李 云
(鄖陽(yáng)師范高等專科學(xué)校 外語(yǔ)系,湖北 十堰 442000)
對(duì)文化圖式下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯的思考
李 云
(鄖陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校 外語(yǔ)系,湖北 十堰 442000)
自各國(guó)之間存在聯(lián)系開始,不同語(yǔ)言的文學(xué)作品翻譯工作就未停止過(guò)。但翻譯并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的過(guò)程,尤其是在作品文化因素的影響下,翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)非常多的問(wèn)題,對(duì)文學(xué)作品的傳播造成較大影響。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯的主要難點(diǎn)進(jìn)行了解析,概述了文化因素翻譯的重要性和文化圖式概念,論述了文化圖式下開展相應(yīng)翻譯工作的有效措施,希望能為英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯提出意見。
文化圖式 英語(yǔ)文學(xué)作品 翻譯 文化因素
一部好的文學(xué)作品,不僅屬于一個(gè)國(guó)家,更屬于全世界。英語(yǔ)作為全世界應(yīng)用程度極高的語(yǔ)種,英語(yǔ)文學(xué)作品中有許多非常優(yōu)秀的精品,值得被全世界的學(xué)者或相關(guān)文學(xué)愛好者欣賞與研究。在一部英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,由于東西方文化圖式上存在差異,有可能造成文學(xué)作品的原語(yǔ)境出現(xiàn)偏差的情況[1]。對(duì)于此種情況,需要充分考慮到目的語(yǔ)的文化圖式,采取更加適合人們理解的翻譯方式。
掌握一門外語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)較為容易,但能夠翻譯外語(yǔ)文學(xué)作品卻十分困難。這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中存在諸多難點(diǎn),極容易使原作品出現(xiàn)語(yǔ)意、語(yǔ)境上的差異,失去翻譯的意義[2]。首先,最為常見的便是語(yǔ)法上的差異。這種差異不僅存在于文學(xué)作品的翻譯中,還存在于日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,屬于最常見的一種語(yǔ)言差異。但這一難點(diǎn)通常只要譯者對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)均較為精通,便能夠克服。文章重點(diǎn)討論的基礎(chǔ)為英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的第二個(gè)較大的難點(diǎn),便是東西方文化上的差異[3]。這種文化上的差異表現(xiàn)在多個(gè)方面,如習(xí)俗、信仰、審美、飲食、穿著等,一旦沒有充分考慮其中的差異,便會(huì)翻譯出一部失敗的譯本,出現(xiàn)翻譯內(nèi)容的偏差、翻譯不能表達(dá)原意的狀況。
翻譯一部文學(xué)作品,并不是簡(jiǎn)單地將其中的每一句話直譯成目的語(yǔ)即可,還需要考慮到文學(xué)作品中蘊(yùn)含的文化因素,讓目的語(yǔ)讀者能夠較為順利地理解作品需要表達(dá)的核心思想,同時(shí)體會(huì)作品蘊(yùn)含的文學(xué)價(jià)值。尤其是在英漢翻譯過(guò)程中,對(duì)于東西方人種而言,雖然有著較多共同點(diǎn),但文化的差異性仍然表現(xiàn)得十分明顯[4]。在這種情況下,進(jìn)行作品的翻譯就需要著重考慮到文化因素的翻譯,以目的語(yǔ)讀者能夠認(rèn)知的文化基礎(chǔ)解讀作品。這樣,讀者在閱讀過(guò)程中就能充分體會(huì)原文中帶有的一些文化內(nèi)涵和思想精神。
現(xiàn)代關(guān)于“圖式”的定義產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)七十年代,現(xiàn)如今,通常可以將其分為語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式及形式圖式三類,其中內(nèi)容圖式便包括了文化圖式[5]。以較為通俗的語(yǔ)言來(lái)解釋,文化圖式便是人們根據(jù)自己的生活習(xí)慣及認(rèn)知,對(duì)文學(xué)作品中的人文風(fēng)俗、宗教信仰、社會(huì)環(huán)境和道德倫理等內(nèi)容進(jìn)行解讀,在欣賞一部文學(xué)作品的過(guò)程中有著極為重要的作用。
在信息科技尚未發(fā)達(dá)的年代,相鄰兩個(gè)地區(qū)的文化圖式有著一定的不同。如今雖然已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了信息的全球化,但東西方兩類人群的文化圖式依然有著很大的差異。因此,文化圖式在如今的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中有著不可替代的地位,翻譯的核心便是將原作品中的文化圖式轉(zhuǎn)變?yōu)榕c目的語(yǔ)讀者相符合的文化圖式,以便減少或緩沖其中的沖突[6]。比如“龍”這種生物在東西方文化圖式中扮演的拼圖是不一樣的,有著完全不同的含義;“red”一詞雖然在漢語(yǔ)中直譯為紅色,但其在文化圖式中所具有的意義與西方文化圖式有著較大的差別。在面對(duì)諸如這種情況時(shí),譯者便需要以文化圖式為基礎(chǔ),理解原作品,并將作品中與目的語(yǔ)文化圖式有沖突的地方進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。
人類社會(huì)在不斷發(fā)展的過(guò)程中,不管其發(fā)展歷程及民族特色怎樣,其生活中的許多特性均是相同的,比如對(duì)道德品質(zhì)的肯定、對(duì)罪惡的摒棄等。因此,文化圖式對(duì)應(yīng)的情況在翻譯過(guò)程中最常見,譯者非常容易翻譯,只需要將原作品中的語(yǔ)言翻譯成目的語(yǔ)即可[7]。比如英語(yǔ)文學(xué)作品Gone With The Wind中,很多普通的如 “On either side of her,the twins lounged easily in their chairs”這種陳述性語(yǔ)句,就可以直接翻譯成 “在她兩旁,孿生兄弟疏懶地躺在他們的椅子上”。由于這種翻譯手段最基礎(chǔ),相對(duì)來(lái)說(shuō)十分簡(jiǎn)單,便不再做更多的講述。
許多翻譯者在翻譯一部英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中,往往會(huì)遇到很多原作品文化圖式與目的語(yǔ)文化圖式相沖突的情況,對(duì)于這種現(xiàn)象,常見的處理方法為替換沖突核心或者添加注釋。
首先,替換沖突核心是解決這種情況最常見的一種方式,也就是將原作品中的內(nèi)容通過(guò)目的語(yǔ)文化圖式能夠接受的內(nèi)容替換[8]。這就要求譯者在不改變?cè)髌烽喿x順暢與核心思想的前提下,完成方便于讀者的理解的翻譯。比如優(yōu)秀英文小說(shuō)The Black Cat,如果直接翻譯成《黑貓》,那么在不知道故事簡(jiǎn)介的情況下,讀者就難以想到小說(shuō)所要介紹的主要內(nèi)容。這是因?yàn)樵谖鞣饺搜壑?,黑貓代表恐怖、犯罪及死亡,但在傳統(tǒng)的東方文化圖式下并沒有這種概念。東方人往往會(huì)認(rèn)為黑貓是集英勇、帥氣、靈敏于一身的小動(dòng)物。翻譯時(shí),可以根據(jù)小說(shuō)的內(nèi)容,將黑貓進(jìn)行替換,翻譯成更容易被人理解的名詞。
其次,針對(duì)文化沖突的情況,在翻譯時(shí)可以采用添加注釋的方式,這種方式較為少見,主要存在于一些教科書中,但卻是一種較為有效的翻譯處理方式。以The Girl With The Dragon Tattoo為例,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果直接將女孩沙蘭德的龍文身進(jìn)行翻譯而不在旁注釋,讀者便可能會(huì)產(chǎn)生較大的疑問(wèn)。因?yàn)樵谖鞣轿幕瘓D式中,龍是兇殘、暴力、邪惡的代名詞,而中國(guó)人卻認(rèn)為龍是高貴、神圣的,并自稱“龍的傳人”,兩者觀念上存在巨大的沖突。所以,在翻譯過(guò)程中可以從旁注釋此文中的“dragon”指的龍并不是東方文化傳統(tǒng)意義上的龍。另外,在The Holy Bible這一類歐美宗教經(jīng)典作品中,出現(xiàn)的“龍”也幾乎均與東方文化圖式有著較大沖突。例如《圣經(jīng)·啟示錄》第十二章的一到十七節(jié),頻繁出現(xiàn)了“The Red Dragon”一詞,這里的“dragon”指代的便是圣經(jīng)故事中最大的反派角色撒旦,是圣經(jīng)中意圖毀滅世界的元兇。在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),需要進(jìn)行特別的注釋,否則容易令一些漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生一定的誤解。
所謂文化圖式缺失,便是指原作品中出現(xiàn)的相關(guān)風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰等在目的語(yǔ)文化圖式中并沒有,從而產(chǎn)生了作品閱讀上的障礙[9]。對(duì)于文化圖式缺失情況,通常采用的是模糊翻譯或者回避手法。最常用的便是模糊翻譯,很多人在做語(yǔ)言翻譯時(shí),意譯便是其中的一種。一些英語(yǔ)文學(xué)作品中,存在的俗語(yǔ)或者成語(yǔ)是在西方文化環(huán)境中形成的,對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),其沒有該俗語(yǔ)或者成語(yǔ)的相關(guān)概念,就可以用相同或相近意義的詞進(jìn)行模糊翻譯[10]。比如英語(yǔ)成語(yǔ)“an apple of one’s eye”,如果直接翻譯成漢語(yǔ),便是“某人眼中的一個(gè)蘋果”,很多讀者很難理解。為了符合原作品的語(yǔ)境,便可以將該成語(yǔ)翻譯為“掌上明珠”或者“心肝寶貝”。這種翻譯手法對(duì)于英文俗語(yǔ)或者成語(yǔ)的翻譯極其有效,常見的還包括 “bury one’s head in the sand”(逃避現(xiàn)實(shí))、“chance one’s arm”(碰碰運(yùn)氣)等,在翻譯時(shí),一方面需要有模糊翻譯的思路,另一方面需要譯者對(duì)原作品中的文化圖式非常了解[11]。除了模糊翻譯之外,還有一種針對(duì)文化圖式缺失的翻譯方法為回避手法,即忽略掉文化圖式缺失部分的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,運(yùn)用符合目的語(yǔ)讀者文化圖式的方式銜接前后內(nèi)容[12]。這種翻譯方式雖然可以嘗試,但通常只針對(duì)不是很重要的一些內(nèi)容,對(duì)于作品的核心內(nèi)容通常不可使用此種翻譯策略。
對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯面臨的難點(diǎn),只有通過(guò)基于文化圖式的翻譯策略的深入分析,才能獲取較好的翻譯方法,可以讓目的語(yǔ)的讀者更加充分地理解作品內(nèi)容。世界各國(guó)的交流離不開文化的交流,更離不開文學(xué)作品的交流,在當(dāng)今我國(guó)讀者對(duì)優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品需求度越來(lái)越高的背景下,文化圖式下的作品翻譯工作變得越來(lái)越重要。
[1]靳慧敏.影視字幕翻譯中的文化圖式缺省及其補(bǔ)償策略——以《老友記》為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,33.(8):126-127.
[2]胡彥霞.文化圖式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].大家,2010,(13):121-122.
[3]陳雅文.文化圖式理論視角下的翻譯補(bǔ)償策略研究——以劉士聰《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》為例[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,35.(2):93-96.
[4]劉明東.文化圖式翻譯原則與策略探析[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,16.(5):88-93.
[5]楊燕榮.漢英翻譯中的文化圖式及其文化翻譯模式[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,8.(2):136-138.
[6]李為.文化圖式在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012,18.(3):50-51.
[7]許雷,宋暢.翻譯過(guò)程中文化圖式建構(gòu)與文化傳遞——以林語(yǔ)堂《桃花源記》英譯本為例[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010.(05).
[8]劉萍,曾文華.認(rèn)知文化圖式的差異和翻譯策略[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003.(02).
[9]陳倩,劉明東.科技話語(yǔ)文化圖式及其翻譯策略[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013.(02).
[10]程芬.文化圖式差異及其翻譯策略——以《紅樓夢(mèng)》兩英譯本為例[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007.(02).
[11]寧博,唐德根.跨文化交際中的文化圖式及其構(gòu)建[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008.(05).
[12]李慶杰,姜海燕,關(guān)晶晶,陳國(guó)新,劉洋,馮曉蕾.從意象圖式理論看小說(shuō)《圍城》中的幽默翻譯[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012.(10).