letting the survivors go back to mix with the rest?[10]

嚴譯:

設今有牧焉,與其千羊之內,簡其最下五十羊,驅而置之磽確不毛之野,任其弱者自死,(強者自存),夫而后驅此后亡者還入其群,(是以并畜同牧之。是之牧為何如牧乎?)[9]

括號內的部分是嚴復增加的譯文,即使省去這些內容,譯文的意義表達也不受絲毫的影響,但是增加了這部分內容,就使得譯文讀起來抑揚頓挫,更加古雅,符合當時國人的行文習慣。

(4)將《天演論》看作厚譯的代表作,主要是因為嚴復在譯文中大量添加了按語,而這些按語的字數占據了整本書的1/3。比如,下卷書中的第十四章里有這樣一段文字:

蓋生民之事,其始皆敦龐僿野,如土番猺獠,名為野蠻……論古之士,察其時風俗政教之何如,可以得其所以然之故矣。至于今日,若僅以教化而論,則歐洲中國,優劣尚未易言。然彼其民,設然諾,貴信果,重少輕老,喜壯健無所屈服之風;即東海之倭,亦輕生尚勇,死黨好名,與震旦之民大有異。嗚呼!隱憂之大,可勝言哉![9]

本章內容揭示了國家繁榮昌盛的道理,在隨后的按語部分,嚴復羅列了晚清政府在國家被侵略時無動于衷的腐敗現象。嚴復試圖借助按語,再次喚醒讀者憂國憂民、發奮圖強的意識。

(5)嚴復在《天演論》中向讀者介紹了大量的專業術語及概念,并對其中的許多概念做了進一步的解釋說明。例如在序言部分,赫胥黎描述了一個無生存競爭的理想國景象,人民竭盡全力與自然相抗衡,并獲得了文明上的進步,從而建立起一個美好的國度——伊甸園。而在譯文中,嚴復是這樣翻譯的:

夫如是之群,古今之事所未有也,故稱之曰烏托邦。烏托邦者,猶言無是國也,僅為設想所存而已。然使后世果其有之,其致之也,將非由任天行之自然,而由盡力于人治,則斷然可識者也。[9]

嚴復用“烏托邦”的意向替代了赫胥黎筆下的伊甸園,為中國的讀者描述了另一個理想國。在增譯的部分,嚴復指出,人類只有不斷努力才可能實現這樣的理想國,借此表達他對國人能夠奮起改革的期望。

4.厚譯在文本翻譯中的意義

作為一部厚譯作品,《天演論》所產生的影響是巨大的。這部作品中所含的大量信息恰好滿足了讀者的需求,當然讀者也被其中華麗的語言和典雅的風格所吸引。嚴復特意選擇了古雅的語言,并有意增加了解釋、評論和其他補充性的文字,可以說正是譯者采取了厚譯才使這部譯作有效地實現了其翻譯目的。

在翻譯過程中,譯者總是有意無意地帶著某種目的。如前所述,嚴復厚譯策略的選擇緣于其翻譯目的。在民族危機、生死存亡的背景下,嚴復通過厚譯原作,向國人揭示了他們應有的危機意識和應該承擔的歷史使命,使得譯本讀者能夠依照譯者的目的去理解譯文,感受譯文和隱藏在其中的深意。這時的譯本也是譯者翻譯目的和所選擇的翻譯手段及策略的體現。這種靈活變化的翻譯策略在今天也有很強的指導意義。就外譯漢而言,承載著特定目的或是歷史使命的譯本,通過靈活的翻譯策略,如厚譯,能夠讓譯本更好地為中國讀者所接受,甚至在中國的文化土壤中生根發芽,成為中華文化不可或缺的一部分。同理,對于漢譯外,中國五千年的文化博大精深,許多特色文化并不為外國讀者所熟悉,尤其是涉及中國傳統思想、服飾、民族精神等賦有深刻的中國文化意義的時候,在目的論的指導下,靈活采取翻譯策略,在譯文中恰當使用厚譯,也有利于文化的輸出和接受,以解構主義翻譯家的視角來審視,文本在異域的接受便是賦予了原作新的生命[2]。

三、小結

翻譯屬于目的性非常明確的個人行為和社會活動。譯者的翻譯策略是為特定的目的服務的,有什么樣的目的,就會有什么樣的翻譯。在目的論導向下,翻譯并不是對語言的簡單理解、轉化和輸出,而是在特定歷史文化背景下,為了有效實現一定的翻譯目的,有選擇或是有修飾地輸出。在國際跨文化交流和信息傳播密集的今天,翻譯活動中,譯者基于翻譯目的的考量,諸如傳播新思想、介紹新的文化意向,介紹和推廣新技術,可以采取靈活的翻譯策略。作為一種闡釋性文本材料,厚譯借助腳注、按語等延伸手段,能夠為譯文讀者提供必要的背景知識信息,便于讀者理解與鑒賞,從而更好地實現翻譯目的。當然,需要指出的是,譯者需要慎重考慮厚譯方法的選擇及使用頻率,否則過度厚譯會導致譯本煩瑣拖沓、文學價值降低和讀者思維受限等問題。

[1]黎芳.翻譯目的論在跨文化翻譯中的應用[J].湖南工業大學學報,2010(3):123-124.

[2]楊柳,王守仁.文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民文學出版社,2013:43-76.

[3]VERNEER H J.A skopos theory of translation(Some arguments for and against)[M].Heidelberg:Text-con Text-Verlag,1996:173-187.

[4]梁艷.阿派爾的譯學構想——厚翻譯[J].外語研究,2012(1):255-276.

[5]HERMAN T.Crosscultural transgressions research models in translation studies II:historical and ideological issues[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:7.

[6]APPIAH K A.Tick translation[M]//ROWELL C H.Callaloo.New York:Hopkins University Press,1993:819.

[7]LEFEVERE A.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14.

[8]楊娟.在“厚翻譯”之后:嚴譯《天演論》再思考[D].長沙:湖南師范大學,2008.

[9]嚴復.嚴復集(第五冊)[M].王栻,編.北京:中華書局,1986:1322-1390.

[10]HUXLEY T H.Evolution & Ethics and other essays[M].New York:The Macmillan Company,1906:41.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲青涩在线| 亚洲男人在线| jizz在线观看| 国产精品午夜福利麻豆| 色婷婷在线影院| 在线观看无码av免费不卡网站| 久热这里只有精品6| 国产精品美女在线| 99热这里只有精品在线播放| 国产亚洲精品自在线| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 91九色视频网| 国产十八禁在线观看免费| 九色在线观看视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | a毛片免费观看| 国产18在线播放| 久久夜色撩人精品国产| 中文字幕无线码一区| 午夜精品久久久久久久2023| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产激爽大片在线播放| 成年女人a毛片免费视频| 国产激情无码一区二区APP| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲国产天堂久久九九九| 美女无遮挡免费视频网站| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产精品99一区不卡| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲精品777| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 成人国产免费| 狠狠色综合网| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲无码一区在线观看| 高清无码手机在线观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 欧美精品不卡| 综合天天色| 国产精品99在线观看| 精品91自产拍在线| 欧美国产成人在线| 日韩欧美91| 免费又爽又刺激高潮网址| 呦女亚洲一区精品| 日韩欧美国产另类| 中文字幕无码电影| 亚洲天堂视频在线观看| 国产精品一区二区国产主播| 女人天堂av免费| 国产99精品久久| 最新国产网站| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 三级国产在线观看| 亚洲欧美极品| 成色7777精品在线| 综合色在线| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 欧美视频二区| 沈阳少妇高潮在线| 青青青草国产| 亚洲视频黄| 免费无码网站| 免费观看成人久久网免费观看| 国产拍在线| 国内精品视频| 91九色国产在线| 欧美精品v| 亚洲乱码在线播放| 精品福利视频网| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲第一中文字幕| 一本久道热中字伊人| 四虎影视8848永久精品| 狠狠干综合| h网址在线观看| 四虎精品黑人视频|