王 淙,張國建,馬 青(西安翻譯學(xué)院,陜西西安,710105)
商務(wù)英語翻譯能力量表研究
王 淙,張國建,馬 青
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安,710105)
近年來,國家確定將西安建設(shè)成為西部國際化大都市,引發(fā)了對(duì)商務(wù)英語人才的大量需求。與此同時(shí),我國目前商務(wù)英語人才語言能力衡量尚無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),用戶莫衷一是。因此,本文主要研究了商務(wù)英語人才翻譯能力標(biāo)準(zhǔn)及其量表的制定,試圖為填補(bǔ)具有我國特色的商務(wù)英語綜合應(yīng)用能力標(biāo)準(zhǔn)研究的空白做出初步嘗試。
商務(wù)英語,翻譯能力,語言能力,量表
2009年6月,國務(wù)院批準(zhǔn)了《關(guān)中-天水經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展規(guī)劃》,確定將西安建設(shè)成西部國際現(xiàn)代化大都市,宣告了對(duì)大批商務(wù)英語人才的需求。然而,目前我國商務(wù)英語人才能力測試仍存在著一些問題,如采用的國外測試?yán)碚摶A(chǔ)不適應(yīng)我國需要和特點(diǎn);國內(nèi)相關(guān)考試缺乏語言能力共同量表的支持;各種考試大綱或標(biāo)準(zhǔn)的語言能力描述缺乏語言學(xué)理論框架,參數(shù)設(shè)置、精度、詳略及等級(jí)劃分不一致,甚至參數(shù)定義模糊,等級(jí)劃分缺乏測量學(xué)的支持,存在經(jīng)驗(yàn)性、相對(duì)性及任意性的特點(diǎn),因而考試信度、效度、區(qū)分度受到質(zhì)疑。商務(wù)英語人才翻譯能力的測試亦然。
因此,本文旨在研究商務(wù)英語人才的翻譯能力量表的制定問題,為陜西省教育廳科研課題“面向建設(shè)西部國際化大都市目標(biāo)的商務(wù)英語綜合應(yīng)用能力標(biāo)準(zhǔn)研究”貢獻(xiàn)階段性成果。
近年來,國內(nèi)外關(guān)于語言能力量表的研究方興未艾。
從國外來看,歐美及亞洲各國自上世紀(jì)50年代以來均開展了相關(guān)研究。
首先,歐洲一批學(xué)者開展了歐洲語言(主要從英語開始)能力描寫規(guī)范的研究,代表人物主要有van EK、Wilkins(1976)等。他們經(jīng)過20多年努力,最后形成了“歐洲語言能力等級(jí)共同量表”(CEFR量表)。該量表主要以交際語言能力模型理論為指導(dǎo),采用面向行為的方法對(duì)聽、說、讀、寫等分項(xiàng)語言能力規(guī)定了一系列“能做”描述語,同時(shí)也闡述了語言能力描述語的量表化方法(直覺法、定性法、定量法),成為歐洲語言能力的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),但在適用條件、效度驗(yàn)證、“能做”描述語等方面仍需要完善。隨后,歐洲一些語言教學(xué)和測試研發(fā)機(jī)構(gòu)都將他們開發(fā)、推行的語言測試產(chǎn)品與CEFR關(guān)聯(lián)起來,以使得考試分?jǐn)?shù)獲得統(tǒng)一的可解釋性。此后,Alderson(1991)將語言能力等級(jí)量表分為三類,North(2000)等人采用項(xiàng)目反應(yīng)理論的Rasch模型對(duì)語言能力描述語進(jìn)行了驗(yàn)證,證明了語言能力量表顯著的穩(wěn)定性,開創(chuàng)了利用描述語數(shù)據(jù)庫研制語言能力量表的先河。
此外,歐洲理事會(huì)(2001)還制定了迄今最具代表性的語言能力標(biāo)準(zhǔn):《歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評(píng)估》(CEFL量表),提出了多維度、多范疇、分等級(jí)的語言能力量表,對(duì)個(gè)人使用語言完成一系列任務(wù)的能力進(jìn)行了描述。
其次,北美學(xué)者也開展了相關(guān)研究,如美國的FSI量表(1955)、ILR量表(1983)、ACTFL/ETS量表及SFLL量表(1996),加拿大的CLB 量表(1993) 及澳大利亞的ISLPR量表(1979)等。
再次,亞洲外語界近年來也在致力于建立共同語言能力等級(jí)量表,如日本英語檢定協(xié)會(huì)研制了英語能力“能做”描述語(The EIKEN Can-do List),其它學(xué)者主張借鑒CEFR制定一個(gè)《亞洲語言共同課程指南框架》。
以上歐美語言能力量表都對(duì)語言能力分等級(jí)、分側(cè)面進(jìn)行了比較詳細(xì)的描述,有的以結(jié)構(gòu)主義語言能力觀為標(biāo)準(zhǔn),以基于本族語者為特征;有的以功能主義語言能力觀為標(biāo)準(zhǔn),以基于“能做表述”為特征;而有的則以交際語言能力觀為標(biāo)準(zhǔn),以基于“情境表現(xiàn)”為特征。
從國內(nèi)來看,目前關(guān)于語言能力量表的研究主要有:
第一,楊惠中、朱正才、方緒軍三位學(xué)者2006年起開展了“中國語言能力等級(jí)共同量表研究”,就制定語言能力量表的理論、方法進(jìn)行了探討,重點(diǎn)借鑒歐洲語言能力等級(jí)共同量表(CEFR)研究了語言能力的描述語,并指出語言能力等級(jí)量表的基本要件包括設(shè)定零點(diǎn)或參照點(diǎn)、劃分刻度、設(shè)定量表長度。
第二,韓寶成(2006, 443-480)教授介紹了國外有影響的幾個(gè)語言能力量表以及這些量表研制的背景、級(jí)別劃分及其描述特點(diǎn),并對(duì)每個(gè)量表進(jìn)行了評(píng)述。
第三,韓寶成、常海潮(2011)從研制背景、理論基礎(chǔ)、表述形式和研制方法四個(gè)方面對(duì)比研究了中外12個(gè)外語能力標(biāo)準(zhǔn),并指出了目前我國大陸地區(qū)3大語言能力標(biāo)準(zhǔn)及有關(guān)考試大綱。
第四,方明和嚴(yán)明(2010)開展了商務(wù)英語寫作能力量表研究,提出了商務(wù)英語寫作能力構(gòu)成的理論模型,論證了商務(wù)英語寫作能力量表的理論基礎(chǔ),并編織出了我國商務(wù)英語寫作能力量表。
此外,我國臺(tái)灣地區(qū)于2005年參考?xì)W美相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)研制了《通用英語能力標(biāo)準(zhǔn)》(CEY量表)。
近年來,國內(nèi)外學(xué)者繼續(xù)研究,提出了一些新的語言能力觀和模型,但都不如以前學(xué)者研究的全面、成熟、合理。
以上國內(nèi)外研究都較大提高了一個(gè)國家或地區(qū)的語言教學(xué)和語言測試的效率,從而使得語言教學(xué)和測試的等級(jí)設(shè)置及其具體內(nèi)容和含義更加直觀、透明。但有關(guān)商務(wù)英語翻譯能力量表的研究目前尚未發(fā)現(xiàn),而商務(wù)英語翻譯能力與寫作能力在定義上、衡量標(biāo)準(zhǔn)上和級(jí)別劃定上有相當(dāng)大區(qū)別,現(xiàn)有的商務(wù)英語寫作能力量表無法測量商務(wù)英語翻譯能力,故商務(wù)英語翻譯能力量表存在較大研究空間。
根據(jù)目前各國制定語言能力量表的經(jīng)驗(yàn),“能做”描述語是為描述語言能力的不同方面、不同等級(jí)而收集制定的,因此要研究商務(wù)英語翻譯能力量表,便是研究該能力的量化描述語。本研究采取了直覺法、定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,通過對(duì)商務(wù)英語翻譯能力相關(guān)的文獻(xiàn)進(jìn)行整理與分析,對(duì)業(yè)內(nèi)專家、教師、學(xué)生及外貿(mào)行業(yè)工作人員進(jìn)行問卷調(diào)查、采訪及分析,最終形成了該量表初表。
本研究的理論依據(jù)為交際語言能力模型理論。該理論認(rèn)為,語言使用包括語言使用的情境、目標(biāo)、計(jì)劃過程、語言能力、形成計(jì)劃、執(zhí)行計(jì)劃、產(chǎn)出或理解話語等部分;交際語言能力包括語言知識(shí)或能力、社會(huì)語言方面的能力、語篇能力和策略能力等內(nèi)容,這是商務(wù)英語翻譯能力的幾大標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語語言的效率性、完整性和準(zhǔn)確性三個(gè)特點(diǎn)也決定了本文以交際語言能力觀為理論依據(jù)。
如前所述,制定語言能力等級(jí)量表實(shí)際就是對(duì)各等級(jí)的語言能力進(jìn)行量化描述,因此要結(jié)合直覺法、定性分析、定量分析相結(jié)合的方法,首先確定語言能力描述的參數(shù)項(xiàng)目,然后建立描述語庫,最后對(duì)語言能力描述語進(jìn)行量表化。本研究過程設(shè)計(jì)如下:
第一步,研究人員確定商務(wù)英語翻譯能力描述的參數(shù)項(xiàng)目,主要依據(jù)為:一是理論依據(jù),即交際語言能力理論,本文前面已有所論述;二是目前影響力較大的商務(wù)英語教學(xué)和測試機(jī)構(gòu)對(duì)商務(wù)英語能力等級(jí)的規(guī)定和描述,其中包括國內(nèi)外已有的各種商務(wù)英語能力量表、教學(xué)大綱、考試大綱的規(guī)定和描述。
具體而言,一方面,根據(jù)交際語言能力理論關(guān)于語言能力的基本參數(shù)規(guī)定初步確定商務(wù)英語翻譯能力等級(jí)描述基本參數(shù),包括以下三個(gè)層級(jí):第一層級(jí)是商務(wù)英語翻譯時(shí)的語言組織能力和語言應(yīng)用能力,第二層級(jí)是語句、語篇組織能力及以言行事、社會(huì)語言能力,第三層級(jí)是商務(wù)英語詞匯量、形態(tài)、句法結(jié)構(gòu)豐富程度、發(fā)音及書寫的運(yùn)用能力,翻譯時(shí)的語句銜接、修辭組織能力,運(yùn)用商務(wù)英語或其它目的語實(shí)現(xiàn)表情達(dá)意、操縱局面、給人啟發(fā)和想象的能力,對(duì)商務(wù)英語社會(huì)使用規(guī)范、得體能力(包括對(duì)方言和語言變體的識(shí)別能力、對(duì)商務(wù)英語的自然使用能力及對(duì)商務(wù)英語含帶的文化和修辭含義的理解能力)。另一方面,廣泛收集有影響力的語言教學(xué)和測試機(jī)構(gòu)關(guān)于商務(wù)英語能力等級(jí)的劃分及描述,如英國劍橋商務(wù)英語(BEC)等級(jí)考試、托業(yè)(TOEIC)、博思、國際商務(wù)英語等級(jí)考試等,同時(shí)深入研究各層次的參數(shù)項(xiàng)目明確含義及相互關(guān)系。在此過程中,采用定量分析和定性分析相結(jié)合、定量分析優(yōu)先的方法,對(duì)可能定量描述的參數(shù)盡量實(shí)行定量描述,如商務(wù)英語翻譯時(shí)使用的詞匯量、翻譯速度等,而對(duì)不能或暫時(shí)有難度定量描述的參數(shù)則進(jìn)行定性描述,如商務(wù)英語翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性、得體性及流暢程度等。另外,研究中盡量對(duì)不同等級(jí)參數(shù)的能力差異盡量進(jìn)行數(shù)量描述。
第二步,收錄各參數(shù)項(xiàng)目下的足以區(qū)別各等級(jí)語言能力的大量描述語,建立商務(wù)英語翻譯能力描述語庫。本研究通過以下三種渠道并行構(gòu)造描述語:
1) 收集盡可能多的有經(jīng)驗(yàn)的商務(wù)英語教師對(duì)其學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力的描述語;
2) 收集現(xiàn)有各種商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)、教學(xué)和測試大綱中關(guān)于商務(wù)英語翻譯能力或水平的描述語;
3) 研究者根據(jù)交際語言能力理論背景和個(gè)人教學(xué)和測試的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)自行編寫商務(wù)英語翻譯能力描述語。
這些不同渠道獲得的描述語具有相互補(bǔ)充性,將它們歸入各自等級(jí)的描述語參數(shù)項(xiàng)目下,進(jìn)而構(gòu)成商務(wù)英語翻譯能力初始描述語庫,然后根據(jù)交際語言能力理論和我國實(shí)際進(jìn)行排序、分級(jí)將其細(xì)化為具有一定邏輯結(jié)構(gòu)的、全面覆蓋的描述語庫。需要指出的是,這個(gè)庫里的描述語都是便于理解和使用的,不存在意義含糊或歧義,全為肯定的描述語,每條描述語不重復(fù),只描述一個(gè)參數(shù)項(xiàng)目,彼此相互獨(dú)立,都能體現(xiàn)“能做性”。
第三步,將商務(wù)英語翻譯能力描述語量表化。要區(qū)分不同等級(jí)的翻譯能力,就必須對(duì)上述已建立的商務(wù)英語翻譯能力描述語庫中的描述語進(jìn)行量表化處理,具體步驟如下:
1) 對(duì)商務(wù)英語翻譯能力描述語進(jìn)行排序。該步驟采取基于專家經(jīng)驗(yàn)和群體調(diào)查驗(yàn)證相結(jié)合的方法,具體做法是:本文研究人員在個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和直覺的基礎(chǔ)上,根據(jù)這些描述語在原來一些商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)、大綱或能力結(jié)構(gòu)中的位置對(duì)該庫中各參數(shù)項(xiàng)目下的描述語進(jìn)行初步排序,然后邀請(qǐng)100位左右有經(jīng)驗(yàn)的商務(wù)英語教師判斷每條描述語所對(duì)應(yīng)的語言能力難度,從而得出難度指標(biāo),再運(yùn)用Rasch模型計(jì)算出每條描述語的難度系數(shù),進(jìn)而對(duì)專家排序進(jìn)行驗(yàn)證。
2) 根據(jù)所得描述語難度系數(shù)對(duì)已排序描述語序列進(jìn)行四個(gè)等級(jí)劃分,初步形成商務(wù)英語翻譯能力等級(jí)量表。
3) 將初步形成的商務(wù)英語翻譯能力等級(jí)量表進(jìn)行大范圍的效度和信度驗(yàn)證。具體做法是根據(jù)劃分的各等級(jí)翻譯能力的描述設(shè)計(jì)相應(yīng)等級(jí)難度的試卷,然后組織學(xué)生進(jìn)行試測,最后請(qǐng)教師將自己了解的學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力和初步形成的商務(wù)英語翻譯能力等級(jí)量表相對(duì)照,或請(qǐng)參加試測的學(xué)生老師對(duì)自己學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力進(jìn)行詳細(xì)的“能做”描述與判斷。
4) 根據(jù)試測結(jié)果及教師的判斷對(duì)初步形成的商務(wù)英語翻譯能力等級(jí)量表進(jìn)行修正,以使其更加準(zhǔn)確。
第四步,采取共同被試組等值設(shè)計(jì)法建立商務(wù)英語翻譯能力等級(jí)量表與現(xiàn)存國內(nèi)外商務(wù)英語等級(jí)測試項(xiàng)目的關(guān)聯(lián)或?qū)?yīng)關(guān)系,從而為各種等級(jí)考試考生及各教學(xué)和測試機(jī)構(gòu)提供便利,這是本課題研究的主要用途之一。
本研究屬應(yīng)用性研究,研究中存在以下困難:
1) 如本文第二部分所述,本研究相關(guān)文獻(xiàn)資料十分有限。
2) 本研究內(nèi)容繁雜,涵蓋全國各地區(qū)情況的難度較大。一方面, 研究中問卷調(diào)查對(duì)象的地域和行業(yè)廣泛,訪談對(duì)象的數(shù)量眾多;另一方面,我國現(xiàn)存商務(wù)英語教學(xué)機(jī)構(gòu)和考試種類繁多,教學(xué)大綱、考試大綱中關(guān)于商務(wù)英語翻譯能力的描述和等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)沒有統(tǒng)一規(guī)格尺度,用戶莫衷一是。
3) 本研究是一項(xiàng)綜合性工作,涉及語言教學(xué)、語言學(xué)習(xí)、語言測試和語言教育政策等各方面,需要結(jié)合語言能力理論、心理測量學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)理論和方法對(duì)大量數(shù)據(jù)進(jìn)行定量性統(tǒng)計(jì)分析,因此研究涉及領(lǐng)域多,有一定操作難度。
終上所述,本研究論述了商務(wù)英語翻譯能力量表制定的必要性及國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,探討了其研究方法、理論依據(jù)及研究過程設(shè)計(jì),指出了研究所存在的困難,為描述與評(píng)價(jià)廣大商務(wù)英語使用者的商務(wù)英語翻譯能力找到了既符合我國實(shí)際情況而又直觀、可操作的方法。
目前國內(nèi)外語言能力量表仍沒有翻譯能力這一項(xiàng)描述,且眾多商務(wù)英語考試,如劍橋商務(wù)英語(BEC)也不考查翻譯能力,而本研究增加了語言能力量表中關(guān)于翻譯能力的分級(jí)描述。因此,本研究填補(bǔ)了一項(xiàng)國內(nèi)空白,具有重大創(chuàng)新意義,必將利于國內(nèi)外用人單位和考生衡量商務(wù)英語各項(xiàng)語言能力和國際交流。
如前文所述,本研究存在一定研究困難,隨之便產(chǎn)生一定局限性:
1) 本研究內(nèi)容豐富,涉及地域廣,故難以涵蓋全國各地商務(wù)英語教學(xué)和測試所有相關(guān)情況。
2) 本研究是一項(xiàng)綜合性工程,而研究團(tuán)隊(duì)可用資源有限,故研究深度存在一定局限性。
3) 本研究相關(guān)國內(nèi)外資料文獻(xiàn)有限,尤其是關(guān)于商務(wù)英語各項(xiàng)語言能力量表的研究資料仍較少見,故研究基礎(chǔ)、參考依據(jù)存在一定局限性。
4) 本研究實(shí)地調(diào)查、訪問的地域、行業(yè)及對(duì)象數(shù)量有限,同時(shí),被研究對(duì)象能力、態(tài)度等存在差異,故問卷和訪談的質(zhì)量受到一定程度的影響。
鑒于以上因素的影響,本課題有待今后進(jìn)一步深入研究和完善。
綜上所述,本研究探討了商務(wù)英語翻譯能力的衡量標(biāo)準(zhǔn),論述了制定商務(wù)英語翻譯能力量表的原則與方法設(shè)計(jì)。這些研究成果將為結(jié)束我國商務(wù)英語領(lǐng)域教學(xué)、測試標(biāo)準(zhǔn)混亂的局面奠定基礎(chǔ),為該領(lǐng)域從業(yè)者及應(yīng)試者提供統(tǒng)一業(yè)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)和交流基礎(chǔ),也為國內(nèi)外的順暢交流提供便利,從而推進(jìn)我國該領(lǐng)域的國際化進(jìn)程。
通過本研究工作的開展,無疑將推進(jìn)我國語言能力量表的研究,尤其是商務(wù)英語語言能力量表的研究與制定,進(jìn)而為我國商務(wù)英語綜合應(yīng)用能力標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)做出探索性貢獻(xiàn)。
在此基礎(chǔ)上,研究者還將進(jìn)一步開發(fā)我國商務(wù)英語綜合能力量表,使得我國商務(wù)英語領(lǐng)域的教學(xué)、測試及應(yīng)用工作擁有適合我國實(shí)際情況的、科學(xué)實(shí)用的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),從而得到進(jìn)一步推廣,以更好服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,服務(wù)于將西安建設(shè)為西部國際化大都市的大目標(biāo)。
需要指出的是,本次研究只是系列研究的開端,以后還可以針對(duì)科技英語、旅游英語、學(xué)術(shù)英語等開發(fā)翻譯能力量表;從本研究出發(fā),可以后續(xù)對(duì)本次開發(fā)的量表的信度、效度、區(qū)分度的可靠性進(jìn)行改善性研究,并激發(fā)其他國內(nèi)外研究者加入研究行列。
[1] 曹合建. 基于語料庫的商務(wù)英語研究[M]. 北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2008.
[2] 方明. 商務(wù)英語寫作能力量表研究. 黑龍江大學(xué)碩士論文,中國知網(wǎng), 2007.
[3] 韓寶成. 國外英語能力量表分析[M]. 北京:外語教學(xué)與研究, 36卷第八卷, 2008.
作者介紹
王淙(1969-),女,西安翻譯學(xué)院詒華學(xué)院教授,學(xué)士,研究方向:商務(wù)英語;
張國建(1977-),男,西安翻譯學(xué)院國際關(guān)系學(xué)院講師,碩士,研究方向:商務(wù)英語;
馬青 (1982-),女,西安翻譯學(xué)院詒華學(xué)院講師,碩士,研究方向:商務(wù)英語。
Business English Translation Ability Scale Study
Wang Cong,Zhang Guojian,Ma Qing
(Xi'an Translation College,Shanxi Xi'an,710105)
In recent years, the state is determined to build a western Xi'an international metropolis, triggered a large demand for business English talent. At the same time, China's current ability to measure the business English language talent is no uniform standard, users today. Therefore, this article studies the business English translation of Competency Standards talent and scale of the development, trying to make a preliminary attempt to fill in the blanks business English competence standard research with Chinese characteristics.
Business English, translation ability, language ability, Scale
H319
A
課題名稱:本文為陜西省教育廳科研項(xiàng)目“面向建設(shè)西部國際化大都市目標(biāo)的商務(wù)英語綜合應(yīng)用能力標(biāo)準(zhǔn)研究”(課題編號(hào)2013JK0322)的子課題研究成果。