翟 娜(西安翻譯學院 外國語學院,陜西西安,710105)
基于網絡的商務翻譯教學新模式研究
翟 娜
(西安翻譯學院 外國語學院,陜西西安,710105)
網絡是現代商務翻譯教學的重要輔助工具,可以將課堂教學延伸到課外,激發學生的積極性和興趣,改進教學效果。教師應指導學生正確使用網絡輔助功能,避免不良信息干擾,體現基于網絡的商務翻譯教學新模式的優勢,提升學生的網絡翻譯能力,培養符合社會需求的專業翻譯人才。
網絡;商務翻譯教學;網絡翻譯能力
網絡以其方便、快捷、同步、打破時空限制等優勢成為備受青睞的教學輔助工具,改變了傳統教學的形式和手段,并從觀念、過程、方法以及師生角色諸多深層方面賦予教學以新的含義。商務翻譯作為一門專業性和實踐性較強的課程,具體包括商號、商務名片、商務廣告、商標品牌、商務信函、商務合同、產品說明書等。該課程不僅強調專業術語的準確翻譯,并要求學生在翻譯過程中進行互動和團隊合作。如果采用傳統的理論知識加翻譯練習的教學模式、教師講解學生傾聽的教學方法以及單一終結性筆試考核方式,則無法滿足該課程的需要,而基于網絡的商務翻譯教學新模式研究不僅能強化學生的雙語轉換、計算機技術應用和文化創意能力,還可促進跨學科、跨領域的學習能力以及團隊合作精神的培養。
基于網絡的商務翻譯教學新模式與傳統翻譯教學模式不同,其根本區別就是學生在教師的指導下,借助于網絡完成商務翻譯任務,強化翻譯和計算機應用能力,體現團隊合作精神。可見,學生必須在教師的指導下熟練掌握基本的計算機和網絡技術,具備基本的信息素養,對商務翻譯課程來說,即“運用現代信息技術檢索、分析、選擇、加工、利用、創造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實際問題,從而提高個人素養的能力。這是以信息素養為目標的翻譯教學模式與傳統教學模式的顯要區別”[5]。教師應指導學生掌握以下計算機和網絡技術:
(1) 電腦操作技能。掌握Windows系統的基本操作,能夠新建、存儲、備份、搜索文件和文件夾;具備基本的電腦維護知識,如文件的定期整理、磁盤垃圾的清理、操作系統的安全設置、殺毒軟件的使用和升級、移動存儲工具的殺毒;熟練使用Office辦公軟件及基本的文字和圖形處理軟件如PDF、CAJ、TXT、JPEG、BMP等。在具體商務翻譯實踐中,這些技能缺一不可,只有熟練掌握才能保證翻譯活動的順利進行和翻譯任務的如期完成。
(2) 網絡基本技能。會使用電子郵件及中轉站收發商務翻譯任務,并能使用抄送功能向團隊成員共享商務翻譯資料;能夠安裝、使用并升級各種即時聯絡工具,如QQ、MSN、飛信、微信等,建立班級和翻譯小組群,以便翻譯過程中隨時溝通交流。
(3) 電子詞典、在線詞典及網絡搜索引擎。常用的電子詞典包括金山詞霸、靈格斯、柯林斯、有道詞典、巴比倫等,其中金山詞霸軟件功能比較強大,是面向個人用戶的免費詞典、翻譯軟件,收錄了141本版權詞典,32萬真人語音,17個場景2000組常用對話,學生在使用電腦完成商務翻譯任務時建議使用。有道詞典是市場第一的互聯網詞典,擁有3.5億用戶,獨創“網絡釋義”功能,學生可在手機上安裝該詞典,隨時隨地輔助翻譯。在線詞典種類包括海詞、詞都、句酷等;學生還應學會使用網絡搜索引擎如百度、谷粉搜搜、必應、雅虎等來輔助翻譯和校對,提高翻譯水平,確保翻譯速度和準確性。
(4) CAT軟件。翻譯行業和各大翻譯公司都會用翻譯記憶軟件,如Trados、 SDLX、Dejavu、IBM Translation Manager、雅信CAT、Trados等,國內外應用廣泛、最為知名是德國的翻譯記憶軟件Trados。翻譯記憶系統能大量減輕重復勞動,提高工作效率,完成更多的翻譯任務,并能解決團隊合作中的術語和風格統一問題。很多學院為商務翻譯專業的學生開設了機輔翻譯課程,來學習Trados軟件的使用。學生進行翻譯實踐時應該養成使用Trados的習慣,建立譯文語料庫,不斷添加和更新譯文語料。
(5) 商務翻譯網站或論壇。在學院網絡中心的幫助下,可以成立商務翻譯網站或者論壇,由學生負責管理和維護。教師可以發帖布置翻譯任務,學生通過回帖的方式分享譯文、互相交流。教師還可以根據網站的統計資料,了解每個學生的活躍和參與程度,作為平時成績的參考。
基于網絡的商務翻譯教學新模式的前提基礎就是學生在教師的指導下已經掌握了基本的計算機和網絡技術基礎,并具有了一定的雙語轉換能力。筆者所在的學院計算機和網絡軟硬件設施比較齊全,筆譯實驗室、宿舍、圖書館、餐廳均有網絡覆蓋,還為商務翻譯專業的學生開設了機輔翻譯課程。教師可以利用這些軟硬件條件,改變講授和練習相結合的傳統翻譯教學模式,將商務翻譯教學從課堂延伸到課外,建立學生為主體、教師為主導的教學新模式。下文筆者以講授藥品說明書Compound Calcium Amino Acid Chelate Capsules(復方氨基酸螯合鈣膠囊)漢譯為例闡述基于網絡的商務翻譯教學新模式。
2.1 商務翻譯任務的布置
教師首先將真實的英文藥品說明書進行掃描并保存為PDF格式,然后編寫翻譯要求和建議,例如翻譯時應注意藥品說明書的固定格式、專業術語、文體風格;可以在網上搜索同類藥品說明書雙語版進行參考;可以下載并使用PDF to Word Converter V2.0.0.151將PDF文件轉換成Word格式便于編輯處理。教師通過電子郵件將說明書和翻譯要求發送給學生,同時上傳到商務翻譯論壇并在微信群里進行通知。
2.2 學生自主翻譯過程
該英文藥品說明書有200詞左右,但是專業詞匯較多。學生在接到該商務翻譯任務后,首先可利用電子詞典和在線詞典來搜索這些專業詞匯的意思,以便更準確的理解和表達說明書的內容。如Calcium Ascorbate(抗壞血酸鈣)、Boron Amino Acid Chelate(氨基酸螯合硼)等。
采用電子詞典和在線詞典解決了專業詞匯的理解問題后,學生可采用百度文庫或谷粉搜搜學術搜索到類似的藥品說明書中英版,熟悉其固定格式、譯名以及文體風格以作參考。如Ingredients(成份)、 Description(性狀)、Indications(適應癥)、Suggested Dosage(用法及用量)、Caution(注意事項)等。該藥品說明書旨在介紹藥品信息,多使用簡單句,表達清晰、簡潔、準確。
學生在解決了基本理解問題后,表達上可能還存在困難,學生可以在微信群或論壇上互相交流,如Osteoform is administered orally with a full glass of water. 有的同學在群里上傳試譯為“用滿滿的一玻璃杯水沖服”。其他學生提出這種表達不是很簡潔,和說明書的語篇風格不符。最后,教師建議學生參考引擎搜索到的類似表達,學生通過討論得出譯文:“口服,溫水送下。”
2.3 課堂展示和討論
學生借助網絡自主翻譯并與他人交流完成該藥品說明書的翻譯任務,通過郵箱將譯文發送給教師。教師在每個翻譯小組中,隨機抽取1位學生,將譯文上傳到商務翻譯論壇上,其他學生通過跟帖回復的形式進行譯文賞析和批評。教師在收集到的學生譯文中挑選出5篇優秀譯作在課堂上展示,師生討論其優點及需要改進的不足之處,共同得出最佳譯文。
在討論講評的過程中,學生不僅學習到如何將各種翻譯理論和技巧運用到翻譯實踐中,其網絡翻譯能力還得到了提升。
為了適應信息時代和全球一體化發展的需要,各個學科都試圖憑借網絡這一利器,來取得長足的發展。教師必須與時俱進,更新教育觀念,改進教學方法和手段。對于商務翻譯教學來說,教師可以利用商務翻譯論壇和網絡,建設課堂內外結合的交互式網絡商務翻譯教學新模式,激發學生的積極性和參與程度,提升學生的雙語轉換水平,并培養學生的網絡翻譯能力。而學生在基于網絡的商務翻譯教學新模式中始終處于主體地位,真正成為學習的中心,體驗到了真實語境和流程的翻譯實踐。總而言之,該模式對于改進商務翻譯教學效果,推進學科建設,培養知行合一、適應社會需求的專業翻譯人才具有一定的意義。
[1] 林皓.21世紀的網絡時代需要發展國產信息安全產業[N].人民日報(海外版),2000年06月20日.
[2] 周興華.計算機輔助翻譯教學:方法與資源[J].中國翻譯,2013(07).
[3] 劉穩良.電子語料庫在翻譯教學中的應用[J].上海翻譯,2013(11).
[4] 修永梅.雙語平行語料庫在翻譯教學上的應用[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2010(12).
[5] 楊柳.信息化翻譯教學的圖景[J].外語與外語教學.2005(11).
Based Business Translation Teaching Network New Model
Zhai Na
(Xi'an Translation College of Foreign Languages University,Shanxi Xi'an,710105)
The network is an important auxiliary tool of modern business translation teaching, classroom teaching can be extended to extra-curricular, stimulate students' enthusiasm and interest, improve teaching effectiveness. Teachers should guide students on the proper use of network accessibility, avoid bad information interference, reflecting the advantages of the new model based on a network of business translation teaching to enhance students' network translation capability, training in line with the social needs of professional translators.
network; business translation teaching; network translation capability
H319
A
翟娜(1980-), 女(漢族), 陜西西安人, 碩士, 講師, 主要研究領域為翻譯教學。