999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

獨白還是對話
——對國家機構對外翻譯實踐的反思和建議

2015-03-22 10:43:53嫦任東升
電子科技大學學報(社科版) 2015年5期
關鍵詞:國家文化

□劉 嫦任東升

[1. 電子科技大學 成都 611731; 2. 中國海洋大學 青島 266100]

獨白還是對話
——對國家機構對外翻譯實踐的反思和建議

□劉 嫦1任東升2

[1. 電子科技大學 成都 611731; 2. 中國海洋大學 青島 266100]

國家機構對外翻譯致力于幫助中國文化走出去,但目前傳播效果卻不盡如人意。巴赫金的對話理論揭示出“我-我”獨白模式是癥結,而“我-他”對話模式是出路。“我-他”對話模式包括三點建議:(1)注重譯本選擇過程中中方和外方的對話關系及機構和個體的對話關系;(2)明確界定目標讀者并找準可吸引他們參與譯本文本對話的核心價值;(3)選擇“歸化”策略方便譯本和譯本讀者的無障礙對話。

國家機構;對外翻譯;巴赫金對話理論;獨白模式;對話模式

在全球化背景下,我國政府越來越意識到從經濟方面和文化方面雙管齊下來塑造國家形象的必要性和緊迫性,具體說來,只有經濟硬實力與文化軟實力攜手并進,才能讓世界更全面更真實地了解中國。“文化軟實力不僅是指文化自身蘊涵的內在力量,而且還包括一種能夠被他者的認同、被別人接受的文化思想。所以,文化軟實力并不是一個自我確認、自我命名的文化屬性,而是一種通過廣泛傳播之后才能夠兌現的文化力量。”[1]為了讓中國文化得以跨國界傳播,真正實現中國文化“走出去”的戰略目標,翻譯的重要性就不言而喻了。當“翻譯”注定要直面“國家機構”并必須要為“國家機構”的文化外交服務時,在“國家機構”強烈動機激發、引領下的“翻譯”更成了一種以價值選擇和意識闡釋為前提的政治,所以對“國家機構對外翻譯實踐”的定義應該是:“新中國成立以來,政府為了對外塑造國家形象而實施的有計劃的對外翻譯和宣傳。”

一、國家機構對外翻譯的努力與挫折

回顧新中國建國六十幾年來,國家機構對外翻譯的種種努力有目共睹,其良苦用心毋庸置疑:1950年《人民畫報》在政府的直接領導下創刊;1951年《中國文學》雜志英文版創刊;1952年《中國建設》在宋慶齡的積極努力下創刊(該刊于1990年改名為《今日中國》);1958年《北京周報》問世;1964年《中國文學》雜志法文版問世;1981年,中國外文出版發行事業局(外文局)向西方主要國家推出以譯介中國現、當代文學為重點的“熊貓叢書”(Panda Books);在世紀之交“大中華文庫”項目正式立項;2004年外文局創設“對外傳播研究中心”;2006 年“中國圖書對外推廣計劃” 正式實施;2009年“中國文化著作翻譯出版工程”啟動;2010年初“中國文學海外傳播工程”啟動……在這些努力的背后,我們深切感受到國家機構對外翻譯實踐的雙重目的:一是要改變西方主要國家的歷史認知模式中當代中國所處的缺失狀態,二是要糾正西方主要國家的文化認知模式中對當代中國理解和判斷上的誤差。

然而,與國家機構對外翻譯所付出的不懈努力背道而馳的是,中國文化“走出去”的藍圖在付諸實踐的過程中是如此舉步維艱!中國文化的身份構建和異域認同在西方社會是一個漫長而艱難的過程。在此僅舉一例,進入90年代后,“熊貓叢書”的國際影響力越發微弱,圖書發行量日漸減少,出版了近半個世紀的《中國文學》雜志也因面臨同樣的困境而停刊,所以出版“熊貓叢書”及《中國文學》雜志的中國文學出版社實在難以維持,于2000年底被迫解散。“對外譯介陣地的丟失表明國家機構主動對外翻譯遭遇了前所未有的挫折”[2]。2010 年8月,在中國作家協會主辦的“漢學家文學翻譯國際研討會”上,各國漢學家認為“近年來,中國文學作品的海外譯介雖然不斷取得突破,但由于各種原因,始終未能進入主流圖書市場”。英國翻譯家藍詩玲(Julia Lovell)更是直言不諱“盡管媒體對中國多有關注,尤其是政治經濟方面,但幾十年來,中國文學的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易被接受。你若到劍橋這個大學城瀏覽其最好的學術書店,就會發現中國文學古今所有書籍也不過占據了書架的一層而已,其長度不足一米”[3]。

國家機構對外翻譯遭遇“瓶頸”,問題何在?出路何在?

二、巴赫金的對話理論及其傳播學意義

對外譯介具有跨學科的內涵:不僅僅涉及到翻譯學范疇的語言文字轉換,更涉及到傳播學范疇的本土信息的輸出和異域接受,而且對外譯介還是圍繞文化傳播做向心運動的。巴赫金的對話理論集高度、廣度和厚度為一體,其豐富而多面的理論張力使之能被不同學科解讀。探討巴赫金對話理論中所蘊含的傳播學意義,有助于把國家機構對外翻譯實踐從“山窮水復疑無路”引向“柳暗花明又一村”,因為對話“是巴赫金打開錯綜復雜、頭緒萬千的文化現象之謎的一把鑰匙”[4]。

對話理論是巴赫金哲學思想的核心和精髓,該理論傳承了新康德主義中對物質世界與人的關系的重視和對人的主體性的重視。“自我”與“他人”的交往關系是巴赫金對話理論的出發點,他指出“我”與“他人”“原則上不同卻又相互聯系”[5]73, “存在意味著為他人而存在,再通過他人為自己而存在”[6]378。 要交往肯定就有參與,參與性是對話得以進行的絕對必要條件,“參與性思維,也就是在具體的唯一性中、在存在之在場的基礎上,對存在即事件所作的情感意志方面的理解,換言之,它是一種行動著的思維,即對待自己猶如對待唯一負責的行動者的思維”[5]45。在交往和參與中,互動性也不容忽視,“在對話語中則還要加上第三個因素,就是對他人話語(就同一事物而發的)所持的態度,即對交談者在前或在后的回應(預料的、說出的、期待的應答)對語所持的態度。”[7]對話的原則是差異與復調。差異明確了對話參與者的獨立性和主體性,差異是對話的前提和基礎,在差異即不同聲音交織的基礎上才能形成復調。復調比喻性地指代了對話中“眾多的各自獨立而不相融合的聲音和意識”[8]29。 貫穿對話理論的另一條輔線就是對獨白的批判。獨白把“他人”完全作為意識的客體,“最大限度地否認在自身之外還存在著他人的平等的以及平等且有回應的意識,還存在著另一個平等的我(或你)”[6]386。獨白缺失對話因素,對參與者的個體性和主動性漠然視之,是一種以“自我”為操縱、以“自我”為中心的意識主宰,也是一種忽視反饋的單向、自閉模式。巴赫金對獨白的批判是毫不客氣的:“對于話語來說(因此也是對于人來說),最可怕的莫過于沒有人應答了”[9];“單一的聲音,什么也結束不了,什么也解決不了”[8]344。

對話與傳播有三個契合點:(1)從特征上看,兩者都是普遍存在的人類交往行為,反映出人與人之間的交互影響和交互作用;(2)從構成要素看,對話包括說者、話語、聽者,而傳播包括信源(傳播內容的發出者)、訊息(信息)、信宿(傳播內容的接收者),兩者是共通的,即對話要求有來有往、傳播要求有呼有應;(3)從目的來看,兩者都需要以磨合來消解差異或沖突,最終實現信息資源在一定程度上的社會共享。所以對話理論的傳播學意義可歸納為以下三方面:(1)傳播是信源和信宿并重的雙主體對話;(2)傳播是信源和信宿往復式的雙向對話;(3)傳播是信源和信宿遞進式的、包容式的思想對話。

三、對國家機構對外翻譯實踐的反思

國家機構對外翻譯實踐曾主要倚重過兩個載體:《中國文學》和“熊貓叢書”。《中國文學》的運作由外文出版社(外文局)負責,業務上由外文出版社和中國文協(作協)雙重領導。“熊貓叢書”由中國文學出版社出版,而中國文學出版社隸屬外文出版社(外文局)領導和管理。因此《中國文學》雜志和“熊貓叢書”的對外譯介有著相同的運作模式,而且這一運作模式在很大程度上導致了中國文化對外傳播的失效。

從譯本選擇來看,中文編輯部的中文編審專門負責選擇合適的中文稿件并提供待譯作品,選定的待譯作品要交給編輯部主任復審,最后選好的作品要送給總編審核,由他決定哪些作品適合翻譯出版。接下來才將選定作品送到外文部翻譯。對于這種“一言堂”,負責過《中國文學》和“熊貓叢書”編譯工作的楊憲益先生曾不無遺憾地說:“……該翻譯什么不由我們做主,而負責選定的往往是對中國文學所知不多的幾位年輕的中國編輯,中選的作品又必須適應當時的政治氣候和一時的口味,我們翻譯的很多這類作品并不值得我們為它浪費時間。”[10]雖然楊憲益先生這番話主要是針對建國后十七年及文革期間的國家機構翻譯實踐,雖然改革開放后譯者有了相對以往多一些的自主權,但譯本選擇以中方編審的意見為前提和主導的模式并未改變。

從讀者定位來看,國家機構對外翻譯對目標讀者缺乏清晰認識。以《中國文學》為例,雖然該刊一直指出要面向“中間讀者”,但對“中間讀者”的定義卻多有搖擺:1959年,對外文委提出《中國文學》的對象主要應當是亞非拉地區,應以其中上層分子為重點;1961年,在“關于1961年外文書刊出版規劃和編輯方針(草案)”中說法有所改變,《中國文學》的讀者對象是懂英語的知識分子、文藝界人士、漢學家和文藝愛好者。1962年外文出版社又指出,《中國文學》以民族主義國家和資本主義國家能讀懂英語的知識分子為讀者對象。1964年,外文出版發行事業局工作條例中指出,《中國文學》的讀者是知識分子,即一般的文藝愛好者、文藝界人士、漢學家。此外,國家機構對外翻譯將目標讀者群鎖定專業讀者也有些偏頗。英國漢學家杜博妮(Bonnie Medougall)80年代曾在外文出版社工作過,她指出,當時制定翻譯政策的人對英語語言知之甚少,對英語讀者的閱讀取向更是不明就里。與此同時,這些翻譯決策者們對文學譯本的實際讀者少予重視,而只關注專業讀者(如出版商、編輯、文學官員、審查員、批評家、學者)的可接受性[11]。

從翻譯策略來看,國家機構對外翻譯實踐中“原作中心論”和“保存文化異質性”的“異化”痕跡較為明顯,“就中國文學作品的英譯而言,往往存在著本族主義傾向。源語地發起的譯介行為本著忠實全面推介民族文化的初衷,多傾向于原作意蘊和形式的保留。”[12]《中國文學》雜志和“熊貓叢書”推出的譯作大多就是如此:以直譯為主,以發揮文化輻射力為重。“異化”就是要通過刻意干擾或違背譯入語中盛行的文化常規來達到彰顯異域文本的差異性的目的。選擇“異化”策略的初衷無可厚非:要向國外讀者譯介原汁原味的中國文學和中國文化,但“異化”策略給國外讀者增加了閱讀障礙,在客觀上拉遠了他們與譯作的距離,這也是不爭的事實。

從上述分析可知,國家機構對外翻譯實踐的誤區可簡要歸納為“我-我”獨白模式,該模式以“自我”的價值選擇和文化勢能為制高點,以“自我”的需求、定位和方式為風向標,不僅視“他人”為消極被動的“聽者”,更視“他人”為無足重輕的“失語者”。“我-我”獨白模式不可避免地會導致國家機構對外翻譯實踐的“一廂情愿”和“應者寥寥”。其實,國家機構對外翻譯實踐不是簡單的文字翻譯行為,它的本質是文化傳播,不得不面對“夾縫中求生存”的現實:一方面要滿足國家意識形態的訴求,一方面要讓譯本進入異域閱讀層面并贏得異域行家的承認和異域讀者的回應。因此文化傳播絕不是單向的、線性的“我-我”獨白模式所能實現的。

四、“華萊士專訪江澤明”——國家機構對外翻譯實踐可借鑒的新模式

邁克·華萊士(Mike Wallace)在1968年至2006年期間是美國哥倫比亞廣播公司(CBS)《60分鐘》節目的王牌主播,他的采訪以氣勢咄咄逼人、問題尖銳深刻而著稱。2000年初,華萊士言辭懇切地申請采訪江澤民。此次采訪的時機選擇得很巧妙:當年秋季,江澤民要出席聯合國千年首腦會議,配合江澤民赴美的“中國文化美國行”大型系列活動也將在美展開。我方經協商認為:接受華萊士的訪問,可借CBS News的世界級發布平臺,做中國領導人的權威性新聞發布,展示領導人的政治智慧和人格魅力。正式采訪開始前,中美雙方就采訪大綱進行了十個回合討論,書面文件、電話、面談。美方承諾節目播出時長為1小時,中方同意按照美國嚴肅電視節目的操作慣例,配比給美方4小時的采訪時間。江澤民更明確授權:臨場對華萊士不限采訪時間、不限問題。2000年6月15日,采訪正式進行,江澤民“以驚人的坦率廣泛地回答了一攬子問題”[10]。采訪結束后,按中美雙方的約定,對外使用的圖像一律采用CBS News的,文字則以中方整理和翻譯的文稿為準,美方在此基礎上自主完成視頻和文字材料的刪減和拼接等后期制作。節目制作接近尾聲時,CBS News召開新聞發布會,各大報紙、電臺跟進。采訪報道安排在江澤民訪美的前兩天播出。按照哥倫比亞廣播公司提供的數據,在美國有4000萬人收看了華萊士對江澤民的專訪,該報道被認為是“中國對外宣傳的一大突破”[13]。

華萊士對江澤民的專訪之所以能取得良好的傳播效果,“我-他”對話模式是關鍵所在。“我-他”對話模式不僅要彰顯“自我”的宣傳立場和價值坐標,更要兼顧“他人”的認知取向和權重期待;“我-他”對話模式強調呈現于對話中的“自我”和“他人”的二元主體和獨立價值,使由眾多地位平等的對話者發出的不同聲音在交往中能夠保持相對的獨立,從而有助于“復調”的生成;“我-他”對話模式充分肯定信宿(他人)在傳播過程中所具有的決定性作用,有利于建立順暢、互動、有效的傳播關系。因此,“我-他”對話模式是國家機構對外翻譯實踐可借鑒的新模式。

五、對國家機構對外翻譯實踐的建議

把“我-他”對話模式作為國家機構對外翻譯實踐的指南,可以通過以下三點細化的建議來解決“譯什么”、“為誰譯”及“如何譯”等具體問題。

(一)注重譯本選擇過程中中方和外方的對話關系及機構和個體的對話關系

國家機構對外譯介中國文學作品的首要目的就是展示中國元素,傳播中國文化,從而逐步提升中國文化軟實力。而文化軟實力借以承載的一個重要方面——文學譯作,如果沒有在譯作目的語國家得以廣泛傳播并獲得異域認同,那么文化軟實力至少在文學這個著力點上沒有真正得以體現。因此,選擇什么樣的作品來譯介才能達到預期的對外宣傳效果就成了針對文化傳播而選擇適當切入點的關鍵問題了。由于中西方在意識形態、思維模式和閱讀習慣等方面存在著諸多不以人意志為轉移的差異,而且這些差異一旦被忽略就難免會成為文化傳播的絆腳石,所以譯本的選擇和確定最好是中外對話的結果。以德國的國家機構對外譯介的運作方法為例:德國政府為了改變本國文化輸出的失衡地位也是煞費苦心,德語文學在線(Litrix.de)項目是由德意志聯邦文化基金會贊助的項目,該雜志每年都會從純文學作品、通俗專業書籍和青少年讀物等三個領域選出約30個有現實意義的作品,然后在網上統一對外推出每部作品約20頁的試翻譯內容及作品的相關背景介紹。如果國外出版社對其中哪本部作品感興趣的話,相關機構在檢查其出版資質后,資助其翻譯。這一運作方法的亮點就是在自我的對外宣傳意愿和他人的信息接收興趣之間找到接軌點和平衡點,從而為譯作進入國際視野打下堅實基礎。畢竟,國外眼光能更好地觀察和判斷國外動向和國外需求。此外,譯本的選擇和確定同時也應該是機構和個體(譯者)共同對話的結果。法國在這方面的運作方法值得一提:法國重視文化輸出,但不是簡單地推出好書并組織翻譯,而是讓翻譯者和出版者自由選擇,哪些書應該譯介到國外,法國相關機構再對這些作品做出評估,最終決定將哪些書正式推出。這一運作方法既避免了“強加于人”的弊端,又體現了對譯者主體性的尊重。筆者認為,我國國家機構對外翻譯實踐的譯本選擇應以對話為框架,以機構導向為調節,在他人的信息期待和自我的闡釋目標中理清重合處,而這重合處就是對外譯介的敲門磚。換句話說,即在對話所形成的“交響”中,用國家機構在譯本選擇過程終端的導向去擴放“和聲”部分的“主旋律”。

(二)明確界定目標讀者并找準可吸引他們參與譯本文本對話的核心價值

前車之鑒告訴我們,沒有準確的讀者定位,對外譯介至少會迷失一些方向。當前,要理性地突破傳播難關,明確界定“中間讀者”是當務之急。筆者對“中間讀者”的定義是:“對文學作品沒有學術性好奇但對文學價值有著普世性期待、對文學力量有著大眾性感悟的非漢語區域的非專業讀者。”他們沒有專業讀者的博大精深,但卻同樣身懷人文情愫;他們沒有專業讀者的滿腹經綸,但卻同樣蓄積情感共鳴。不容忽視的是,因為他們人數眾多,所以匯聚起來影響力不凡。如果對外譯介在讀者定位上忽略“中間讀者”,那么失去的是大量的在將來可能為中國文化對外傳播打開隔閡之門的潛在支持者。相反,如果對外譯介把目標讀者明確界定為“中間讀者”,如果認真分析他們的閱讀需求、深度挖掘他們推崇的核心價值,那么吸引他們參與到譯本文本對話中來可能就不那么遙不可及了。魯迅曾說過:“只有真的聲音,才能感動中國的人和世界的人;必須有了真的聲音,才能和世界的人同在世界上生活。”[14]筆者以為,魯迅所說的“真的聲音”指的就是“中間讀者”所推崇的核心價值,即不被文化差異所干擾的、可被東西方共同觸摸的普遍認同價值。在非官方性質的商業模式下,兩本中文書對外譯介的巨大成功充分證實了關注核心價值所帶來的豐厚回報。例一,自2010年以來,《于丹〈論語〉心得》一書的多個語種譯本在多個國家銷售勢頭強勁,于丹在談到自己的海外出版心得時表示:“讓外國讀者全盤接受儒家思想是不必要也不現實的,比如那些政治思想、綱常倫理,外國讀者接受起來就有困難,關鍵是《論語》中的修身養性是每個人用自己的生命可以觸摸的核心價值,具有普遍性,因而引發了大家的共鳴。”[15]例二,2004年4月長江文藝出版社出版《狼圖騰》,先是在國內引起轟動,接著又走出國門,現在《狼圖騰》的市場已基本覆蓋全球。該書的推出者安波舜說:“它的主題的無意識形態性能沖破國界而為全人類凝望。”[16]企鵝出版集團亞洲區總裁皮特·費爾德表示,《狼圖騰》通過幾十個“狼故事”,反映了人與動物如何相處、如何解決農耕文明與游牧文明的沖突等,這是全世界都在關注的話題,包含整個人類的價值觀念,這樣的題材非常適合海外讀者[16]。

(三)選擇“歸化”策略方便譯本與譯本讀者之間的無障礙對話

談到翻譯策略就肯定會涉及到“歸化”和“異化”。“歸化即采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化”,而“異化是對文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情調”[17]。一般來說,當異域文化想要融進本土文化時,都會受到本土文化阻滯力的沖擊和抗衡,而只有“歸化”才更能幫助異域文化在本土文化的包圍下實現“軟著陸”。想想當年來華傳教的西方傳教士們,他們消解中國本土文化阻滯力的策略又何嘗不是“歸化”呢?以美國傳教士林樂知(Young John Allen,1836-1907)為例,他初到中國時的中文名字是林約翰,不久后改為林樂知,取“一物不知,儒者當為恥”之意;他初到中國時,譯本署名“美國林樂知博士”,不久就改為“美國進士林樂知”;他把“president”翻譯成為“公舉皇帝”,其種種做法都是想通過“歸化”來接近華人讀者,從而保證譯作的傳播效果。需要明確的是,“歸化”絕不是文化立場上的“卑躬屈膝”,充其量就是文化包裝上的“入鄉隨俗”。當前,國家機構以譯介的方式來傳播中國文化,“面對的卻是‘多數派話語’的‘西方中心主義’,以及在此文化規范中培養出來的讀者群體”[18]。“我們別無選擇,只有暫時借用西方的話語與之對話……使他們在與我們的對話中受到潛移默化的影響和啟迪,這樣我們的目的才能達到。”[19]劉紹銘先生曾說過一番深入淺出的話來表達對“歸化”的支持:“要中國文學走入世界文學的主流,當然得通過翻譯,但這類翻譯,在形式上和語言上都應是凡夫俗子接受得了的。”[20]這一觀點與“中國現代文學之首席翻譯家”葛浩文(Howard Goldblatt)的觀點如出一轍:“決不可破壞讀者容易接近的詞句”[18]。翻譯學中的多元系統論也認為:當翻譯文獻在文學系統內部的位置處于邊緣時,譯者的主要任務就是在譯入語尋找最佳的現成的二級模式對外國文本進行本土化改造,注重譯文的可接受性,采用歸化策略,亦即文化適應策略。“歸化”不僅僅狹義地包含譯者翻譯策略的選擇,還應該廣義地涉及到國外編輯的介入。國外編輯基于國外讀者的閱讀期待和閱讀習慣而對譯本結構進行的適度調整應該是可以被接受的。當然,“歸化”是應對當前文化傳播困境的一種折中,隨著中國文化在異域認知度和接受度的提高,我們才有可能討論加大“異化”尺度等后續問題。

結語

對外譯介的本質是跨文化傳播,包括譯本的生產、傳播、接受三個階段。當前,中國文化“走出去”亟待解決的問題是如何提高傳播效度和如何擴大傳播影響,使中國深厚的文化底蘊能為更多的國外讀者所了解、所接受。既然國家機構的對外譯介被賦予了傳播中國文化的使命,既然對外傳播的生存之道是對話而不是獨白,那么基于巴赫金對話理論的“我-他”對話模式就應當成為國家機構對外翻譯實踐的指南。只有在對話中傳播、在傳播中對話,中國文化才能真正“走出去”,中國文化軟實力才能真正加強。

[1] 賈磊磊. 中國文化軟實力提升的策略與途徑[J]. 東岳論叢, 2012(01): 41-45.

[2] 耿強. 國家機構對外翻譯規范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學為例[J]. 上海翻譯, 2012(01): 1-7.

[3] 蘇向東. 海外譯介難進主流市場,中國文學何時真正走向世界[EB/OL]. (2010-08-17). http://culture.china.com. cn/2010-08/17/content_20723843_4.htm.

[4] 劉康. 對話的喧聲[M]. 北京:中國人民大學出版社, 1995.

[5] 巴赫金. 論行為哲學[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 1998.

[6] 巴赫金. 關于陀思妥耶夫斯基一書的修訂[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 1998.

[7] 巴赫金. 哲學美學[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 1998: 199.

[8] 巴赫金. 陀思妥耶夫斯基詩學問題[M]. 北京: 三聯書店, 1988.

[9] 巴赫金. 1961年筆記[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 1998.

[10] 楊憲益. 漏船載酒憶當年[M]. 薛鴻時, 譯. 北京:十月文藝出版社, 2001.

[11] MCDOUGALL B. Literary translation: The pleasure principle [J]. 中國翻譯, 2007(05): 22-26.

[12] 付文慧. 多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J]. 中國翻譯, 2011(06): 16-20.

[13] 石巖, 朱曉佳. 3小時57分,88個回合[N]. 南方周末, 2012-04-12.

[14] 徐慎貴.《中國文學》對外傳播的歷史貢獻[J]. 對外大傳播. 2007(06): 46-49.

[15] 劉婷. 中國圖書“走出去”以正確方式向世界推廣[N]. 北京晨報, 2010-08-31.

[16] 陳燕. 中國圖書“走出去”成功案例選[C]. 北京:外文出版社, 2010.

[17] VEMUTI L. The translator’s invisibility[M]. London & New York: Routledge,1995

[18] 胡安江. 中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J]. 中國翻譯, 2010(06): 10-16.

[19] 王寧. 超越后現代主義——王寧文化學術批評文選之四[C]. 北京: 人民文學出版社, 2002.

[20] 胡德香. 對譯入譯出的文化思考[J]. 海南大學學報:人文社會科學版, 2006(03): 355-359.

編輯 鄧 婧

Monologue or Dialogue——Reflection and Suggestions on China’s Institutional Translation Practice of Translating from Chinese

LIU Chang1REN Dongsheng2
(1.University of Electronic Science and Technology of China Chengdu 611731 China; 2. Ocean University of China Qingdao 266100 China)

The priority of China’s institutional translation is to assist the “Going-Out of Chinese Culture”, however, the effect of intercultural communication leaves much to be desired. Bakhtin’s Dialogue theory sheds new light on this very issue: “Self-Self” monologue mode is the crux while “Self-Other” dialogue mode is the solution. “Self-Other” dialogue mode includes three suggestions: 1.When selecting the works to be translated, China’s institution should have dialogue with relevant foreign personnel and individual translators; 2.Target readers should be clearly identified and the core value should be highlighted to encourage them to have dialogue with translated works; 3. The strategy of domestication facilitates the dialogue between the translated works and their readers.

China’s institutional; the external translation; Bakhtin’s dialogue theory; monologue mode; dialogue mode

H059

A [DOI]10.14071/j.1008-8105(2015)05-0058-06

2014 -12 -20

2012年度國家社科基金一般項目課題“國家翻譯實踐中的‘外來譯家’研究”的階段性成果(12BYY018);電子科技大學2013年度中央高校科研基本業務費基礎研究項目課題“價值學與國家機構對外翻譯實踐研究”的階段性成果(ZYGX2013J147).

劉嫦(1973- )女,碩士,電子科技大學外國語學院副教授;任東升(1966- )男,博士,中國海洋大學外國語學院教授.

猜你喜歡
國家文化
國家公祭日
環球時報(2022-12-14)2022-12-14 16:46:27
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
國家
學生天地(2020年22期)2020-06-09 03:07:52
誰遠誰近?
能過兩次新年的國家
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
奧運會起源于哪個國家?
主站蜘蛛池模板: 欧美福利在线| 久久精品无码中文字幕| 亚洲天堂2014| 国产精品第一区在线观看| 日韩天堂网| 欧美区国产区| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美天堂在线| 中文字幕久久亚洲一区| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲欧美天堂网| 精品人妻AV区| 国产男女免费完整版视频| 久久久久久久97| 性激烈欧美三级在线播放| 久久99国产综合精品1| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲欧美一区在线| 91免费观看视频| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产亚洲一区二区三区在线| 欧美中文字幕在线二区| 毛片在线看网站| 精品国产三级在线观看| 久久综合九色综合97网| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲欧美日韩精品专区| 中文字幕永久在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产在线高清一级毛片| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 久久黄色小视频| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲最大综合网| 呦女亚洲一区精品| 99久久这里只精品麻豆| 日韩人妻少妇一区二区| 久久青草热| 国产色伊人| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 久久精品无码国产一区二区三区| 久久综合伊人77777| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 高清无码一本到东京热| 青青操国产视频| 四虎永久免费网站| 国产精品九九视频| 国产一区二区三区免费| 看av免费毛片手机播放| 国产免费看久久久| 欧美中文字幕在线视频| 日韩国产另类| 欧美日韩精品综合在线一区| 97在线免费| 欧美区一区| 97国产精品视频人人做人人爱| 99久久成人国产精品免费| 午夜不卡视频| 成人亚洲视频| 精品综合久久久久久97| 国产美女一级毛片| 免费不卡在线观看av| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 97se亚洲| www精品久久| 国产天天色| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲激情99| 色婷婷综合激情视频免费看| 欧美中文字幕第一页线路一| 九九热精品在线视频| 日韩欧美91| 二级特黄绝大片免费视频大片| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲人成影院在线观看| 国产精品一区二区久久精品无码| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 久久久波多野结衣av一区二区|