999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對翻譯本體的幾點思考

2015-03-20 22:06:38高文峻
文教資料 2015年11期
關(guān)鍵詞:文本語言

高文峻

(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510507)

一、譯者翻譯的動力何在

翻譯工作,無論筆譯還是口譯,都是一種勞動,需要持續(xù)地運用身體機能。

缺少來源于興趣或來源于利益 (獲得利益最終也是為了滿足譯者的某些興趣或欲求)的內(nèi)在驅(qū)動力,譯者是無法啟動的。具體有哪些驅(qū)動力呢?或許有以下幾種:

(一)外語原作精彩、有內(nèi)涵。譯者本人深得閱讀該作之趣或深受啟發(fā)、為其折服,欲讓不諳原文的目標語讀者共享。這種動力比較原始,是一種純粹的分享欲,尤其在朋友間常見。

(二)外語原作在世界文壇或?qū)W術(shù)界取得成功,贏得了眾多原語讀者的稱贊;或者獲得了像諾貝爾文學(xué)獎這樣的國際性獎項。在此情況下,即便譯者本人不甚喜歡該作品,也會在國內(nèi)讀者的巨大期待中欣然動筆翻譯。

(三)職業(yè)譯者。翻譯是他/她的全職工作,當(dāng)長期合作的出版社指定一部作品希望其來翻譯時,職業(yè)精神使得他/她便不推辭地答應(yīng)了。譯博爾赫斯多部作品和杰克·凱魯亞克小說《在路上》而廣為人知的王永年就在此列,盡管他坦言并不喜歡凱魯亞克的作品。

(四)還有一些出于其他現(xiàn)實動力而進行的翻譯,如為了評職稱、完成科研工作量或兼職賺點譯文稿費等。

二、原文是否可譯

翻譯行為是不是一種無用功?與此問題緊密相連的乃是另一個問題:原作究竟可否譯成另一種語言?對此在翻譯界(包括翻譯理論界)有兩種對立的看法——可譯論和不可譯論。

哪些人持可譯論,哪些人又是持不可譯論的呢?具體到人群的歸類,筆者嘗試分析如下:

(一)從事翻譯工作的譯者基本上都是持可譯論者。否則,他們?nèi)粽J為不可譯的話就不會去進行翻譯實踐了。

(二)在不從事或者較少從事實際翻譯操作的翻譯理論工作者中,大多數(shù)人屬于可譯論陣營。此陣營中還可細分為:(1)完全的可譯論者(如功能對等派等)。 (2)部分可譯論者。即主張除了詩詞等藝術(shù)性、文學(xué)性高的文本不可譯外其他文本可譯的學(xué)者。他們認為“語言的可譯度是不相同的。工具性語言可譯度很高,思想性語言可譯,但難度極高,而文學(xué)性語言則幾乎不可譯”。 (朱恒,2015:8)(3)承認詩詞等藝術(shù)性高的文本難譯,要運用專門對策處理這些文本的有條件可譯論者。

(三)在不從事或者較少從事實際翻譯操作的翻譯理論工作者中,少部分人屬于不可譯論者,如解構(gòu)主義者和哲學(xué)解釋學(xué)派等。他們或是運用“延異”、“不在場”等概念強調(diào)原文文本的不可把握和不可復(fù)制性;或是通過剖析原文本產(chǎn)生時的復(fù)雜心理過程,揭示出原文本不一定就表達出了原作者最本真的意思。這樣,在他們看來,去翻譯本來就不確定的原文是徒勞的,沒有意義的。原作是不可譯的。

三、譯文是否需要完全忠實于原文

(一)認為譯文需要對原文完全忠實,用“信達雅”作為標準,首先強調(diào)“忠”(即“信”)的,仍是目前的主流意見。二十世紀很有影響力的語言學(xué)家喬姆斯基認為,不同語言之間存在著一種共通的深層結(jié)構(gòu)(deepstructure),透過原語可以抵達這種深層結(jié)構(gòu),譯文對原文完全忠實就體現(xiàn)在,目標語就是要把這種深層結(jié)構(gòu)表達清楚。另一位著名的語言學(xué)家奈達深受喬姆斯基上述學(xué)說的啟發(fā),他用了自創(chuàng)的一個術(shù)語“核心句”(kernelsentence)來表達“深層結(jié)構(gòu)”這個意思,在他看來,好的翻譯就是功能對等的忠實翻譯,其標志就是目標語要把蘊涵在原語里的“核心句”清楚準確地還原出來。

(二)目前學(xué)術(shù)界存在一種認為譯文無需對原文完全忠實的趨勢。這種趨勢主張運用更寬容的視野,更著眼于用歷史的、具體的眼光理解當(dāng)時譯者的處境和用意,認為有時譯文不完全忠實于原文也是合情合理的。“合情合理”的情形或許有以下幾種:

1.譯文受制于當(dāng)時強大的政治壓力,想避免被取締的風(fēng)險,所以先考慮如何扎根下來,再謀求進一步發(fā)展。例如,佛經(jīng)剛譯入中國時,不得不暫時部分引入原文中沒有的例如“孝”、“忠”等儒家概念。“之所以如此,乃是因為佛家弟子要剃須發(fā)、不娶妻(不娶便無后,而‘不孝有三,無后為大’)、不敬養(yǎng)父母等,完全違背了孝道;而佛教主張的出世主義則不理民生、不事王事、不敬王者等,又完全違背了忠道。這一切都與在本土文化中占主導(dǎo)地位的儒家“忠孝”意識形態(tài)直接沖突。為了攀附儒教,佛經(jīng)翻譯只好入鄉(xiāng)隨俗,因入儒家思想。”(王東風(fēng),2003:18)如果說譯文不作改寫,完全忠實于佛經(jīng)原文,任由其與官方主流意識形態(tài)沖突的話,就很可能此譯本根本就無法面世了。因為“統(tǒng)治階級對于佛經(jīng)翻譯的扶持也不是盲目,對于那些有違其意識形態(tài)的譯本則是堅決壓制,如宋真宗就認為佛教經(jīng)典《金剛薩綞說頻那夜迦天成就儀軌經(jīng)》有違儒家的‘仁恕之道’而令其不得入藏頒行,而且明令今后不許再翻譯有類似內(nèi)容的經(jīng)典”。(楊曾文,2001:459-460)

2.譯文是懷著高遠抱負的譯者的“別有用心”的“不忠”。例如嚴復(fù),學(xué)貫中西,英文造詣很高,本來要做到譯文忠實原文是很容易的事,但他為何要在翻譯時故意對原著進行不少的刪改和“修正”而落下“不忠”的罵名呢?“他之所以這樣做并不是因為他的英語理解能力不濟,而是有著他作為一個啟蒙思想家的‘政治議事日程’,那就是為我們這個已被西方列強逼到絕境的泱泱中華敲響警鐘,對那些仍然沉浸在中世紀美夢的封建士大夫進行思想啟蒙。經(jīng)過嚴復(fù)‘歪曲’或‘改寫’的《天演論》中的思想,與他在此之前發(fā)表的……四篇論文的思想構(gòu)成一體,闡發(fā)了尊今叛古、尊民叛君、‘物競天擇,適者生存’的思想……尤其是他引進了‘法治’憲政思想,這是包括‘五四’新文化運動中的先驅(qū)所未注重的,然而這恰恰是民主與自由的保證,是中國最缺乏的思想。這種具有政治家和思想家的高屋建瓴的理論提煉功夫顯然不是只精通西語的翻譯家所能做到和理解的。”(王東風(fēng),2003:21)

3.譯者的主體性使然。譯者的主體性包括三個部分,即不受任何約束的自然屬性(或“本我”);調(diào)節(jié)不羈的“本我”和原作之間達成妥協(xié),展現(xiàn)譯者對文本解釋性和創(chuàng)造力的心理屬性(或“自我”);高度理性,代表譯者完美而不快樂地過于注重原作的文本意義和讀者的反應(yīng),從而找不到譯家的翻譯風(fēng)格的社會屬性(或“超我”)。 (劉軍平,2008:53)所以,譯文中必然有譯者“本我”和“自我”部分自由發(fā)揮而部分地僭越了原作的內(nèi)容。“在我們看來,……沒有譯者創(chuàng)造性的干預(yù),讀者從原文中將一無所獲。”(劉軍平,2008:53)譯村上春樹的林少華就屬此列。他并不諱言其強烈的想寫作、想創(chuàng)作的“本我”沖動是其翻譯的主要動力之一,并坦然面對有些評論者對其不少譯文不完全忠實于原作的批評。

4.如果說上述第三種是受強烈的內(nèi)在表達欲所驅(qū)動的熱情的不忠的話,還有一種是譯者冷靜思考后所選擇的不忠。當(dāng)譯者為了照顧目的語讀者的價值觀、審美觀和語言表達習(xí)慣時,他/她就有可能選擇不保持與原作一樣的評價標度;就有可能增加原著沒有的評價意義,或減去原著的評價意義。(張美芳,2002:27)這是可以理解的,因為“譯者的價值觀和原作中的評價意義一樣,是一定的文化體系的產(chǎn)物”。(張美芳,2002:15)換句話說,就是譯者并非生活在真空中從事翻譯工作的,他/她在一定程度上是身不由己,是受到外部條件嚴格制約的。這些制約條件包括在譯者某個具體的翻譯行為發(fā)生時譯入語國當(dāng)時的主流意識形態(tài)、詩學(xué)范式和翻譯行為的贊助者的意圖等因素。所以譯文需不需要對原文忠實,以及在多大程度上忠實,這也是譯者本人綜合考慮各方面利害得失之后自己理性選擇的結(jié)果。

[1]朱恒.語言的維度與翻譯的限度及標準[J].中國翻譯,2015(2).

[2]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5).

[3]楊曾文.宋代的佛經(jīng)翻譯[A].楊曾文,等編.佛經(jīng)與歷史文化[C].北京:宗教文化出版社,2001.轉(zhuǎn)引自王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):19.

[4]劉軍平.從跨學(xué)科角度看譯者主體性的四個維度及其特點[J].外語與外語教學(xué),2008(8).

[5]張美芳.語言的評價意義與譯者的價值取向[J].外語與外語教學(xué),2002(7).

猜你喜歡
文本語言
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 91最新精品视频发布页| 91破解版在线亚洲| 午夜福利视频一区| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产精品永久久久久| 亚洲天堂视频在线观看免费| 日韩小视频在线观看| 日韩无码黄色| 91精品人妻互换| 狠狠v日韩v欧美v| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲国产在一区二区三区| 中文纯内无码H| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产18页| 国产精品污视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 欧美性色综合网| 国产国模一区二区三区四区| 久久伊伊香蕉综合精品| 99在线视频网站| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲视频黄| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产精品毛片在线直播完整版| 青青操视频在线| 91视频青青草| 国产成人精品一区二区三区| 不卡无码网| 日韩国产黄色网站| 1769国产精品视频免费观看| 欧美黄网在线| 97国产精品视频自在拍| 欧美精品不卡| 国产v精品成人免费视频71pao| 黄色在线不卡| 午夜一区二区三区| 欧美国产综合色视频| 国产女人在线| 黄色国产在线| 亚洲日本中文综合在线| 婷婷开心中文字幕| 日韩欧美国产精品| 国模私拍一区二区三区| 久久久久无码精品| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产精品自拍露脸视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 1024国产在线| 国产人免费人成免费视频| www.国产福利| 亚洲最大福利网站| 亚洲精品图区| 亚洲丝袜中文字幕| 国产无码制服丝袜| 波多野结衣在线se| 精品视频第一页| 午夜精品福利影院| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产丝袜91| 亚洲第一页在线观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 久久综合九色综合97网| 亚洲人成亚洲精品| 91美女在线| 国产成人无码播放| 找国产毛片看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产无人区一区二区三区| 毛片在线播放a| 新SSS无码手机在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 伊人丁香五月天久久综合| 国产资源站| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久久久久无码精品国产免费|