999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞翻譯研究的跨學科理論框架

2015-03-22 09:32:12張南薰
關鍵詞:文本理論語言

張南薰

(大連外國語大學 日本語學院,遼寧 大連 116044)

?

新聞翻譯研究的跨學科理論框架

張南薰

(大連外國語大學 日本語學院,遼寧 大連 116044)

新聞翻譯是一種信息傳播行為,從信息角度進行的分析有助于揭示影響翻譯行為的內在動因。通過對信息論的闡釋,強調了新聞翻譯研究應引入信息論視點,形成跨學科理論體系,才會對翻譯實踐產生更直接的指導作用。

新聞翻譯;功能翻譯理論;信息論

新聞翻譯過程是為了滿足目的語讀者的需求而進行的信息換位[1]。這里所說的 “信息換位”,既是新聞翻譯活動的根本內容,也體現了新聞翻譯的主要目的與功能,同時也為新聞翻譯研究提供了超越語言表層的跨學科研究視角。本文將主要從信息傳播的角度,探討新聞翻譯研究應依托的理論體系——即由功能翻譯理論、信息論和具體翻譯技法組成的跨學科理論框架的構成模式及相互關系。

一、功能翻譯理論對新聞翻譯研究的宏觀指導作用

(一)功能翻譯理論的產生背景

翻譯學研究發展至今,出現了不同階段、不同流派的翻譯理論。作為一代又一代翻譯研究者的智慧結晶,不同翻譯理論之間存在的僅僅是研究視點的不同,而沒有優劣之分。有人把翻譯視為傳播行為,而影響翻譯行為的要素可以分為“誰,為什么,面向誰,通過何種手段,把什么翻譯成何種文本”來進行分類。這些要素中,由于側重點的不同,產生的翻譯效果也不盡相同。功能翻譯理論就是上述要素中關注“面向誰”和“翻譯成何種文本”的翻譯理論。翻譯理論界稱之為“前瞻式翻譯觀”[2]。這是一門將翻譯視作傳播行為的研究流派,產生于傳播學盛行的20世紀70年代,該理論認為翻譯既是一種行為,則必有目的,進而要實現某種功能,這就是功能翻譯理論的基本思想。創始人之一的賴斯(Kantharina Reiss)主張應根據源語文本的不同類型而采用不同翻譯方法。由于該理論強調了對源語文本類型的絕對忠實,因此仍然沒有跳出傳統翻譯理論的窠臼。另一位創始人弗米爾(Hans Vermeer)提出了以目的語文本為準繩的“翻譯目的論”,將翻譯目的置于絕對優勢。他認為目標文本的性質是由翻譯目的所決定的,而評價翻譯行為的標準,則推崇恰當翻譯而并非等值翻譯。由此,翻譯研究徹底擺脫了源語文本的束縛,向目的語讀者又靠近了一步。

(二)功能翻譯理論中的“目的”的層級性

然而,前瞻式的“目的”決定論并不等于毫無原則地靠近目的語讀者的需求。因為畢竟讀者的期望值并不一定相同;過分強調“目的”,有可能會違背原文的寫作意圖[3]。為此,弗米爾又對“目的”一詞及其關聯詞進行了更加科學的分析。他指出 :“目的”一詞作為決定翻譯過程的最主要因素,在不同的翻譯階段是有區別的。它包括了翻譯過程中譯者的基本目的、目標語環境中譯文的交際目的以及適用特定翻譯策略或翻譯程序的目的等不同含義。同時,還對“功能”與“意圖”等近義詞進行了闡釋 :其中,“功能”指的是接受者期待的文本功能;而“意圖”則是文本發送者希望實現的交際目的[4]。通過以上概念的區分,可以認為 :功能翻譯理論所指的“目的”并不是單一概念,翻譯行為的各個環節都是由某個特定目的所決定的,各個環節之間是相輔相成的。這種對“目的”概念的層級性的劃分可以避免片面強調目標語文化帶來的弊病,同時,又有助于實現原文作者、翻譯活動發起者、譯者和譯文讀者之間的多角度協調與一致。在翻譯評價與研究方面,這種多層級的“目的”分析理念,也為研究提供了系統分析的理論依據,即由宏觀目的,到操作意圖,再到最終的文本功能組成的層級分析模式。

(三)功能翻譯理論對新聞翻譯研究的作用

功能翻譯理論以目的為總則,從跨文化交際的宏觀框架下分析翻譯行為,從而將影響翻譯的多種復雜因素進行有機地考察。這種視角尤其適用于新聞翻譯的研究與實踐。眾所周知,面向海外受眾的新聞傳播工作是一個包括了編輯、翻譯、校對、商業推介等多個環節的整體機制,純粹的翻譯工作已成為信息傳遞過程的一環。在這樣的環境下,受眾接受的目的語新聞文本與源文本之間往往有很大的差距。這種脫離原文而產生的巨大差距,只有通過功能翻譯理論才能得以解釋或評價。正如功能翻譯理論所指出的那樣,翻譯行為是在特定情況下進行的,因此在這種情況下,“把什么,怎樣地”進行語言化的加工處理,是由多種翻譯因素相互影響、相互制約而形成的必然結果。然而,這里所指的特定情況、這種情況所要求的目標文本的功能以及如何實現該功能等更直觀的課題卻沒有涉及。這也正是作為宏觀理論的功能翻譯理論的局限。如何彌補這種局限,使宏觀的功能翻譯理論在微觀的翻譯實踐中得到有力的闡釋和印證,二者之間就需要一種更符合新聞傳播特質的媒介性理論來聯系彼此。這個理論就是以下要著重闡述的信息論。

二、信息論在新聞翻譯研究中的解釋性作用

(一)信息論

信息論(information theory)的基本理論是由申農(Shannon,又譯“香農”)在1948年提出的。他指出信息是用于減少或消除不確定性的事物[5]。 信息論是傳播學的理論來源之一[6]。傳播學認為 :傳播是某一個系統(信息源)通過操縱可供選擇的符號,對另一個系統(信息接收者)施加影響,這些符號在連接兩個系統的頻道間傳遞,以實現信息的共享[7]。如果說傳播學意義所指的傳播是一種使用符號進行社會信息交流的行為,那么包括翻譯在內的一切傳播行為,也就成為通過轉換符號進行跨文化信息交流的實踐行為。因此,都可以通過信息論的介入,將語言符號所承載的信息本質凸現出來,從而了解其內在的傳播動機。

(二)信息論與新聞翻譯研究

新聞是一種特殊的信息,新聞信息可以分為語言符號信息和非語言符號信息,本文探討的主要是前者的語言符號信息[8]。與其它領域不同,新聞翻譯更注重對語言符號信息的處理,而并非語言符號本身,因而完全適用于信息量、信息質及信息結構等信息論的基本理論。李杰在《媒體新聞語言》中,對媒體新聞語言中潛在的信息論的基本原理進行了有重點地闡釋。其中的信息量、信息質和信息結構等理論對于新聞翻譯研究,具有直接的解釋功能。信息論認為,信息量作為一種度量信息多少的物理量,是接收者減少或消除事實不確定性的數量,即所接收到的準確信息的量度[9]。在新聞的翻譯過程中,由于信息接收者的社會文化背景發生了變化,對同一個新聞事實所持有的不確定性也將有所改變,從而最終影響對信息量的需求。為此,譯者會權衡兩種信息文化背景的差異,根據具體的翻譯目的,對源語新聞的信息量進行增減,從而為讀者提供充分而有價值的信息。

信息質往往體現于相當于語義、語法信息和語用信息三者的關系。在新聞翻譯中,也存在著信息質的變化。比如,源語的一種隱喻表達方式,其比喻義即語用信息,潛藏于本體的語義和語法信息中,由于目的語讀者缺少了共同的文化背景,就無法讀取其中的語用信息。譯者會將隱喻變為明喻,實現文化語用信息的對外傳播目的。

新聞轉播中的信息結構則是指,傳播者將客觀的信源事實進行編碼時,對新聞信息及其元素予以組配形成的信息配位方式。新聞翻譯過程中,同樣一個新聞事實,由于傳播目的的改變,譯者會根據自己的主觀判斷,改變源語新聞的信息組配方式,從而呈現出不同側重點的新的新聞事實。

綜上所述,新聞翻譯需要信息論來透過語言現行客觀分析語言符號傳播的具體情況。但語言的使用者具有主觀能動性,語言符號與其使用者的關系則必須依靠功能翻譯理論來闡釋。信息論與功能翻譯理論之間,就有了聯系。

三、翻譯實例分析

日本的《朝日新聞》曾報道 :日本皇后美智子22日,出席了在東京六本木舉行的電影《媽媽咪呀!》的試映會。人民網日本版在登載了漢語譯文的同時,還配發了源語新聞的截圖(日中對譯全文,請參考附錄)。分析 “人民網”日本版娛樂頻道的目的語新聞,會發現與源語新聞相比,譯文的標題和導語部分在信息量、信息質、信息結構等方面均發生了很大的改變 :

例句1

原文 :皇后さま、メリル·ストリープさんと並んで映畫鑑賞

譯文 :日本皇后與奧斯卡影后一起觀看《媽媽咪呀!》

例句1是新聞文本的標題部分。標題往往是對一篇新聞文本信息的高度概括,表述精練而含義豐富。比較日中對譯,發現日文原文與中文譯文在名詞方面存在三處信息質上的不同。首先,日語原文「皇后さま」放在標題的首要位置,從詞的內部結構來看「皇后」與「さま」結合,既體現了主要人物的身份即語義信息,又蘊含了豐富的語用信息,敬語的使用折射出日本文化背景下,公眾及媒體對天皇及皇室成員的尊崇。同時,影星「メリル·ストリープ」后的敬稱「さん」也是一種語用信息的體現,反映了日本影迷對影星斯特里普的喜愛。日語原文中的第三個名詞「映畫」,由于沒有提及電影名稱,因此在標題中屬于相對弱化的信息。通過以上分析可以發現 :日語新聞的主要關注點在于日本皇后出席試映會,影星斯特里普成為配角,影片更是處于背景信息的地位。與此相對,由于漢語譯文沒有原文相應的社會文化語境,因此原文中的語用信息「さま」在譯文中也自然失去了存在的價值。取而代之的是更容易為中國讀者接受的語義信息“日本皇后”。同時,盡管中國觀眾同樣喜歡影星斯特里普,但標題中譯為“奧斯卡影后”一詞后,與“日本皇后”形成了呼應,產生出漢語獨特的語用效果 :二者共同烘托了影片《媽媽咪呀!》首映活動的隆重氣氛與明星效應。從這一信息的增譯可以看出,編譯者還是更注重靠近中國讀者對新聞文本審美的要求。對于中國讀者來說,新聞的標題應吸引眼球,形象而簡潔。“兩后”的同時出現,凝造了新聞文本所需的語境,為下一步新聞正文的解讀提供了必要的語用信息。可見,兩個人物恰恰是新聞標題的關鍵。因此,譯文中加譯的影片名稱《媽媽咪呀!》,某種程度上又對這一焦點信息的傳遞產生了干擾,筆者認為 :應將其改為“日本皇后與奧斯卡影后一起觀看電影”,似乎更能幫助讀者關注新聞的焦點信息。但這僅是筆者的一家之言,譯者通過多種翻譯手法調整了標題的信息質,巧妙地轉換了信息所處的文化背景,實現了特定的翻譯目的,就其翻譯策略本身來看是值得學習的。

例句2

原文 :皇后さまは22日夜、東京·六本木で行われた映畫「マンマ·ミーア!」のチャリ ティー試寫(ししゃ)會に出席した。

譯文 :22日,由奧斯卡影后梅麗爾·斯特里普和皮爾斯·布魯斯南主演的影片《媽媽咪呀!》在東京六本木舉行了慈善試映會,斯特里普專門到日本出席此次活動。

新聞文本學認為 :導語承載了新聞中最重要的事實部分,并將新聞事實用5個W進行了簡潔的概括 :who、when、what、where、what、why[10]。通過比較例句2中日語原文和漢語譯文的信息要素可以發現,二者在信息量和信息結構等方面都產生了很大的分歧 :

who :由「皇后さま」(皇后)變成“斯特里普”;信息出現的位置由句首變為靠近句尾。

when :原文報道的時間為「22日夜」(22日晚),譯文為“22日”,差別雖不大,但原文更具體,信息量稍大;另一方面,信息出現的位置由原文who的后面提前到譯文整個導語的最開始。

where :原文與譯文相同, 二者皆為“東京六本木”。

what :原文僅僅交待了影片《媽媽咪呀》在東京六本木舉辦慈善試映會這個事實信息;而譯文則在顯著的位置,用大量的信息交待了影片《媽媽咪呀!》的相關情況 :該影片是由奧斯卡影后梅麗爾·斯特里普和皮爾斯·布魯斯南主演的。

不難看出,例句2中原文報道的焦點是日本皇后美智子參加了此次國際性的文化交流活動,而譯文所關注的則是以影后梅麗爾·斯特里普為主角的影片《媽媽咪呀!》的相關娛樂性信息。從這則導語的翻譯實例可以發現,按照傳統的忠實于原文的翻譯理念來衡量,以上譯文在內容上很大程度地脫離了原文,從是否忠實原文的角度來衡量,譯文是不準確的。為了能忠實地再現原文的信息,應譯為“日本皇后22號晚出席了在東京六本木舉行的影片《媽媽咪呀!》的慈善試映會”。但從功能翻譯理論的角度來闡釋,由于該部影片率先在日本公映,國內讀者對該影片相關情況的不確定性很大,因此對影片信息量的需求相對增加,信息報道的焦點由日本皇后轉移為影片本身。可以說,譯文非常符合娛樂頻道的讀者對娛樂新聞的需求,實現了翻譯的目的。在具體實施方面,譯者的直接手段就是通過改變原語新聞的信息量、信息結構,從而提升新聞的信息質,增強信息的傳遞效果的。

無法完全再現譯者翻譯的認知心理,但通過以上分析可以幫助我們了解譯者是如何從翻譯目的出發,進而選擇有效的信息處理手段,最終通過具體翻譯手段來實現的主要動態過程 :

第一步/功能定位 :對影片《媽媽咪呀!》進行娛樂性報道,滿足讀者對娛樂信息的需求。

第二步/信息處理 :增加娛樂信息,減少非娛樂信息;將娛樂信息置于顯著位置。

第三步/翻譯操作 :加譯、減譯、倒譯等。

通過以上兩個實例說明,新聞的翻譯并不是簡單的語言轉換行為,而是一個復雜的信息傳播過程。譯者的工作不僅僅是語言的轉換,還要考慮語言背后的信息傳遞目的和效果。為達到某種特定的信息傳遞效果,譯者會從信息量、信息質和信息結構等多方面綜合進行調整,由于信息內核的變化,作為信息載體的語言符號也就必然產生了相應的變化,這就是我們一直以來探討的包括加譯、減譯、倒譯等在內的具體翻譯方法。然而,跨越信息論的分析與闡釋,功能翻譯理論與新聞翻譯實踐之間的關聯性會變得空洞和難以把握,也就不能真正的用于指導實踐。可以說,功能翻譯理論對新聞翻譯實踐的指導作用離不開信息論的引入。誠然,傳統意義上的信息論探討的主要對象是通訊領域中的現象,通訊工程中的信息編碼、自然語言處理和語言信息研究這三個方面,與新聞翻譯研究中的信息論相比,其研究的側重點雖各有不同, 但它們的研究對象是相同的, 即作為信息載體的語言和作為語言本質的信息,而且所有這些研究,又是在信息論的大框架中進行的。綜上所述,信息論將會成為一種介于宏觀的功能翻譯理論與微觀的新聞翻譯技法之間的橋梁,三者構成新聞翻譯研究的跨學科理論體系(圖1)。

圖1 新聞翻譯研究的跨學科理論體系

自奈達在《翻譯科學探索》一書中,最早將信息論引入翻譯研究以來[11],國內外的翻譯研究領域一直都在探討信息論對翻譯的影響作用。奈達曾指出,翻譯是指復制原語的信息的最近似的自然等值[12]。然而,同為信息載體,語言符號因為人的動態使用會產生與其它信息符號不同的特點,也更具復雜性。本文以新聞翻譯研究為對象,探討了建立一個由功能翻譯理論與信息論、以及具體的翻譯技法相結合的跨學科理論體系的必要性。由于篇幅所限,本文僅限于對新聞翻譯領域進行了淺顯的論述。正如藤濤(2009)指出的那樣 :任何文體的翻譯都是一種信息的再提供[13]。也就是說 :由譯者根據具體的翻譯目的、要實現的翻譯功能,對原文本的信息進行再處理,然后傳遞給讀者的一種動態傳播過程。但這種信息的再提供行為,會因交際功能的不同而有所側重。賴斯根據源語文本的交際功能的特點將文本分為信息型文本,包括新聞、科技說明文等以傳遞信概念、概念和知識為要務的文本;表達型文本 :包括文學作品、歌曲等在內的以傳遞語言表達形式的美為宗旨的文本;訴求型文本 :諸如廣告等通過訴求的手段來改變信息受眾行為的文本。其中,信息型文本更側重信息本身的質與量的傳遞,而以文學作品為代表的表達型文本則更講究信息載體,即語言形式的美的傳遞。同樣,廣告為例的訴求型文本則看中對信息接收者——讀者行為的更直接的影響與改變。可以說,用信息論的眼光分析新聞文本的翻譯,更符合這一文本類型的信息傳遞特點。可以預見 :把翻譯定位為信息傳遞行為,透過語言形式探討信息本質,是包括新聞翻譯在內的所有翻譯研究,都值得借鑒的一種新思路。其價值在于 :不但可以加強翻譯理論和翻譯實踐的聯系,還將為翻譯研究提供科學的分析理論與測算方法。畢竟,以往對翻譯的考察與評價一直停留在感性化的層面,缺乏客觀依據。借用信息論的一些具體方法與公式,新聞翻譯研究的量化標準的建立是值得期待的。

[1]ESPERANCA BIELSA, SUSAN BASSNETT.Translation in Global News [M].London :Routledge,2008:76.

[2]譚載喜. 西方翻譯簡史[M] .增訂版.北京 :商務印書館.2010:34.

[3]文軍,高曉鷹.歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯本[J].中國翻譯,2003(5) :40.

[4]CHRISTIANE NORD.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,2002:26.

[5]賈世樓.信息論理論基礎[M].3版.哈爾濱 :哈爾濱工業大學出版社, 2010 :12.

[6]李彬.傳播學引論[M] .北京 :新華出版社,2003 :46.

[7]陳道德. 傳播學[M].武漢 :武漢測繪科技大學出版社,1996 :23.

[8]段業輝,李杰.新聞傳播中語言信息的若干問題——兼論不同媒介新聞語言的比較[J].江海學刊,2004(2) :190-194.

[9]李杰. 媒體新聞語言研究[M].北京 :中國傳媒大學出版社 :2009 :14-17.

[10]謝暉.新聞文本學[M].北京 :中國傳媒大學出版社, 2007 :46.

[11]NIDA E A.Toward a Science of Translating[M]. Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2013:36.

[12]廖七一.翻譯與信息理論[J].四川外語學院學報,1997(3) :82.

[13]藤濤文子.翻訳行為と異文化間コミュニケーション――機能主義的翻訳理論の諸相[M].京都 :松籟社,2007:249.

[14]ジュレミー·マンディ.翻訳學入門[M].鳥飼玖美子,翻訳.東京 :みすず書房,2009:63.

【責任編輯 王雅坤】

On Interdisciplinary Theoretical Framework of International News Translation

ZHANG Nan-xun

(School of Japanese Studies, Dalian University of Foreign Languages, Dalian, Liaoning 116044, China)

News translation is a kind of information dissemination behavior, and it is helpful to reveal the intrinsic motivation of translation from the perspective of information. Through the interpretation of the information theory, the paper emphasizes that the research on the translation of news should introduce the viewpoint of information theory to form a cross disciplinary theory system, which will have a more direct guidance to translation practice.

news translation; functional translation theory; information theory

2015-09-25

張南薰(1976—),女,重慶人,日本城西國際大學博士研究生,大連外國語大學日本語學院講師,主要研究方向 :翻譯理論與實踐。

H36

A

1005-6378(2015)06-0065-06

10.3969/j.issn.1005-6378.2015.06.011

猜你喜歡
文本理論語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 毛片免费观看视频| 福利国产微拍广场一区视频在线| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美色亚洲| 性做久久久久久久免费看| 九九九九热精品视频| 欧美日韩国产精品综合| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 在线观看91精品国产剧情免费| 久久亚洲国产视频| 91福利一区二区三区| 国产成人三级在线观看视频| 试看120秒男女啪啪免费| 五月激激激综合网色播免费| 456亚洲人成高清在线| 亚洲高清资源| 人妻免费无码不卡视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 国产色爱av资源综合区| 国产在线专区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 婷婷综合在线观看丁香| 干中文字幕| 精品天海翼一区二区| 亚洲视频四区| 无码日韩视频| 乱人伦99久久| 日韩毛片免费观看| 亚洲天堂首页| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产精品香蕉| 亚洲中文在线看视频一区| 国产成人资源| 欧美色视频日本| 亚洲制服丝袜第一页| 青青草91视频| 精品欧美视频| av天堂最新版在线| 免费看的一级毛片| 国产色婷婷| 一级香蕉视频在线观看| 国产h视频在线观看视频| 免费毛片视频| 国产精品九九视频| 91尤物国产尤物福利在线| 成人在线观看一区| 欧美激情视频二区| 亚洲欧洲日本在线| 久久久久久久97| 99在线观看视频免费| 久久精品中文字幕少妇| a毛片在线| 四虎亚洲精品| 亚洲欧美一区在线| 国内熟女少妇一线天| 精品国产一二三区| 国产精品55夜色66夜色| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 色欲综合久久中文字幕网| 99热这里只有精品免费| 亚洲成a人片77777在线播放| 毛片在线播放网址| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲毛片网站| 野花国产精品入口| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲国产清纯| 国产精品香蕉在线| 视频二区欧美| 国产真实自在自线免费精品| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产精品lululu在线观看| 91成人试看福利体验区| 午夜精品久久久久久久无码软件| 91精品小视频| 欧美激情网址| 国产高潮视频在线观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲最黄视频| 丝袜亚洲综合|