王曉維
(長春理工大學外國語學院,吉林 長春 130000)
功能對等理論在機械工程英語翻譯中的應用
王曉維
(長春理工大學外國語學院,吉林 長春 130000)
機械工程英語作為科技英語的分支,專業性強、特殊性多、范圍廣,以至于此領域翻譯工作難度很大。本文通過分析機械工程類文本特點,通過對機械工程英語語料的分析,試論奈達的功能對等理論指導機械工程英語翻譯的可行性。
功能對等理論;機械工程;翻譯;策略
隨著全球經濟一體化的不斷深入,機械工程英語作為科技英語中的重要組成部分也受到學術界的廣泛關注和高度重視。著名科學家錢三強指出:“科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域。”深入研究機械工程英語的特點,尋求相對應的翻譯方法與技巧對于此類專業英語的發展至關重要。
美國著名語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)在長期從事《圣經》翻譯的過程中,為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”,所謂“功能對等”,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000 ,P65)。也就是說翻譯不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。
2.1詞匯特點
機械工程英語詞匯主要分為純機械科技詞匯和普通科技詞匯兩類,這兩類詞匯在科技英語文獻中使用率約為60%。這些詞匯主要是用來說明機械原理及應用規律等。另外,隨著新學科、新領域的產生,科技新詞也層出不窮。
純機械科技詞匯,即某個領域或某個學科的專屬詞匯,具有“量身定制”的特點。這類詞匯適用范圍狹窄,詞義單純,針對性強,但嚴謹規范。
例如:diode(二極管)、縮略詞FOPS(Falling Object Protective structure)落物保護裝置、半縮略詞KD key (Kick Down key)換低檔鍵。
通用科技詞匯,即廣泛應用于科技領域不同專業的詞匯。這類詞匯數量多,適用范圍廣,一詞多義現象多,出現頻率高。
如power一詞在力學領域可翻譯為“力、電力、動力、功率、電源”等,在數學領域又可被翻譯為“冪,乘方”,詞義比較豐富。
2.2句法特點
機械工程英語文獻中長句、復雜句較多。一個句子通常由多個分句構成,且分句中修飾成分較多。此類長句通過精確的措辭和嚴謹的結構來描述復雜的工藝、原理、過程等。被動語態使用較多,利茲大學教授約翰·斯威爾研究發現“科技英語詞匯中約有1|3的謂語部分都是由被動語態構成?!北粍诱Z態的使用可以使表述更客觀,將主觀臆斷與讀者誤解降到最低。
2.3修辭特點
機械工程英語文獻主要用于闡述客觀事實、提出設想、推導公式等,屬于功能性文體,此類文體以陳述句為主并大量使用一般時時態。為了避免武斷,因此常用虛擬語氣進行假設及建議等,虛擬語氣這樣謙遜的口吻也使得文章更加嚴謹。
3.1詞匯的翻譯
在詞匯方面,根據機械工程英語詞匯的特點,純機械科技詞匯由于詞義相對穩定,翻譯時最容易達到翻譯“對等”的標準,主要翻譯方法應采用意譯法。此類詞匯大多只有唯一的譯法,翻譯人員應注意平時的積累。如mechanotron-“機械電子傳感器”。另一類常用詞匯為通用科技詞匯,此類詞匯往往在不同領域廣泛應用。例如nut可以譯為堅果、螺母、“堅果級”煤塊等。對于縮略詞的翻譯應將各個字母逐個翻譯出來,例如:EDM-Electrical Discharge m achining譯為“電火花加工”
3.2句子的翻譯
奈達的功能對等理論的翻譯宗旨其一就是:“如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的?!保▌㈠祽c,1998)機械工程英語文獻中長句、復雜句較多。對于多數參閱機械工程英語文獻的工作者來說,想把長句翻譯成目的語往往不知從何下手。對于長句的翻譯最常用的方法就是分割法和移位法,即將原本較長的句子劃分為并列的分句或將原句調整順序,不拘泥于原句的層次結構,通過舍棄形式對等來實現語義對等。
3.3修辭的翻譯
根據奈達的功能對等理論得知:如果語源和目的語的表達習慣不能兼顧,應遵循目的語的表達習慣。對于原句中的修飾成分,往往在英文中是必要成分,而已成漢語時則顯得累贅,機械工程英語講究表達嚴謹、專業性強,所以在翻譯時應注重運用減譯法。
例如:Steel contains a smaller proportion of carbon than castiron contains.
譯文:鋼的含碳率比鑄鐵小。(第二個contains為重復詞)
此句中省略了從修辭角度看不必要的重復的詞。
機械工程類英語涉及到技術概念以及自然規律等,表達嚴謹,所以對于翻譯機械工程英語文獻的要求不能以普通翻譯的“準確,簡練和通順”作為衡量標準。在此行業中,專業術語與特殊表達形式需要譯者不僅要有扎實的語言功底,還要對翻譯內容的所屬行業有深入的了解。就整體機械工程英語翻譯而言,對于“信、達、雅”中的“雅”要求并不高,但要絕對遵循“信”和“達”的要求,避免使用過多華麗辭藻。譯者要盡量做到行文簡練、邏輯嚴密、語句嚴謹。
[1]劉宓慶 .《翻譯與語言哲學》(修訂本)[M]中國對外翻譯出版社( 2007 . 03 )
[2] 孫江宏.機械工程專業外語課程實踐與探索[J]. 中國電力教育. 2011(32)
[3] 廖福妹.機械專業英語語言特點及翻譯策略[J]. 長沙大學學報. 2010(01)
H315.9
A
1003-5168(2015)11-257-01
王曉維(1988.12-),女,長春理工大學外國語學院教師,助教,研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化交際