吳翔程
吳翔程/黑龍江大學應用外語學院講師(黑龍江哈爾濱150081)。
巴蒂亞在《書面語篇的世界》一書中認為語言學家開始關注語篇的情境,[1]話語和職業團體的成員開始成為研究的參與者,他們以機構的交際目標為目的從事話語實踐,形成了專業的體裁[2],從那時開始,體裁開始關注社會認知的交際目的[3],而體裁開始被職業者大量運用。巴蒂亞以法律體裁為例,認為在學科和語域之間是由體裁來鏈接的,體裁貫穿學科和語域。巴蒂亞在談到翻譯的時候以法律為例,他說一般人認為立法文件可以以平實的語言被翻譯成任何一種語言,但是如果能做到這一點,世界上的人將不存在任何問題。法律文獻的翻譯不僅句法功能和承載的信息很復雜,人們經常忽略法律文本在真實生活中的可讀性、解讀性和適用性。而后兩點和單純的語言學是部分獨立的,他以香港法律文本為例通過語步結構來體現譯者作品的解讀性和適用性,使得翻譯在基于體裁的語步結構中同樣得到了運用。他認為體裁同樣關注翻譯這個領域,而不僅僅局限在寫作。通過以上巴蒂亞的體裁理論我們可以印證語步結構的研究至少在非文學領域對于翻譯具有重要的作用。本文以中國憲法的英譯本為例,對語步結構進行分析、建立該文本的語步并且加以評價,認為語步結構對于非文學翻譯具有指導作用。
參照《中華人民共和國憲法》2004英譯本的篇章,其共分為標題、目錄、序言和總綱、公民基本權利義務、國家機構和國旗、國歌、國徽、首都四章。我們不妨將中國憲法的英文版和美國憲法的結構做一下對比。
第一,英文版的標題為“The Constitution of the People’s Republic of China”,這是成文憲法中不可或缺的名稱,在美國憲法中同樣具有這樣的標題(The Constitution of the United States),它表明篇章的主題,向讀者明示具體內容的指向,指明讀者所閱讀的是中華人民共和國的最高法律,以下所有內容都在其范圍內。
第二,憲法的目錄(catalogue)是比較特殊的一個環節,它處在序言之前,將整個文本的內容結構提供給讀者,一覽無余,相當于outline的部分。這部分對讀者指示性更加明確,讀者可以根據自己的需要直接找到感興趣的信息。相比之下,美國憲法中并不具有這樣的部分,這和美國憲法條文較少而中國憲法條文較多有很大關系,美國制憲時認為天賦人權,很多權利不必列舉,只是在后來的修正案中列舉基本權利,而我國憲法更偏向國家機構設置,類似于行政組織法的結構,所以為了便于閱讀而增加這一結構。
第三,在目錄之后是憲法的序言(Preamble),是獨立于憲法正文之外的描述性語段。我國憲法明確了“Preamble”這一標題,并且在之后的描述中共分為13個段落的綱領性內容,結合當時貧弱的國情,這正符合當時解放的國情,描述了我國建國時的國家綱領,向世界做出宣示。而美國憲法則沒有明確的“Preamble”標題,通篇僅用52個單詞陳述13個州的制憲會議的制憲目的。相比之下,此處的不同恰恰反映了中美兩國制憲時的不同初衷。
第四,在正式章節中中國憲法第一章規定了總綱(General principles),這部分是大多數成文憲法國家憲法都有的內容,中國憲法總綱規定了基本政治經濟制度,是對于不同于《中華民國》的政治經濟制度的重要宣示。而相比之下美國憲法并不具備這部分內容。
第五,在第二章中規定公民的基本權利義務(The Fundamental Rights and Duties of Citizens),共 24 條。這是和新中國成立前相比較,明確了憲法上的受保護權利。而且人的基本權利列在第二章是要突出人權的位置優先于國家機構的設置,需要說明的是,美國憲法正文并沒有這部分內容,美國公民權利全部規定在修正案中,其修正案的司法適用遠高于憲法正文的運用,而我國的四次修正案中內容是關于各部分的綜合修改,此處的結構完全不同。
第六,第三章中國家機構 (The Structure of The State)的規定共分為七節、78條列舉了國家機構及相關人員的職責,這部分和行政組織法的結構非常相像,相比而言,美國憲法正文的7條中也規定了類似的內容,他們都屬于實體內容。第四章中關于國旗、國歌、國徽、首都(The National Flag,The National Emblem and The Capital)的規定是宣示一國的榮譽象征,而美國憲法中并沒有這部分內容。
第七,我國修正案的內容全部為修改的內容,其表現形式為增加、修改、刪減,而美國憲法修正案全部為新增加的內容,是新的條款。這和美國政治經濟形勢變化較小,而我國自改革開放后政策在不斷調整有極大關系。
我們可以看到中國憲法英譯本的宏觀語步結構應該是:MOVE1,宣示語篇名稱;MOVE2,提示語篇實體內容結構;MOVE3,宣示語篇的綱領;MOVE4,語篇的實體內容。在這一語步下又細分為幾個子語步。Sub-move1:國家基本制度;Sub-move2:公民基本權利;Sub-move3:國家機構職責;Sub-move4:國家象征;Move5,正文內容的修改。
在前述宏觀語步結構的基礎之上,筆者將每一個語步中的語篇內容進行了分析,將每一個語步下的條款、段落進行微觀的總結。
在MOVE1中只有法律的名稱(The Constitution of the People’s Republic of China),這一語步中句式特征為“The Constitution”加上國家的名字,這也是各國憲法名稱的通用翻譯。
在MOVE2中按照語篇實體內容的結構加入專有名詞,這些用法也得到了翻譯實踐上的認可,例如,The National People’s Congress,The President of The People’s Republic of China等專有名詞的使用。
在MOVE3中由于是綱領性宣示,其中含有歷史性介紹,其采用了時間發展的脈絡進行介紹,共分為13段。在本宏觀語步中,經過梳理,筆者發現采用be動詞來闡述定義的句子一共7句。例如:China is one of the countries with the longest histories in the world.;Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China.這些闡述概念的句子可以被稱為step1:闡述政治上定義。在序言中,句式共采用主動語態28處,被動語態8處,除一處“Feudal China was gradually reduced after 1840 to a semi-colonial and semi-feudal country.”為負面含義外,其余均為中國人民取得的成績和產生的影響。序言中還有兩處使用了情態動詞“must”作為對于憲法的最高地位和我國政治制度的維護。通過分析,step2為宣示中國人民的成就,step3為宣示憲法的最高地位。綜上在MOVE3中細分為三個步驟,step1,闡述政治定義and/or step2宣示成就and/or step3宣示憲法的最高地位,這一微觀步驟適用于13個段落。
在MOVE4中細分為幾個子語步。Sub-move1:國家基本制度;Sub-move2:公民基本權利;Sub-move3:國家機構職責;Sub-move4:國家象征。需要說明的是從本結構開始,內容以條款形式出現,所以微觀步驟將適用于每一條款。
第一,在Sub-move1中的內容是國家總體綱領,共32條。出現最多的是Be動詞結構,共出現15次,功能分別是介紹政治定義(例如第一條The socialist system is the basic system of the People's Republic of China.Sabotage of the socialist system by any organization or individual is prohibited.);明確權力來源和歸屬(例如第四條All administrative,judicial and procuratorial organs of the state are created by the people's congresses to which they are responsible and under whose supervision they operate.)。而且在總綱中基本上全部使用主動語態表示機構職責 (例如第13條The State,in accordance with law,protects the rights of citizens to private property and to its inheritance),同時還大量使用情態動詞shall,no may,must來突出一些政治上的權利和義務。另外state一詞共出現42次,基本上做主語,這充分反映了我國的政治制度。在這一結構中反復出現體現我國社會主義的國情。在這一子語步中共分為step1,政治定義and/or step2,權利歸屬和來源and/or step3,政治權利和義務。
第二,在Sub-move2中共有24條法條。經過分析,分為四個子步驟。Step1,權益性權利and/or step2防御性權利and/or step3國家義務and/or step4個人義務。其中我們發現權利型表述采用了主動語態,而個人義務性表述全部采用“It is the duty”的強調句式。
第三,在Sub-move3中共78條法條。按照結構共分為全國人民代表大會、中華人民共和國主席、國務院、中央軍事委員會、地方各級人民代表大會和地方各級人民政府、民族自治地方的自治機關、人民法院和人民檢察院7個小節。在每個小節中基本重復這樣的步驟:step1性質定義and step2權力行使and/or step3機構組成and/or step4任職期限and step5職責,并且通過分析得出句式特征,概念性表述仍然采用be動詞結構,權力行使采用主動語態,并根據需要采取分句。機構組成和選舉規則用被動語態表述。而職權行使采取分列法,以“to+動詞”作為開頭。
第四,在Sub-move4中共3條法條。句式特征均為be動詞定義表述。
在MOVE5中,因為修正案多為根據政治經濟形勢變化后的改變,所以四個修正案基本分為三個子步驟。Step1增加內容and/or step2替換內容。句式表述為“is added”“Revised to”。
基于憲法語步結構,我們可以發現憲法英譯本中的翻譯存在一些問題,并選擇了一些條文進行評價和修正。
例1中國憲法第三條,“全國人民代表大會和地方各級人民代表大會都由民主選舉產生,對人民負責,受人民監督。”應當按照該模式翻譯為,“The National People's Congress and the local people's congresses at different levels,which are responsible to the people and subjected to their supervision,shall be constituted through democratic election.”這樣,定語從句可以限定各級人大的權力來源,主句“shall be+done”的模式體現了限權的法治精神,如此翻譯更能反映一種先進的法律文化,對待權力更加謹慎。
例2再比如該條下一款,“國家行政機關、審判機關、檢察機關都由人民大表大會產生,對它負責,受它監督。”如果為了體現權力機關的合法性原則,我們可以采用以下的翻譯,“All administrative,judicial and procuratorial organs of the state shall be created by the people's congresses to which they are responsible and under whose supervision they operate.”而不是采用官方譯本的“are created”,因為官方譯本所采用的方式無法準確地反映出國家機構權力來源受到嚴格限制的法治精神,而這種法治精神在本子語步中是結構必須反映的價值。
例3我國憲法第四條,“國家保障各少數民族的合法權利和利益,維護和發展各民族的平等、團結、互助關系。禁止對任何民族的歧視和壓迫,禁止破壞民族團結和制造民族分裂的行為。”應當翻譯為“The state does protect the lawful rights and interests of the minority nationalities and shall uphold and develop the relationship of equality,unity and mutual assistance among all of China's nationalities.Neither discrimination against and oppression of any nationality nor any acts that undermine the unity of the nationalities or instigate their secession shall exist in the state.”這樣,通過強調“does protect”反映了法律平等的核心價值,而“neither nor shall”的句式則反映出禁止性行為受到立法排斥的主流立法價值取向。
例4中國憲法第三十四條“中華人民共和國年滿十八周歲的公民,不分民族、種族、性別、職業、家庭出身、宗教信仰、教育程度、財產狀況、居住期限,都有選舉權和被選舉權;但是依照法律被剝奪政治權利的人除外。”應當被翻譯為“Regardless of nationality,race,sex,occupation,family background,religious belief,education,property status,or length of residence,if the citizen of the People's Republic of China reaches the age of 18,no citizens’right to vote and stand for election shall be deprived without the political rights provisions according to law.”這樣我們通過條件句的使用加上“no shall be done”的句式體現了選舉權與被選舉權作為公民政治生活中不可或缺的身份權利的重要性。
例5中國憲法第三十六條中規定“任何國家機關、社會團體和個人不得強制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧視信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。”這一條款官方譯本翻譯得較好,其譯文如下:“No state organ,public organization or individual may compel citizens to believe in,or not to believe in,any religion;nor may they discriminate against citizens who believe in,or do not believe in,any religion.”譯文中“no may”的句式體現了宗教權利是國家的客觀義務,其本質體現了國家有義務維護宗教自由的法律價值。
例6中國憲法第三十七條“任何公民,非經人民檢察院批準或者決定或者人民法院決定,并由公安機關執行,不受逮捕。”因為不受隨意逮捕是一種防衛性權利,所以翻譯為“No citizen may be arrested without the approval or decision of a people's procuratorate or decision of a people's court,and performing made by a public security organ.”相比之下官方譯本選擇的“except with”沒有很好地反映出這一法治精神。
例7中國憲法第61條翻譯為“The National People's Congress meets in session once a year and is convened by its Standing Committee.A session of the National People's Congress may be convened at any time the Standing Committee deems this necessary,or when more than one-fifth of the deputies to the National People's Congress so propose.When the National People's Congress meets,it elects a presidium to conduct its session.”如按照語步結構下的句式表達則可以翻譯成為“The National People's Congress session,which is convened by its Standing Committee and conducted by the elected presidium,shall meet once a year normally and at any time when the Standing Committee deems this necessary or more than one-fifth of the deputies to the National People's Congress propose.”這樣修改之后,無論是從定語從句還是時間條件狀語從句都使人大會議的召集和召開從英語的角度看上去更加嚴謹,而一國的國事無論在中西方都是要嚴格復核程序,所以我們可以發現凡是涉及到職權的行使的條款,英美法律都會使用大量的從句,其本質為限權,在21世紀的今天這種法治精神也被我國所認可,所以在該步驟下合理搭配從句,而不采取簡單的分句、分段就是在這一結構中通過限權這一法律精神所體現出的句式特征。
經過分析我們得出了中國憲法英譯本的宏觀語步和每一個語步下的子語步以及微觀步驟,并通過這些語步的功能對于一些條文的翻譯進行了評價和修改。語步結構反映了憲法的立法目的和立法背景,這些都直接影響文本的文外功能,而語步結構較好地體現了這些宏觀的文本外功能,相關人士在通過語步來分析文本后一定可以從中更快地了解文本的內容。同時在這一體裁下的每個微觀步驟下都存在特定的句式結構和重點詞匯。例如be動詞結構的定義表述,“It is”強調句的義務表述,情態動詞對于權責的重點突出,“state”高頻出現表現中國國情特點,這些微觀的句式同宏觀的語步結構相比較,更能夠讓讀者從中體味出細致的文外因素。句式和用詞的特點對于憲法這種非文學文本的翻譯能起到很好的指向作用,因為立法文件是非常規范的,正像巴蒂亞所說,這種體裁的發展比起語言學是非常緩慢的[4],這正給了非文學領域的翻譯人士一個很好的指導。法律體裁的穩定性決定了語步結構研究對于翻譯具有鮮活的實踐意義。上述結構和句式對于憲法文本的翻譯是一種很好的參照標準,語步將體裁和語域很好地結合在了一起。語步結構對于非文學領域的翻譯評價標準也是一種啟示,即規范的特殊體裁翻譯應當是什么結構的,并且這一宏觀結構決定了微觀的句式,在句式中特定詞匯應當如何選擇適用,這些對于非文學領域體裁的翻譯具有十分重要的意義。
[1] 巴蒂亞.書面語篇的世界[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2] Bhatia.Texts,Processes and Practices[M].London:Longman,1999.
[3] Bhatia.Analyzing genre-Language use in Professional Settings.[M].London:Longman,1993.
[4] Bhatia.Language of the law[J].Language teaching,1983,(20):34.