999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

數字習語之漢英對比與翻譯

2015-03-19 15:50:13
長春教育學院學報 2015年3期
關鍵詞:英語文化

段 敏

段敏/華中師范大學外國語學院在讀碩士(湖北武漢430079)。

一、導語

語言承載著文化,而習語又是語言的精華。習語大多短小精悍,意味深長,一語中的。在眾多的習語中,伴隨著人類文明進步的有相當多一部分是包含數字的習語。數字的使用不分種族國界,不論漢語還是英語,其中都包含有大量的數字習語,如漢語:一勞永逸、五谷豐登等,如英語:a thousand and one(非常多),on cloud nine(非常高興)等。雖然兩種語言都富含數字習語,但是文化、風俗、習慣、信仰、認知等造成的差異,使數字習語的使用不盡相同,有時互相都出現語義空缺。在翻譯活動中,一旦稍有不慎就會錯誤百出,例如三心二意,絕對不可翻譯成of three hearts and two minds等。因此,對比分析兩種語言數字習語的差異與相似,對探索翻譯研究很有意義。本文將從漢英數字習語的認知、特點、構成等方面進行對比,并總結漢英互譯的方法與技巧。

二、漢英數字習語的異同

(一)認知異同

數字習語,顧名思義,含有數字,而相同的數字在兩種文化當中的社會意義和文化內涵不可避免地存在差異。中國傳統文化講“天人合一”,崇尚雙數,事物一分為二、二分為四,從而有“好事成雙、十全十美”等習語,講究對稱和諧。而英語中則沒有對雙數如此的執著,英語講究發散思維,又深受宗教影響,崇尚“三位一體”,有很多奇數的習語,比如,to be dressed up to nines(打扮十分華麗),at the eleventh hour(在最后時刻),且這些數字都與宗教典故有關。認知不同,因而對數字的使用偏好各有特點。但是對極多與極少、極好與極差等方面則有很多相同點。形容極少或極差,漢語有一文不名、一塌糊涂,英語有a one-horse town(落后的小鎮),one swallow doesn’t make a summer(一燕不成夏)等。形容極多或極好的情況,漢語有成千上萬、百發百中,英語有thousands upon thousands(成千上萬)、one in a million(萬里挑一)等。從以上可以看出,單個數字漢英習語差異大,但在大數、略數上相同點較多。當然值得注意的是,不是無論英漢,數字習語中的數字在含義上不一定包含數字的意義。

(二)使用特點的異同

習語包含的內容廣泛,含俚語、俗語、諺語等,大多數情況都是言簡意賅,用短小精悍來表達豐富的含義,但有的時候用法略有不同。首先因為音節的緣故,中文多用單音節的數字來組合習語,以獲得音韻上的和諧與對稱,如九九歸一、不三不四等等,很少出現大于10的數字,但不排除有少量此類習語,如,不管三七二十一、人到七十古來稀等,但相比較英語而言,就稍顯不那么有特點了。由于英語音節與中文很大不同,fifty、forty 等也會經常出現,如:twenty-twenty hindsight(準確無誤的預見性),like forty(猛烈地),非常普遍。并且值得一提的是,英文說“人到七十古來稀”用的是“three-score years and ten”,而中文很少把數字拆開來表達。

(三)構造的差異

漢英語言關于數字習語的構造形式也是各具特點,下面就來具體分析一下兩者異同。根據數詞習語的定義,它包括數字語素(N)和其他語素(M)兩個部分。下面的分類按照數字的個數及位置來劃分。

1.漢語數字習語的結構類型。多含0-9這些數字,及十、百、千、萬這幾個數字。根據數字出現的頻率分為含 1、2、3、4、5 個數字,一共五類。

(1)含5個數字的,可以歸納為:C5=M1+M2+N1+N2+N3+N4+N5,或 N1+N2+N3+N4+N5+M1

例如,不管三七二十一、九九八十一難,此類為特例,比較少見。

(2)含 4 個數字的,有兩種模式,C4(1)=N1+N1+N2+N2,如,三三兩兩、千千萬萬;

C4(2)=N1+N2+N1+N3,如,一五一十。

(3)含 3個數字的習語,C3=N1+N1+M1+N2,如,九九歸一。

(4)含2個數字的習語,有三種類型。第一種,C2(1)=N1+M1+N2+M2,此類數字習語最為普遍,且N1與N2可相同也可不同,相同的情況如百依百順等,不同的情況如四面八方等。第二種C2(2)=M1+N1+M2+N2,如朝三暮四、橫七豎八等。第三種C2(3)=M1+M2+N1+N2,如略知一二、氣象萬千等。此類間或有一些特例情況,如俗語:一日不見、如隔三秋等,結構稍長。

(5)含1個數字的習語,也有三種。第一種,C1(1)=N1+M1+M2+M3+M4…Mn,如,一言以蔽之、八面來風等。第二種,C1(2)=M1+M2+N1+M3,如,莫衷一是、目空一切等。第三種,C1(3)=M1+M2+M3+N1,如,表里如一、忠貞不二等。此大類的數量最為龐大。綜上所述,漢語的數字習語可見一斑了。主要以四字數字習語居多,數量大。

2.英語數字習語的結構類型。雖然漢英兩語屬于不同的語系,但本文還是按照漢語數字習語的劃分方法,再結合英語本身的結構特點,相應劃分出英文的結構類型來比較分析。

(1)較多的情況是兩個數字的,中間以連詞連接,也例外有些大于2個數字的,可以表示為E=N1+and/or+N2,如four and one(星期五)、six and half a dozen(半斤八兩)等。

(2)類似于第一種情況,但是中間由介詞連接,也是含兩個數字,E=N1+P+N2,如,ten to one(十有八九)、one in a thousand(萬里挑一)等。

(3)介詞后接數字的情況,數字可能一個也可能兩個,E=P+N1+N2,如,to the nines(完美地)、by twos and threes(三三兩兩)等。

(4)限定詞或修飾詞接數字構成的數字習語,一般只含1個數字E=M/D+N,如,a deep six(海葬)、a fast one(詭計)等。

(5)動詞接數字,一般只含一個數字,E=V+N,如:go fifty(平分)、strike twelve(獲得最大成功)等。

從以上簡單的分類可以看出,英語數字習語較之漢語數量偏少,且結構更為簡單,樣式也較少,數字的含量也偏少。其中主要是因為具有絕對優勢的中國成語的數量,包含的數字量巨大,而且結構非常豐富。但這一形式上的差距也給我們漢譯英帶來了不少的難點,尤其是數字成語的英譯。

三、譯事之難在于譯數字

漢語含有相當數量的成語,而成語又包含大量的典故、引用及文化內涵,加之漢語的數字習語的數量和種類都超過英語,因此,漢譯英的難度大于英譯漢的難度。數字習語的翻譯區別于普通習語之處在于是否要保留原文的數字意象,因為數字是數字習語的精髓,沒有了數字,也就無數字習語一說。在進行漢英數字習語翻譯時可采用如下翻譯策略:

(一)套用法——保留數字,但數字發生變化

由于人類思維認知具有一定共通性,有一小部分習語能夠套用英語中相通的部分。但是大多數情況下,數字的大小都發生了改變,比如,千鈞一發譯作hang by a hair;半斤八兩 six of one and half of a dozen。這類習語剛好在譯入語有類似的表達,但是對應的數字發生變化,且加入了本土的文化內涵。

比如上面的半斤八兩,傳統的中國計量單位中一斤有16兩,所以半斤為8兩,喻指不相上下。同樣dozen為英語國家的計量單位,1打有13個,但是面包師缺斤少兩,所以才有了半打6個的說法。仔細分析后發現差不多的兩個表達還是有根本性上的不同的。在漢譯英時,并不是都需要用到這種套用法,有的語境還可能因此扭曲了原意。類似的還有,一個巴掌拍不響:It takes two to make a quarrel.Kill two birds with one stone一箭雙雕。

還有一種套用,確實是采用譯入語里固有的表達來譯,但是完全摒棄的數字的意象,如,不管三七二十一:throwing cautions to the wind;五十步笑百步:The pot calling the kettle black;都改變了原來的意象和數字,或變成了非數字習語,但不能說這種不貼切。綜合兩種情況來看,保留數字還是替換掉,需要譯者推敲情景和譯入語的語境。英譯漢也是同理,對于漢語母語者而言,最重要的就是不能望文生義,比如說Hundreds and thousands,原意指撒在糕餅上做裝飾的蜜餞,而千萬不能想當然譯為成百上千。諸如此類有不少,需要譯者細心謹慎。

(二)直譯——保留數字意象,平鋪直敘

漢語豐富的典故很大程度上在英語里出現了語義空缺。這時候沒有可以套用的表達,為了使譯文通俗易懂,直譯絕對是個不錯的選擇。如,七嘴八舌(with seven mouths and eight tongues)、The upper ten(上流社會)等,直譯可以保留原文形象生動的表達,也不失為一種語言情趣。再如,十年育樹,百年育人:It takes ten years to grow trees,but a hundred years to rear people.不存在誤導譯入語讀者的文化負載信息,通俗易懂。而且還可能使譯入語接受原文的表達法,從而豐富譯入語的語言素材。

(三)意譯法——無數字,無套用,求達意

完全擺脫形式限制,只保留原文所要表達的意義。如,九死一生:to have a narrow escape;過五關斬六將:to experience many hardships。意譯法適用于大多數情況,但會犧牲原文形象的表達。首先,譯入語沒有類似說法,其次,直譯又不能清楚表達源語的意義。這個時候意譯就派上了用場,但原文的數字意象早就灰飛煙滅了。如果要解決這個問題,事實上,還可以用直譯加注來闡釋原文的文化內涵,達到發揚源語文化的目的。

如上文的朝三暮四,就可以直譯成want three at dawn but change to four at dusk,再加注解釋其內涵:宋國的狙公用橡籽喂猴子,因為橡籽不足,便早上3顆晚上4顆,猴子不樂意,改為早上4顆晚上3顆,猴子便開心了。比喻反復無常。這樣一來,增強了外語讀者的興趣,有利于文化的傳播。用典成語一般可用到此法,但也要視情況而定,因為這又會引起更多的文化疑問,比如說為什么是3和4呢,而不是別的數字等疑問。只有用于文中并清晰表達出原文意義,才是好的譯文。

總而言之,數字習語的漢英互譯方法因為有數字所以稍顯特別,是否保留數字,是否保留同樣的數字意象,都需要譯者的揣摩與思考。

[1] 楊自英.漢語比較與翻譯檢[M].上海外語教育出版社,2002,8.

[2] 張鑫友.試論英語中的數字習語[J].外國語,1994(2).

[3] 戚淼.數字習語的漢英對比研究[J].西安外國語學院學報,1999(4).

[4] 閔祖傳.英漢數字習語修辭對比研究[J].重慶第二師范學院學報,2013(9).

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产性生大片免费观看性欧美| 永久免费精品视频| 精品国产污污免费网站| 国产高清在线精品一区二区三区 | 亚洲无线一二三四区男男| 毛片在线看网站| 亚洲日本www| 精品国产香蕉伊思人在线| 日韩欧美中文字幕一本| 91精品网站| 天天综合网色中文字幕| 国产成人久视频免费| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产99精品久久| 国产又粗又爽视频| 国产亚洲精| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲最大在线观看| 久久成人免费| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产男女免费视频| 久久夜色撩人精品国产| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产97色在线| 亚洲欧美另类日本| 国产一级二级三级毛片| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美性精品| 国产美女免费| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产成人精品综合| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产在线观看精品| 亚洲欧美不卡中文字幕| 9丨情侣偷在线精品国产| 免费无码网站| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 黄色污网站在线观看| 麻豆国产在线不卡一区二区| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产一二视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产色婷婷| 91小视频版在线观看www| 日本妇乱子伦视频| 国产精品va免费视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 在线另类稀缺国产呦| 午夜丁香婷婷| 亚洲综合色在线| 国产精品自在拍首页视频8| 全部毛片免费看| 99这里只有精品在线| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产无码精品在线| 好久久免费视频高清| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲中文在线视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产噜噜噜视频在线观看| 青青青伊人色综合久久| 欧美日本激情| 欧美激情综合| 国产亚洲欧美在线视频| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 日韩午夜伦| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 91精品国产综合久久香蕉922| 日韩欧美一区在线观看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 天堂成人在线| 色视频国产| 片在线无码观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 欧美国产视频| 999精品视频在线| 一级毛片免费不卡在线视频|