999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語(yǔ)翻譯中詞義推導(dǎo)方式研究

2015-03-20 01:30:55韓娟
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)詞匯詞匯科技

韓娟

(安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

近些年科技英語(yǔ)領(lǐng)域的研究日益活躍,研究的視域也日益多元化與寬泛,科技英語(yǔ)詞匯的研究也逐步呈現(xiàn)了這樣的態(tài)勢(shì)。有不少學(xué)者從傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)視角對(duì)科技英語(yǔ)詞匯特征、詞匯構(gòu)成[1]、詞匯來源[2]、詞的翻譯技巧[3]進(jìn)行了探討,描述了科技英語(yǔ)詞匯的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。也有學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)的視角進(jìn)行剖析,借助語(yǔ)言認(rèn)知理論[4]、原型范疇理論[5]、語(yǔ)境理論[6]等語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)科技英語(yǔ)詞匯進(jìn)行研究,拓寬了科技英語(yǔ)詞匯研究的視域,某種程度上豐富了此領(lǐng)域的理論體系。然而總體來說,語(yǔ)文學(xué)視角的研究顯得有些零散,缺乏系統(tǒng)性;語(yǔ)言學(xué)視角的研究涉及的面不夠廣,所構(gòu)建的翻譯規(guī)則缺乏說服力。文章在前人研究的基礎(chǔ)上,借助語(yǔ)言模因變異理論,探討科技英語(yǔ)詞義變異的特性及詞義推導(dǎo)的方式;試圖總結(jié)出科技英語(yǔ)詞匯翻譯中一些可循的規(guī)律。

一、科技英語(yǔ)詞義特性

科技英語(yǔ)詞匯一般可以分為三類,即純科技或?qū)I(yè)詞匯、半科技或?qū)I(yè)詞匯和科技用語(yǔ)。

純科技或?qū)I(yè)詞匯是某專業(yè)專用或一般學(xué)科共用的詞匯,比如cholera(霍亂)為醫(yī)學(xué)專用詞,radioactivity(放射性)為化學(xué)、物理學(xué)共用詞等。這類詞匯的詞義相對(duì)固定單一。

半科技或?qū)I(yè)詞匯是由普通英語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來用在科技英語(yǔ)領(lǐng)域的詞匯,這類詞匯同時(shí)具備普通英語(yǔ)詞匯和專業(yè)學(xué)科詞匯的意義,詞義多樣,富于變化。比如,display普通英語(yǔ)詞義是“顯示”,用于計(jì)算機(jī)領(lǐng)域后具備了專業(yè)的科技詞義“顯示器”;seizure普通詞義為“奪取”,用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域后詞義為“疾病發(fā)作”;icon普通詞義為“偶像”,用于物理學(xué)領(lǐng)域后,詞義為“圖像”等。

科技用語(yǔ)是用在科技領(lǐng)域的普通詞,是一些基礎(chǔ)的功能詞,但具備科技英語(yǔ)詞匯正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶匦?。比?possible與 potential,endow 與 grant,科技英語(yǔ)傾向使用這兩組詞中的后者,因?yàn)樗鼈儽容^正式,符合科技英語(yǔ)的文體;potential與grant即是科技用語(yǔ)。這類詞用法靈活,詞義亦富于變化。

純科技或?qū)I(yè)詞匯詞義相對(duì)固定單一,借助詞典即可解決。而半科技或?qū)I(yè)詞匯及科技用語(yǔ)展示了科技英語(yǔ)詞義靈活多變的特性,來源多樣,難以掌握,是我們研究的對(duì)象。

科技英語(yǔ)作為一種特殊的文體,是客觀世界的反映,是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中一切科學(xué)技術(shù)現(xiàn)象的描述,其詞匯因而具有客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、正式的特性。然而,當(dāng)今的科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅速,各領(lǐng)域、各行業(yè)的科技都得到了多元化發(fā)展,作為傳播科技載體的科技英語(yǔ)也得到了豐富、拓展,這首先反映在了詞匯上。上述科技英語(yǔ)詞匯分類中的半科技詞與科技用語(yǔ)就是科技發(fā)展多元化在科技語(yǔ)言中的反映,這兩類詞匯詞義的豐富多變性起因于科學(xué)技術(shù)所涉及領(lǐng)域的廣泛性、多樣性。因此,我們可以說詞義的靈活多變即為科技英語(yǔ)詞義最為顯著的特性。

科技英語(yǔ)詞義靈活多變的特性首先表現(xiàn)在半科技或半專業(yè)詞匯上。當(dāng)科學(xué)家、發(fā)明家發(fā)現(xiàn)了新的事物、特征、規(guī)律和過程時(shí),在很多情況下并不為此發(fā)明一個(gè)新的詞項(xiàng)[7],而是轉(zhuǎn)向已有的詞。因此,隨著科技的發(fā)展,很多普通英語(yǔ)的詞被賦予了新的詞義,一詞多義。

然而,當(dāng)現(xiàn)有的詞不足以表達(dá)新事物時(shí),新詞就應(yīng)“需”而生。每年出現(xiàn)的大量的新詞豐富了科技英語(yǔ)詞匯庫(kù),但卻成了科技英語(yǔ)從業(yè)者和學(xué)習(xí)者最為頭疼的事情。新詞往往承載了某一學(xué)科甚至多學(xué)科領(lǐng)域的科技信息,詞義內(nèi)涵豐富多變。除此之外,科技英語(yǔ)中還有大量的外來詞,比如來自希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的科技詞匯或由希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)詞素構(gòu)成的科技詞匯。外來詞在接受和吸收的過程中,詞的內(nèi)涵或外延會(huì)發(fā)生變化,它們的詞義并不是一成不變的。因此,科技英語(yǔ)詞匯并沒有因科技英語(yǔ)文體正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的特性而變得詞義單一,反而是靈活多變的,這為推導(dǎo)科技英語(yǔ)詞義帶來了很大的困難。

二、科技英語(yǔ)詞義變化模式

詞匯研究的中心是詞義問題[8],因此,科技英語(yǔ)詞匯翻譯研究即是科技英語(yǔ)詞義推導(dǎo)的過程。詞匯的傳譯是科技英語(yǔ)翻譯的窗戶,正如蕭乾所說,“翻譯是一間屋子的窗戶,它可以放進(jìn)新鮮空氣,并可以讓我們看到外面的一切”[9]。科技英語(yǔ)詞匯的翻譯就是這樣一扇窗戶,它引向一條“小道”,卻能夠讓我們一覽科技英語(yǔ)翻譯的風(fēng)景。為了達(dá)到這個(gè)目的,應(yīng)總結(jié)一些詞義變化的方式,用以指導(dǎo)科技英語(yǔ)詞義的推導(dǎo)。

科技英語(yǔ)詞義的推導(dǎo)不應(yīng)是散漫式、經(jīng)驗(yàn)式、隨機(jī)式的,而應(yīng)是系統(tǒng)的、有規(guī)律可循的。鑒于科技英語(yǔ)詞義靈活多變的特性,我們借助語(yǔ)言模因變異理論來研究科技英語(yǔ)詞義變化的規(guī)律。模因論是由英國(guó)動(dòng)物學(xué)家Richard Dawkins 1976年在《自私的基因》一書中提出的[10]。他認(rèn)為模因(meme)是與基因(gene)相似的一種物質(zhì),可以像基因那樣通過模仿而傳播,事物只要被模仿與傳播即是模因。模因論由于其宏觀的研究視域,被引入語(yǔ)言研究領(lǐng)域。在國(guó)內(nèi),何自然[11]對(duì)模因論進(jìn)行了系統(tǒng)深入的分析,將語(yǔ)言模因的復(fù)制和傳播分為基因型和表現(xiàn)型兩種。模因基因型指同樣的內(nèi)容用不同的形式傳遞;模因表現(xiàn)型指不同的內(nèi)容用相同的形式傳遞。根據(jù)何自然對(duì)語(yǔ)言傳播規(guī)律的這種劃分,我們總結(jié)了科技英語(yǔ)詞義變化的4種模式,分別是:a.詞形、詞義沒變,使用場(chǎng)合發(fā)生了變化;b.詞義沒變,表達(dá)形式即詞發(fā)生了變化;c.詞形沒變,詞義發(fā)生了變化;d.詞的結(jié)構(gòu)沒變,詞義發(fā)生了變化。模式a、b屬于模因基因型,相同的詞義用不同的詞予以表達(dá),其中a模式屬于語(yǔ)言模因的直接復(fù)制,亦是模因基因型的一種;c、d屬于模因表現(xiàn)型,不同的詞義采用相同的詞表達(dá)??萍加⒄Z(yǔ)中很多詞義變化的現(xiàn)象都可納入這4種模式,可用來有效地推導(dǎo)科技英語(yǔ)詞義。

三、科技英語(yǔ)詞義推導(dǎo)

基于科技英語(yǔ)詞義變化的4種模式,我們理出了相應(yīng)的詞義推導(dǎo)方式。a模式一般指涉幾個(gè)學(xué)科領(lǐng)域共用的詞匯。學(xué)科有所交叉,詞匯使用就會(huì)出現(xiàn)共享的情況。這些詞匯有相同的詞形、詞義,只是使用的場(chǎng)合或領(lǐng)域不同。它們是相同信息的直接傳遞,屬于語(yǔ)言模因基因型。比如family“族”的詞義可以同時(shí)用于化學(xué)、數(shù)學(xué)領(lǐng)域:the halogen family(鹵族),family of functions(函數(shù)族);focus可以同時(shí)用于物理、數(shù)學(xué)領(lǐng)域,詞義均為“焦點(diǎn)”;erosion可以同時(shí)用于地質(zhì)、化學(xué)領(lǐng)域,詞義均為“侵蝕”等。這類科技詞很多,是科技多元化發(fā)展的反映。推導(dǎo)這類科技詞匯意義的方式是“常用的科技意義+詞匯使用場(chǎng)合或領(lǐng)域”。例如:

(1)The arrangement of the leaves in the horse chestnut,when examined at the end of a shoot and vertically,has been termed a leaf mosaic,because of the variegated pattern that the leaves of this tree present.

譯文:從樹枝底部垂直向上看,七葉樹的葉子排列呈鑲嵌狀,這種葉子排列現(xiàn)象,稱為葉鑲嵌。

例(1)中的mosaic來自古希臘語(yǔ),指用小石子、貝殼等天然材料鑲嵌成的工藝品。這種工藝品被廣泛用于房屋裝飾后被人們熟知,mosaic這個(gè)詞也隨之得到了廣泛的應(yīng)用。Mosaic用于藝術(shù)、建筑、計(jì)算機(jī)等領(lǐng)域后,詞義得到了直接復(fù)制,未發(fā)生變化,依然是“鑲嵌”。例(1)表述的是七葉樹的葉子排列情況,屬于植物學(xué)。譯者初看到leaf mosaic,或許無法判斷它的詞義。若掌握了mosaic的常用科技詞義“鑲嵌”,再結(jié)合because of整個(gè)短語(yǔ)所呈現(xiàn)的意義,即可推導(dǎo)出“葉鑲嵌”這個(gè)詞義。

b模式是科技英語(yǔ)中最難辨別的詞義變化現(xiàn)象。科技英語(yǔ)在表述同一個(gè)事物時(shí),往往會(huì)使用不同的詞,而中文只用統(tǒng)一的詞,否則會(huì)引起概念的混淆。正是受中文這種表述習(xí)慣的影響,我們?cè)陂喿x英文科技文獻(xiàn)時(shí),傾向于一個(gè)事物對(duì)應(yīng)一個(gè)詞,一旦同一個(gè)事物的表述形式發(fā)生了變化,文獻(xiàn)就會(huì)顯得難以理解。因此,熟悉這種詞義變化模式,是順利閱讀、準(zhǔn)確翻譯英文科技文獻(xiàn)的前提。比如,“轉(zhuǎn)基因技術(shù)”的英文表述有modern biotechnology,gene technology,recombinant DNA technology以及genetic engineering 4種表達(dá)方式,而中文只用“轉(zhuǎn)基因技術(shù)”這一種表達(dá)。同樣“計(jì)算機(jī)”的表述有 computer,computing,appliance;legged robot和walking robot都可以指“步行機(jī)器人”等。這類科技詞義的推導(dǎo)方式為“語(yǔ)義場(chǎng)詞匯集合+語(yǔ)境+譯入語(yǔ)用詞習(xí)慣”,即推導(dǎo)這類詞的詞義需掌握某個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)所指涉的詞匯集合,根據(jù)語(yǔ)境及詞匯之間的關(guān)聯(lián)進(jìn)行,同時(shí)也要照顧到整個(gè)語(yǔ)篇間的邏輯銜接及譯入語(yǔ)的用詞習(xí)慣。例如:

(2)The green roof concept is winning more converts in the United States.Ford Motor Company created a 10.4-acre(4.2-hectare)living roof,the world's largest…

譯文:綠色屋頂理念在美國(guó)正贏得越來越多的支持者。福特汽車公司建造了世界上面積最大的綠色屋頂:10.4英畝,即4.2公頃……

例(2)中的green roof與living roof實(shí)指同一個(gè)事物,即“綠色屋頂”。英文用詞講究靈活多變,忌諱重復(fù),嚴(yán)謹(jǐn)正式的科技英語(yǔ)也不例外。即使是概念的表述,科技英語(yǔ)也傾向于使用不同的詞,詞所指的事物即意義未變,而表達(dá)形式卻發(fā)生了變化。中文對(duì)同一個(gè)概念的表述只能用同一個(gè)詞,不能隨意更改詞的形式,否則會(huì)出現(xiàn)概念的混淆。因此,在理解living roof時(shí),我們只有參照green roof所指涉的詞匯集合,把集合中詞匯的意義根據(jù)具體的語(yǔ)境統(tǒng)一起來,按照中文的表述習(xí)慣,用同一個(gè)詞表達(dá)。此句表述的是綠色屋頂在美國(guó)的接受情況,因此 living roof的詞義應(yīng)與green roof保持一致,即為“綠色屋頂”。

(3)The robots are designed in a way that differs significantly from standard creations.

譯文:這些機(jī)器人與傳統(tǒng)的機(jī)器人在設(shè)計(jì)上有很大的不同。

例(3)中出現(xiàn)了兩個(gè)比較的對(duì)象robots和standard creations,那么 standard creations與 robot應(yīng)屬于同一類事物,是同一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)里的不同表達(dá)形式。例(3)出現(xiàn)于介紹 Robot的一篇文章[12]102中,屬于機(jī)器人領(lǐng)域,因此 standard creations與robots所指代的是同一個(gè)事物,即“機(jī)器人”。最后根據(jù)中文概念表述應(yīng)統(tǒng)一的習(xí)慣,我們將standard creations譯為“機(jī)器人”。

c模式詞義變化現(xiàn)象是最常見的,這也是由普通英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)化來的半科技或?qū)I(yè)詞匯特征的顯現(xiàn)。我們最先習(xí)得的是這類詞匯在普通英語(yǔ)中的用法和意義,這種先入為主的思維會(huì)經(jīng)常影響我們對(duì)它們科技詞義的判斷。比如formation的普通詞義是“構(gòu)成”,而在地質(zhì)領(lǐng)域的詞義是“巖層”;force的普通詞義是“力”,在氣象領(lǐng)域的詞義是“風(fēng)力等級(jí)”;mass的普通詞義是“團(tuán)、塊”,在物理領(lǐng)域的詞義是“物質(zhì)”等。對(duì)于這類科技詞匯,我們需了解它們?cè)谄胀ㄓ⒄Z(yǔ)中的基本詞義,然后從基本詞義出發(fā),結(jié)合詞匯所使用的學(xué)科背景來推導(dǎo)它們的詞義,即“普通英語(yǔ)基本詞義+學(xué)科背景”。比如,climber的普通詞義是“攀登者”,在植物學(xué)領(lǐng)域看到這個(gè)詞時(shí),就可以大膽推測(cè)這是一種會(huì)向上“爬”的植物,那么就會(huì)推導(dǎo)出“攀援植物”這個(gè)詞義。再如:

(4)The massive ecological survey was begun in response to Annan's Millennium Development Goals,a UN initiative that aims to dramatically reduce socioeconomic problems.

譯文:大規(guī)模的生態(tài)研究是為了響應(yīng)安南的千年發(fā)展目標(biāo),這是一項(xiàng)聯(lián)合國(guó)新方案,旨在大幅度減少社會(huì)經(jīng)濟(jì)問題。

例(4)中的initiative是個(gè)普通英語(yǔ)詞,詞典給出的詞義是“為解決困難而采取的行動(dòng)”。這個(gè)詞義是解釋性的,且是普通英語(yǔ)中的詞義,不能直接用于科技行文中,因此我們應(yīng)從這個(gè)解釋性的基本詞義出發(fā),結(jié)合initiative所使用的學(xué)科領(lǐng)域來推導(dǎo)它的詞義。由“為解決困難而采取的行動(dòng)”這個(gè)基本解釋性的詞義出發(fā),我們可以推導(dǎo)出“行動(dòng)”“措施”“政策”“方案”等幾個(gè)較為客觀的、可直接與行文中其他詞句搭配的詞義。接下來,我們應(yīng)結(jié)合initiative所使用的學(xué)科領(lǐng)域來推導(dǎo)它在例(4)中的確切詞義。例(4)出現(xiàn)于李健主編的《科技英語(yǔ)閱讀》[12]2第一單元 Environment中,屬于環(huán)境學(xué)。且UN initiative是Millennium Development Goals的同位語(yǔ),由此可推測(cè)它是一項(xiàng)與環(huán)境保護(hù)有關(guān)的措施,從上述詞義中篩選出“措施”“方案”這兩個(gè)較為合適的詞義。在環(huán)境保護(hù)上人們應(yīng)該積極主動(dòng),再加上initiative本身亦有“主動(dòng)”的含義,因此又推導(dǎo)出了“新”這部分詞義,于是就有了“新措施”“新方案”這兩個(gè)詞義。由于“新方案”更正式些,更符合科技英語(yǔ)的文體,最終我們推導(dǎo)出了“新方案”這個(gè)準(zhǔn)確得體的詞義。

(5)Private citizens are awarded grants to help cover construction costs.

譯文:普通市民會(huì)得到補(bǔ)貼以抵上造價(jià)。

例(5)中的cover原是普通英語(yǔ)詞,義為“覆蓋”“包括”。用在此處,與 construction costs搭配,詞義已發(fā)生變化,成為正式的科技英語(yǔ)詞。結(jié)合 grants(補(bǔ)貼)、construction costs(造價(jià))這些詞,可以看出cover用于建筑工程領(lǐng)域,詞義應(yīng)是“××造價(jià)”。從它的基本詞義出發(fā),結(jié)合它所使用的領(lǐng)域,我們推導(dǎo)出了“抵上”(造價(jià))這個(gè)詞義。

d模式詞義變異現(xiàn)象越來越常見了,因?yàn)橐环N科技現(xiàn)象會(huì)引向另一種科技現(xiàn)象,產(chǎn)生一種連鎖反應(yīng),這些具有關(guān)聯(lián)性的科技現(xiàn)象經(jīng)常采用結(jié)構(gòu)相同的詞來表達(dá),這些同結(jié)構(gòu)詞也就具有了不同的詞義。結(jié)構(gòu)相同,但詞義不同,屬于詞義變異的現(xiàn)象。比如:fire-resistant(防火的)、diseaseresistant(抗病的)、pest-resistant(防蟲的)、saltresistant(耐鹽的)、drought-resistant(抗旱的),這類詞遵循著共同的構(gòu)詞規(guī)律,詞義之間有所關(guān)聯(lián)。因此,推導(dǎo)這類科技詞義需從構(gòu)詞法著手,并結(jié)合具體使用語(yǔ)境,推導(dǎo)方式為“構(gòu)詞法 +具體語(yǔ)境”。比如上述-resistant的例子,根據(jù)構(gòu)詞法,這組詞都含有-resistant這個(gè)詞綴,且從fire-resistant這個(gè)詞類比仿造而來,那么它們都應(yīng)有“防××”的詞義,再結(jié)合具體語(yǔ)境即可推導(dǎo)出這組詞中其他4個(gè)詞的詞義。再如:

(6)Other plants have been engineered to improve flavour,increase shelf life,increase hardness and to be allergen-free(for example,hay feverfree grass).

譯文:其他農(nóng)作物進(jìn)行轉(zhuǎn)基因處理是為了提升口味、延長(zhǎng)保質(zhì)期、提升硬度或消除過敏反應(yīng)元(比如,消除了花粉熱的稻草)。

此例中allergen-free、hay fever-free兩詞是本句理解的難點(diǎn)。這兩個(gè)詞是同結(jié)構(gòu)詞,且由-free類比生成。要準(zhǔn)確翻譯這兩個(gè)詞,需先確定-free的含義。-free作為詞綴,用來構(gòu)成科技英語(yǔ)的復(fù)合詞,含義是“無××的”“不含××的”。由此我們可以推測(cè)allergen-free、hay fever-free詞義分別是“無過敏反應(yīng)元的”“無花粉熱的”。然而,結(jié)合兩者使用的具體語(yǔ)境我們發(fā)現(xiàn)這樣翻譯雖然無誤,但不能很好地與句子的其他成分相銜接。例句中動(dòng)詞不定式符號(hào)to后面跟的都是動(dòng)詞,根據(jù)中文多用動(dòng)詞的習(xí)慣,應(yīng)將這些動(dòng)詞依然處理成動(dòng)詞(“提升”“延長(zhǎng)”“提升”),那么-free最好也轉(zhuǎn)換成具有動(dòng)作含義的詞,因此我們將這兩個(gè)詞分別譯成了“消除過敏反應(yīng)元”“消除了花粉熱的”。

四、結(jié)語(yǔ)

詞義的推導(dǎo)是科技英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),也是科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)??萍加⒄Z(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言變體,其詞匯除具備客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳎€具有靈活多變的特性,難以掌握,有必要為其詞義推導(dǎo)梳理出一些規(guī)律。根據(jù)語(yǔ)言模因變異理論,語(yǔ)言這種模因在復(fù)制或傳播的過程中總會(huì)發(fā)生變異,變異是語(yǔ)言模因的基本屬性。根據(jù)語(yǔ)言模因變異的規(guī)律,文章分析了科技英語(yǔ)詞義變異的種種現(xiàn)象,梳理出了科技英語(yǔ)詞義變異的4種模式,總結(jié)了科技英語(yǔ)詞義推導(dǎo)的4種方式。這4種方式涵蓋了科技英語(yǔ)詞義變化的大部分現(xiàn)象,可有效地用于科技英語(yǔ)詞義的推導(dǎo),拓寬了科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的思路。

[1] 馬萬(wàn)超.科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2006,26(4):73 -75.

[2] 楊文青.淺談現(xiàn)代科技英語(yǔ)詞匯的來源與翻譯[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2007,25(6):78 -90.

[3] 王琰.科技英語(yǔ)翻譯中的詞匯選擇和技巧[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,35(6):103 -104.

[4] 王曉鳳,張建偉.科技詞匯的范疇化動(dòng)因及其語(yǔ)義認(rèn)知與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(4):1 -4.

[5] 白虹.原型范疇理論下科技英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2013,26(3):126 -127.

[6] 姜水紅.語(yǔ)境理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].考試周刊,2009(32):133-134.

[7] 李國(guó)南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:70-78.

[8] 汪榕培.西方學(xué)者對(duì)詞匯學(xué)研究現(xiàn)狀的綜述:Michael J.Mc-Carthy論詞匯學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,132(4):8-12.

[9] 蕭乾.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:215.

[10] Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976:206.

[11] 何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005,4(6):54 -64.

[12] 李?。萍加⒄Z(yǔ)閱讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007:2-102.

猜你喜歡
英語(yǔ)詞匯詞匯科技
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
科技助我來看云
科技在線
科技在線
高中英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)之我見
科技在線
擴(kuò)大英語(yǔ)詞匯量的實(shí)踐
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 日本成人精品视频| 美女啪啪无遮挡| 欧美激情伊人| 久久综合丝袜长腿丝袜| 久久这里只有精品23| 蜜芽一区二区国产精品| 欧美日韩中文国产va另类| 伊人天堂网| 亚洲手机在线| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产第一页屁屁影院| 久久综合一个色综合网| 成人午夜天| 亚洲精品在线影院| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产精品性| 国产91av在线| 日本精品影院| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 中文字幕久久波多野结衣| 欧美精品综合视频一区二区| 一级毛片在线免费视频| 日韩成人午夜| 久久精品中文字幕少妇| 久草美女视频| 凹凸国产分类在线观看| 日韩黄色在线| 国产激情无码一区二区APP | 女人av社区男人的天堂| 热re99久久精品国99热| 亚洲天堂精品视频| 九九热免费在线视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 女人av社区男人的天堂| 成人中文在线| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产日韩欧美成人| 国产精品白浆在线播放| 国产国产人成免费视频77777| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲欧洲日产无码AV| 97视频免费看| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 99久久国产综合精品2023| 九九视频免费在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 视频国产精品丝袜第一页| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产一区在线观看无码| 国产99视频精品免费视频7| 日韩a级片视频| a毛片在线播放| 国产激爽大片在线播放| 国产在线精彩视频二区| 国产精品欧美激情| 国产自在线播放| 波多野结衣在线se| 一本色道久久88亚洲综合| 国产精品专区第1页| 精品一区二区三区水蜜桃| 拍国产真实乱人偷精品| 美女无遮挡免费视频网站| 久久激情影院| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 亚洲av日韩av制服丝袜| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美人人干| 国产精品区网红主播在线观看| 色婷婷成人| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲av色吊丝无码| 久久福利网| 欧美日本在线播放| 欧美人与牲动交a欧美精品| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲AV永久无码精品古装片| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲91精品视频| 亚洲综合一区国产精品| 婷婷六月天激情| 亚洲天堂网2014|