999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對(duì)文化圖式下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯的思考

2015-03-21 07:42:34
文教資料 2015年2期
關(guān)鍵詞:差異英語(yǔ)文化

李 云

(鄖陽(yáng)師范高等專科學(xué)校 外語(yǔ)系,湖北 十堰 442000)

對(duì)文化圖式下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯的思考

李 云

(鄖陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校 外語(yǔ)系,湖北 十堰 442000)

自各國(guó)之間存在聯(lián)系開始,不同語(yǔ)言的文學(xué)作品翻譯工作就未停止過(guò)。但翻譯并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的過(guò)程,尤其是在作品文化因素的影響下,翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)非常多的問(wèn)題,對(duì)文學(xué)作品的傳播造成較大影響。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯的主要難點(diǎn)進(jìn)行了解析,概述了文化因素翻譯的重要性和文化圖式概念,論述了文化圖式下開展相應(yīng)翻譯工作的有效措施,希望能為英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯提出意見。

文化圖式 英語(yǔ)文學(xué)作品 翻譯 文化因素

一部好的文學(xué)作品,不僅屬于一個(gè)國(guó)家,更屬于全世界。英語(yǔ)作為全世界應(yīng)用程度極高的語(yǔ)種,英語(yǔ)文學(xué)作品中有許多非常優(yōu)秀的精品,值得被全世界的學(xué)者或相關(guān)文學(xué)愛好者欣賞與研究。在一部英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,由于東西方文化圖式上存在差異,有可能造成文學(xué)作品的原語(yǔ)境出現(xiàn)偏差的情況[1]。對(duì)于此種情況,需要充分考慮到目的語(yǔ)的文化圖式,采取更加適合人們理解的翻譯方式。

一、文學(xué)作品翻譯中的主要難點(diǎn)

掌握一門外語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)較為容易,但能夠翻譯外語(yǔ)文學(xué)作品卻十分困難。這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中存在諸多難點(diǎn),極容易使原作品出現(xiàn)語(yǔ)意、語(yǔ)境上的差異,失去翻譯的意義[2]。首先,最為常見的便是語(yǔ)法上的差異。這種差異不僅存在于文學(xué)作品的翻譯中,還存在于日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,屬于最常見的一種語(yǔ)言差異。但這一難點(diǎn)通常只要譯者對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)均較為精通,便能夠克服。文章重點(diǎn)討論的基礎(chǔ)為英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的第二個(gè)較大的難點(diǎn),便是東西方文化上的差異[3]。這種文化上的差異表現(xiàn)在多個(gè)方面,如習(xí)俗、信仰、審美、飲食、穿著等,一旦沒有充分考慮其中的差異,便會(huì)翻譯出一部失敗的譯本,出現(xiàn)翻譯內(nèi)容的偏差、翻譯不能表達(dá)原意的狀況。

二、文化因素翻譯的重要性與文化圖式概念

(一)文化因素翻譯重要性

翻譯一部文學(xué)作品,并不是簡(jiǎn)單地將其中的每一句話直譯成目的語(yǔ)即可,還需要考慮到文學(xué)作品中蘊(yùn)含的文化因素,讓目的語(yǔ)讀者能夠較為順利地理解作品需要表達(dá)的核心思想,同時(shí)體會(huì)作品蘊(yùn)含的文學(xué)價(jià)值。尤其是在英漢翻譯過(guò)程中,對(duì)于東西方人種而言,雖然有著較多共同點(diǎn),但文化的差異性仍然表現(xiàn)得十分明顯[4]。在這種情況下,進(jìn)行作品的翻譯就需要著重考慮到文化因素的翻譯,以目的語(yǔ)讀者能夠認(rèn)知的文化基礎(chǔ)解讀作品。這樣,讀者在閱讀過(guò)程中就能充分體會(huì)原文中帶有的一些文化內(nèi)涵和思想精神。

(二)文化圖式的概念及地位

現(xiàn)代關(guān)于“圖式”的定義產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)七十年代,現(xiàn)如今,通常可以將其分為語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式及形式圖式三類,其中內(nèi)容圖式便包括了文化圖式[5]。以較為通俗的語(yǔ)言來(lái)解釋,文化圖式便是人們根據(jù)自己的生活習(xí)慣及認(rèn)知,對(duì)文學(xué)作品中的人文風(fēng)俗、宗教信仰、社會(huì)環(huán)境和道德倫理等內(nèi)容進(jìn)行解讀,在欣賞一部文學(xué)作品的過(guò)程中有著極為重要的作用。

在信息科技尚未發(fā)達(dá)的年代,相鄰兩個(gè)地區(qū)的文化圖式有著一定的不同。如今雖然已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了信息的全球化,但東西方兩類人群的文化圖式依然有著很大的差異。因此,文化圖式在如今的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中有著不可替代的地位,翻譯的核心便是將原作品中的文化圖式轉(zhuǎn)變?yōu)榕c目的語(yǔ)讀者相符合的文化圖式,以便減少或緩沖其中的沖突[6]。比如“龍”這種生物在東西方文化圖式中扮演的拼圖是不一樣的,有著完全不同的含義;“red”一詞雖然在漢語(yǔ)中直譯為紅色,但其在文化圖式中所具有的意義與西方文化圖式有著較大的差別。在面對(duì)諸如這種情況時(shí),譯者便需要以文化圖式為基礎(chǔ),理解原作品,并將作品中與目的語(yǔ)文化圖式有沖突的地方進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。

三、文化圖式下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯主要策略

(一)文化圖式相對(duì)應(yīng)情況下的翻譯策略

人類社會(huì)在不斷發(fā)展的過(guò)程中,不管其發(fā)展歷程及民族特色怎樣,其生活中的許多特性均是相同的,比如對(duì)道德品質(zhì)的肯定、對(duì)罪惡的摒棄等。因此,文化圖式對(duì)應(yīng)的情況在翻譯過(guò)程中最常見,譯者非常容易翻譯,只需要將原作品中的語(yǔ)言翻譯成目的語(yǔ)即可[7]。比如英語(yǔ)文學(xué)作品Gone With The Wind中,很多普通的如 “On either side of her,the twins lounged easily in their chairs”這種陳述性語(yǔ)句,就可以直接翻譯成 “在她兩旁,孿生兄弟疏懶地躺在他們的椅子上”。由于這種翻譯手段最基礎(chǔ),相對(duì)來(lái)說(shuō)十分簡(jiǎn)單,便不再做更多的講述。

(二)文化圖式?jīng)_突情況下的翻譯策略

許多翻譯者在翻譯一部英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中,往往會(huì)遇到很多原作品文化圖式與目的語(yǔ)文化圖式相沖突的情況,對(duì)于這種現(xiàn)象,常見的處理方法為替換沖突核心或者添加注釋。

首先,替換沖突核心是解決這種情況最常見的一種方式,也就是將原作品中的內(nèi)容通過(guò)目的語(yǔ)文化圖式能夠接受的內(nèi)容替換[8]。這就要求譯者在不改變?cè)髌烽喿x順暢與核心思想的前提下,完成方便于讀者的理解的翻譯。比如優(yōu)秀英文小說(shuō)The Black Cat,如果直接翻譯成《黑貓》,那么在不知道故事簡(jiǎn)介的情況下,讀者就難以想到小說(shuō)所要介紹的主要內(nèi)容。這是因?yàn)樵谖鞣饺搜壑?,黑貓代表恐怖、犯罪及死亡,但在傳統(tǒng)的東方文化圖式下并沒有這種概念。東方人往往會(huì)認(rèn)為黑貓是集英勇、帥氣、靈敏于一身的小動(dòng)物。翻譯時(shí),可以根據(jù)小說(shuō)的內(nèi)容,將黑貓進(jìn)行替換,翻譯成更容易被人理解的名詞。

其次,針對(duì)文化沖突的情況,在翻譯時(shí)可以采用添加注釋的方式,這種方式較為少見,主要存在于一些教科書中,但卻是一種較為有效的翻譯處理方式。以The Girl With The Dragon Tattoo為例,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果直接將女孩沙蘭德的龍文身進(jìn)行翻譯而不在旁注釋,讀者便可能會(huì)產(chǎn)生較大的疑問(wèn)。因?yàn)樵谖鞣轿幕瘓D式中,龍是兇殘、暴力、邪惡的代名詞,而中國(guó)人卻認(rèn)為龍是高貴、神圣的,并自稱“龍的傳人”,兩者觀念上存在巨大的沖突。所以,在翻譯過(guò)程中可以從旁注釋此文中的“dragon”指的龍并不是東方文化傳統(tǒng)意義上的龍。另外,在The Holy Bible這一類歐美宗教經(jīng)典作品中,出現(xiàn)的“龍”也幾乎均與東方文化圖式有著較大沖突。例如《圣經(jīng)·啟示錄》第十二章的一到十七節(jié),頻繁出現(xiàn)了“The Red Dragon”一詞,這里的“dragon”指代的便是圣經(jīng)故事中最大的反派角色撒旦,是圣經(jīng)中意圖毀滅世界的元兇。在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),需要進(jìn)行特別的注釋,否則容易令一些漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生一定的誤解。

(三)文化圖式缺失情況下的翻譯策略

所謂文化圖式缺失,便是指原作品中出現(xiàn)的相關(guān)風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰等在目的語(yǔ)文化圖式中并沒有,從而產(chǎn)生了作品閱讀上的障礙[9]。對(duì)于文化圖式缺失情況,通常采用的是模糊翻譯或者回避手法。最常用的便是模糊翻譯,很多人在做語(yǔ)言翻譯時(shí),意譯便是其中的一種。一些英語(yǔ)文學(xué)作品中,存在的俗語(yǔ)或者成語(yǔ)是在西方文化環(huán)境中形成的,對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),其沒有該俗語(yǔ)或者成語(yǔ)的相關(guān)概念,就可以用相同或相近意義的詞進(jìn)行模糊翻譯[10]。比如英語(yǔ)成語(yǔ)“an apple of one’s eye”,如果直接翻譯成漢語(yǔ),便是“某人眼中的一個(gè)蘋果”,很多讀者很難理解。為了符合原作品的語(yǔ)境,便可以將該成語(yǔ)翻譯為“掌上明珠”或者“心肝寶貝”。這種翻譯手法對(duì)于英文俗語(yǔ)或者成語(yǔ)的翻譯極其有效,常見的還包括 “bury one’s head in the sand”(逃避現(xiàn)實(shí))、“chance one’s arm”(碰碰運(yùn)氣)等,在翻譯時(shí),一方面需要有模糊翻譯的思路,另一方面需要譯者對(duì)原作品中的文化圖式非常了解[11]。除了模糊翻譯之外,還有一種針對(duì)文化圖式缺失的翻譯方法為回避手法,即忽略掉文化圖式缺失部分的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,運(yùn)用符合目的語(yǔ)讀者文化圖式的方式銜接前后內(nèi)容[12]。這種翻譯方式雖然可以嘗試,但通常只針對(duì)不是很重要的一些內(nèi)容,對(duì)于作品的核心內(nèi)容通常不可使用此種翻譯策略。

四、結(jié)語(yǔ)

對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯面臨的難點(diǎn),只有通過(guò)基于文化圖式的翻譯策略的深入分析,才能獲取較好的翻譯方法,可以讓目的語(yǔ)的讀者更加充分地理解作品內(nèi)容。世界各國(guó)的交流離不開文化的交流,更離不開文學(xué)作品的交流,在當(dāng)今我國(guó)讀者對(duì)優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品需求度越來(lái)越高的背景下,文化圖式下的作品翻譯工作變得越來(lái)越重要。

[1]靳慧敏.影視字幕翻譯中的文化圖式缺省及其補(bǔ)償策略——以《老友記》為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,33.(8):126-127.

[2]胡彥霞.文化圖式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].大家,2010,(13):121-122.

[3]陳雅文.文化圖式理論視角下的翻譯補(bǔ)償策略研究——以劉士聰《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》為例[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,35.(2):93-96.

[4]劉明東.文化圖式翻譯原則與策略探析[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,16.(5):88-93.

[5]楊燕榮.漢英翻譯中的文化圖式及其文化翻譯模式[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,8.(2):136-138.

[6]李為.文化圖式在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012,18.(3):50-51.

[7]許雷,宋暢.翻譯過(guò)程中文化圖式建構(gòu)與文化傳遞——以林語(yǔ)堂《桃花源記》英譯本為例[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010.(05).

[8]劉萍,曾文華.認(rèn)知文化圖式的差異和翻譯策略[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003.(02).

[9]陳倩,劉明東.科技話語(yǔ)文化圖式及其翻譯策略[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013.(02).

[10]程芬.文化圖式差異及其翻譯策略——以《紅樓夢(mèng)》兩英譯本為例[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007.(02).

[11]寧博,唐德根.跨文化交際中的文化圖式及其構(gòu)建[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008.(05).

[12]李慶杰,姜海燕,關(guān)晶晶,陳國(guó)新,劉洋,馮曉蕾.從意象圖式理論看小說(shuō)《圍城》中的幽默翻譯[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012.(10).

猜你喜歡
差異英語(yǔ)文化
相似與差異
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
找句子差異
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
生物為什么會(huì)有差異?
讀英語(yǔ)
M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
酷酷英語(yǔ)林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 中国黄色一级视频| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 54pao国产成人免费视频| 综合成人国产| 亚洲色图在线观看| 一本大道在线一本久道| 久久精品丝袜| 亚洲无码电影| 玖玖免费视频在线观看| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 91丝袜在线观看| 日韩一区二区三免费高清| 毛片在线播放网址| 国产福利大秀91| 亚洲国产成人超福利久久精品| 2021国产精品自产拍在线观看| 欧美笫一页| 奇米影视狠狠精品7777| 日本在线欧美在线| 国产青榴视频在线观看网站| 四虎永久在线视频| 亚洲黄色高清| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 三上悠亚在线精品二区| 又大又硬又爽免费视频| 日本91在线| 欧美成人综合视频| 欧美日韩在线第一页| 91人人妻人人做人人爽男同| 日韩福利视频导航| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 成人午夜在线播放| 五月婷婷综合色| 国产精品香蕉| 亚洲av日韩av制服丝袜| 免费看av在线网站网址| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美亚洲一区二区三区导航| 永久成人无码激情视频免费| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲日本在线免费观看| 免费日韩在线视频| 亚洲乱伦视频| 国产91精选在线观看| 婷婷六月综合| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 日韩小视频在线播放| 日韩免费毛片视频| 午夜精品影院| 久久综合伊人77777| 在线国产91| 一级毛片在线直接观看| 色爽网免费视频| 亚洲成a人片| 精品少妇三级亚洲| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产视频自拍一区| 国产日韩AV高潮在线| 欧美国产日韩另类| 国产不卡网| 日本国产精品一区久久久| 久久精品亚洲专区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 97se亚洲综合在线| 特级毛片8级毛片免费观看| 欧美成人综合视频| 亚洲一区色| 国产一区二区在线视频观看| 亚洲美女一区二区三区| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 在线欧美日韩| 久久久久亚洲精品无码网站| 九色综合伊人久久富二代| 日本一本正道综合久久dvd | 老司机久久99久久精品播放| 午夜久久影院| 91网站国产| 国产欧美中文字幕| 国产午夜不卡|