管文玉
管文玉/廣東醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教(廣東東莞523808)。
英語(yǔ)euphemism一詞源于希臘語(yǔ)euphemisos,意為“用吉言來(lái)表達(dá)”。古漢語(yǔ)中的“曲語(yǔ)”就是委婉語(yǔ),是指說(shuō)話時(shí)含蓄隱晦,但卻仍能達(dá)到較好的語(yǔ)言交際效果。本文從“生理現(xiàn)象”之死亡、疾病、生理行為、生理缺陷、懷孕或流產(chǎn)、年老等方面的委婉語(yǔ)進(jìn)行比較分析,以加深對(duì)英漢語(yǔ)言差異的了解。
不管在哪種文化中,人們普遍視“死亡”為最忌諱的字眼。而語(yǔ)言作為文化的載體,也深深地反映了等級(jí)觀念。據(jù)《禮記 曲禮》記載:天子死曰崩;諸侯或后妃死曰薨;庶人之死才稱死。此外不同年齡的人“死”的委婉語(yǔ)也會(huì)不同,如未成年人死曰“夭折、棄養(yǎng)、夙殞”。不同民族也有不同,如中國(guó)穆斯林稱“死”為“歸真”。再者,死亡原因不同也有差異,如“自殺”稱為“厭世、觸槐、自裁等”。“非正常死亡”為“罹難、驟亡、非命”。但是英語(yǔ)卻沒(méi)這么細(xì)化。西方國(guó)家主要信奉基督教,委婉語(yǔ)表達(dá)大多來(lái)源于《圣經(jīng)》,如be safe in the arms of Jesus;to be taken to paradise;to be called to God;With their Father;to be asleep in the Arms of God等。其他的說(shuō)法,如to cross the bar;shut one’s light off;to kick the bucket等。
“疾病”也是人們忌諱之說(shuō)。英美人士的意識(shí)形態(tài)、心理、文化等因素,使得他們特別尊重患者。如,Jane was in a bad way and asked for two days’ leave。其中in a bad way替代ill。此外,人們還把leprosy(麻風(fēng)病)稱為 Hansen’s disease,把 constipation(便秘)稱為irregularity。人們還用縮略語(yǔ)來(lái)避免直接談?wù)撃骋患膊。?“梅毒”稱為 STD (Sexually Transmitted Diseases)。漢語(yǔ)中,其生病的委婉語(yǔ)也因階層、身份地位等不同而說(shuō)法不一。如天子生病曰“不豫”,諸侯曰“負(fù)茲”。還有用“身體不好、抱恙在身”來(lái)代替“生病”;說(shuō)“肥胖”為“富態(tài)”等。
人們?cè)谌粘=煌校?dāng)涉及性器官、性行為、排泄、月經(jīng)、懷孕等令人尷尬的話題時(shí),為使交際雙方不感到窘迫而衍生出大量委婉語(yǔ)。
1.人體器官。在人體的各個(gè)器官中,西方人最忌諱直呼其名的包括屁股、乳房和生殖器。西方女士一般不用arse一詞,用hips代之,從而避免了直接稱呼屁股的尷尬。再如用apples;dugs;milk bottles;lungs;bubs;pellets等婉言“乳房”。由于生殖器與性行為直接相關(guān),容易讓人想入非非,所以人們不稱生殖器為penis,替之為 peter;Thomas;Jonson;phallus;Manhood;trouble snake;ding-a-ling。形容女性生殖器為fig;crack等。此外,年齡不同委婉稱謂也不同,如中文兒語(yǔ)叫 “小雞雞、小弟弟”。英文有叫pee-pee;wiener;dingy等。
2.兩性行為。“性”或和“性”有關(guān)的事情,在東西方文化中也是被視為粗俗,談及時(shí)常以其他間接方式婉稱。如英語(yǔ)中“性交”(screw)說(shuō)成“Jazz;copulate”等。漢語(yǔ)中也有委婉的說(shuō)法,如“同床、咻咻、房事”等。性交的姿勢(shì)有所謂的“騎馬姿勢(shì)”,英語(yǔ)里也常常將ride(騎馬)意為這層意思。當(dāng)談及性行為不檢點(diǎn)時(shí),英語(yǔ)用free love;漢語(yǔ)則用“小三、色鬼”等。
3.排泄分泌。從語(yǔ)義學(xué)角度分類,委婉語(yǔ)可分為正、負(fù)委婉語(yǔ)。負(fù)委婉語(yǔ)是指語(yǔ)義上的減弱,即把原來(lái)可怕或過(guò)分的事物說(shuō)得溫和一點(diǎn),少些刺激,如“大小便、月經(jīng)、汗、腋下分泌物、精液等。
一般認(rèn)為,除眼淚外,所有身體排泄的詞都是禁忌語(yǔ)。英漢“上廁所”的委婉語(yǔ)有很多差異。英語(yǔ)“上廁所”的委婉語(yǔ),形式非常豐富,如pass water;do one’s business.get some fresh air等;且性別、年齡不同說(shuō)法也不同,power room是女士用語(yǔ),public convenience是男士用語(yǔ),caca則是兒童用語(yǔ)。漢語(yǔ)中也有類似的委婉表達(dá),如“洗手間、方便、解手”等。漢語(yǔ)中雖然也有“拉便便”之類的兒語(yǔ),但男女上廁所的委婉語(yǔ)不及英語(yǔ)豐富,差別明顯。英語(yǔ)中把女性的“月經(jīng)”稱為Aunt Flo is in town;Mother Nature is visiting;that time of the month;girl thing;on the rag;riding the cotton pony等,漢語(yǔ)則稱為“例假、大姨媽來(lái)了”等。再如,男性的精液(ejaculate)稱為 semen;scumbag;射精稱為come;狐臭稱為BO(body odor)等;汗臭稱為fetid sweat等,這樣很好地詮釋了意思且不令人心生尷尬。
英語(yǔ)中生病和生理缺陷是兩碼事,即使生理缺陷,也分為先天缺陷和后天缺陷。漢語(yǔ)中則未做過(guò)多的細(xì)化。但是對(duì)生理缺陷及某些行為的掩飾,英漢都會(huì)用委婉語(yǔ)以示禮貌。如漢語(yǔ)用“鐵拐李”指代“跛子”;用“說(shuō)話慢”指代“口吃”。英語(yǔ)中用 imperfect hearing代替 the deaf(聾子);用 visually retarded指 the blind(瞎子);用 queer表示 homosexual(同性戀);用 slow of hearing(聽(tīng)覺(jué)遲鈍的)來(lái)代替 deaf(耳聾的);用 color deficient(色覺(jué)有缺陷的)來(lái)代替 color blind(色盲)等。
委婉語(yǔ)的使用把嚴(yán)肅正經(jīng)的事實(shí)寓于幽默中,使語(yǔ)言妙趣橫生、詼諧幽默。談及懷孕時(shí),英語(yǔ)很少直接用pregnant,而是說(shuō)knocked up;God and I are creating a life;I am with child;a motherly way;I am expecting;preggo;I am incubating等。漢語(yǔ)則沒(méi)這么繁多,與之對(duì)應(yīng)的有“有了、有喜了、害喜”等。2014年《中國(guó)不孕不育現(xiàn)狀調(diào)研報(bào)告》稱,目前,我國(guó)每八對(duì)夫妻中就有一對(duì)不能生育,其中有九成有流產(chǎn)史,不孕不育率攀升到12.5%-15%,接近發(fā)達(dá)國(guó)家15%-20%的比率,且一直保持逐年上升趨勢(shì)。漢語(yǔ)中通常會(huì)用“沒(méi)孩子的福分”來(lái)代替“不育不孕”,用“小鬼在人家了”等來(lái)替代“人流或流產(chǎn)”。英語(yǔ)中miscarriage(滑胎)婉言為lost the child;the pregnancy didn’t take;wasn’t meant to be。abortion(人流)美稱為 terminated the pregnancy,ended the pregnancy,make a choice not to go through with it。
由于東西方文化、思維方式的不同,人們對(duì)年齡概念及表達(dá)方式有很大的差異。在中國(guó),老者被看作是智慧的化身,給人一種““德高望重”之感。如老師傅、老師、老板、老總等,甚至連外國(guó)人也被稱為“老外”。而在西方“老”意味著“衰朽殘年”,是弱者,需要人幫助,西方人士強(qiáng)調(diào)獨(dú)立,不愿意別人幫助自己。因此用senior citizen;elderly people;past one’s prime;advanced in age等取而代之。
英漢委婉語(yǔ)的目的有異曲同工之妙,用含蓄溢美之詞取代粗俗、令人生厭尷尬的言語(yǔ),讓人在情感和心理上更容易接受。英漢中委婉語(yǔ)所蘊(yùn)含的深層文化內(nèi)涵的差異源于各民族不同的歷史、宗教、文化、生活方式、社會(huì)習(xí)俗、思維方式等的驅(qū)動(dòng)。了解和掌握這些異同,能讓跨語(yǔ)言交際順利進(jìn)行。
[1]戴聰騰.英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比研究[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(2)
[2]王伯浩.英語(yǔ)口語(yǔ)中的“粗話”別用[J].外國(guó)語(yǔ),2000(2).