鄭云海
(昆明學院 云南 昆明 650000)
近年來,隨著影視傳媒工具的日益興盛,影視采用文學名著作為編劇底本的趨勢不斷加強。故而影視改編也逐漸成為大眾討論的一個熱點。
文學作品的影視改編,通俗意義上講,便是把相應的文學著作這種文字藝術,通過轉換而變成影視傳媒這種畫面藝術。改編有兩個條件,一是有原著作為基礎,二是具有獨創性。我們知道,文學作品與影視傳媒本身就是不同的傳播工具,包括影視傳媒這一領域,同樣還有細分,比如電視劇及電影。不同的傳播工具,首先在表現手法和表現形式上就會有不同。再加之改編要求具有獨創性,必然造成原著與改編作品的“距離感”。這里的獨創性是有相應的界定標準的。首先必須得保證是在原著基礎上,也就是說要最大限度地關注原著。其次才能在一定范圍內,去考慮影視傳媒這種特殊的傳播工具的需要,作出適時的調整。
文學與影視本來是不同的載體,但它們之間可以進行改編,就必然存在相似性,兩者之間有共通點、連接點。首先是都具有很強的故事性,具備情節特征和環境描寫。其次是對典型人物的塑造,都有共同的表現對象:以人為中心的社會生活。這些共通點把文學與影視連接到了一起,也是因為它們,使文學作品與影視傳媒的結緣成為可能。若換成其他文學體裁,比如詩歌、散文等等的改編就會顯得困難重重了。對影視而言,故事性就更為重要。影視具有很強的娛樂性,要充分考慮觀眾的需求,曲折的故事、動人的情節無疑是贏得觀眾的不二法寶。所以,情節、故事成為了文學與影視之間最重要的溝通橋梁。此外,文學作品與影視都注重人物的塑造。在小說中,稱之為人物形象;在影視中則稱為角色。都要求具備典型性格,能深入人心。總的來說,這些因素共同使文學作品的影視改編成為可能并往更成熟的方向發展。
在當今時代,一部影視作品要想被大眾普遍認可,能夠被冠以“影視文學”的殊榮,首先是要能夠運用各種先進的影視手段制造出優良的視覺畫面效果,其次在內容上,相應的故事情節、主題思想要更加注重其文學性、思想性以及藝術性。從這一角度來說,影視行業以文學作品的改編作為劇本的重要來源,也是增加其藝術性、思想性的一大契機。隨著影視行業的飛速發展,人們開始愈發關注文學作品影視改編這個領域。直觀快捷的畫面藝術有效吸引了大眾的眼球。更多的導演、編劇也開始關注文學名著的改編,以期提高自身影視作品的文化價值,因而二者的結合越來越緊密,出現了很多成功改編的作品。但物極必反,過于白熱化的現象必然會生發出很多問題。文學作品的影視改編越演越烈,很多導演及編劇放松了對自己的要求。首先對原著的選擇過于草率,其次在改編的過程中不尊重原著,不領會原著思想,肆意刪改情節內容,甚至扭曲原著主題,引起業內人士的不滿。
由小說改編成電視劇,就得考慮小說情節的選取及擴充。首先是對次要人物的凸顯。為了使故事充滿枝蔓,更加豐富具體。編劇們往往會絞盡腦汁地發掘小說中一切有可能發展成情節的線索,注意小說中的一些次要人物,賦予他們更多的情節故事,與主人翁增加情感糾葛,使得人物關系更加復雜,情節更加引人入勝。其次,對情節的內容擴充還表現在對細節的特殊處理上。情節和細節是形式與內容的關系。如果說情節是骨干,那么細節就是血肉。因此要對情節進行擴充,也就需要從細節上下手了。編劇們也是通過對細節的刻畫,來突出主線索故事的。
對于改編電視劇情節的處理,還有一個比較突出的特點便是使矛盾擴大化。增加必要的沖突和矛盾,能夠使劇情更加抑揚頓挫,起伏有度,不斷吸引觀眾的注意力。除此之外,編劇在把文學作品改編為影視的過程中,一定會對感情戲特別敏感。因為多角戀也會促成矛盾的擴大化,所以編劇們會從小說中找到一切有可能發展成為第三者的諸多人物,然后加大感情糾葛,多些沖突碰撞,以期吸引觀眾的持續關注。
在商業氣息濃厚、追求注意力經濟的今天,為了保證收視率,眾多改編小說的編劇導演們也不落俗套地開始走上偶像劇的道路,或多或少都呈現出“偶像劇”的影子。除此之外,改編影視劇增添的浪漫情懷,還體現在運用柔美明亮的燈光、華美的演員服飾、溫馨的場景以及眾多俊男靚女參演等等方面。總之,改編的影視在如今大眾娛樂性需求的影響下,通常都呈現出浪漫化色彩鮮明的特點。
電視劇本來就是一種供大眾娛樂的工具,是茶余飯后休閑的“消費品”。人們普遍都有一個訴求,期望看到美的、善的、溫暖的人和事。哪怕過程是艱辛的、困苦的、曲折的,最終都期望看到一個大團圓的結局。影視主人翁性格的發展,除了大多被溫情化外,還出現一些臉譜化的人物。在眾多小說里,主人翁也多是存在性格缺陷的,但是改編為電視劇后,他們幾乎都被美化甚至于神化了。總之,文學作品改編成影視后,為了迎合大眾“寬恕”的審美訴求以及增加劇情看點,主人翁們的性格普遍都呈現出了溫情化及臉譜化的特點。
文學作家們的悲劇意識往往會滲透到作品中,通過語言文字鏗鏘有力地表現出來。而我們知道,語言文字的力量是不容小覷的,它的復雜性、多義性以及包容性決定了文學作品具有超強的思想及藝術表現力。但是這卻讓影視的編劇和導演們的改編有些無從下手。影視面對的是更注重娛樂性的大眾,知識水平參差不齊,考慮到大眾的訴求,對白臺詞也要盡可能直白通俗一些,雖然有意貼合原著,但很多時候卻是力不從心。縱觀由文學作品改編而成的諸多電視劇來看,幾乎都存在著主題思想被削弱的現象。這也是眾多對文學作品影視改編持否定態度的人所持的觀點。考慮到不同的受眾,文學作品都要求有很強的藝術性及思想性,而影視則普遍會更加理想化、通俗化些。再者,由于文學作品和影視本身的表達方式就不同,影視對主題思想的闡釋過于簡單化,甚至于低俗化也是或多或少必然存在、無法避免的。
文學作品與影視傳媒是以無法相融的兩種藝術形態。特別是文學作品,作為一種以語言文字為依托,具備高藝術性、思想性及審美價值屬性的藝術瑰寶,應該保持其“純潔性”。而影視傳媒更多的是以一種消遣、娛樂的方式存在。文學作品被改編成影視后,沒有了原著深刻的文化底蘊,無法傳達出原著對于人性、社會的深刻思考,變得通俗,甚至于媚俗。有些影視為了迎合大眾的口味,更多的是以癡男怨女的情感故事為主線,不尊重原著,對原著造成了“傷害”。而且由于影視的受眾較多,在一定程度上對大眾形成了錯誤的誘導。另有一部分評論者則是持肯定態度,認為文學的影視改編是利大于弊。如今影視行業發展迅猛,再加之當代人們都過著快節奏的生活,更多的人不再悠閑地手捧書卷而是選擇看輕松快捷的影視,這已經是有目共睹、不可回避的事實。文學已呈現出“邊緣化”現象。在這樣的背景下,文學作品的影視改編也未嘗不是一個很好的宣傳出路。通過影視的播出,更多的觀眾關注到原著,甚至會反過來仔細研讀原著,這在一定程度上是促進了文學作品的傳播的。
文學的影視改編仍會是無法抵擋的一股潮流趨勢。首先,對于文學作家們而言,應該擺正自己的位置,秉承文學的特點,精心寫作,不應該為迎合影視而刻意討好。如果作家們自身對文學已經信心不足,那么經典文學作品會越來越稀缺,在影視飛速發展的趨勢下,文學“邊緣化”現象只會越演越烈。應當立足于當下,守住本色。持有文學“優越感”的專家讀者們,也應該理性地對待影視行業,發現影視行業的優勢,考慮到影視傳媒的特點,公正理性地來看待改編作品,而非一味聲討。應該從新的視角看待“改編”二字。其次,對于影視行業而言,編劇和導演在以原著為底本進行改編時,雖然可以體現“當代意識”,加以創新,但也要把握好“度”。一定要樹立尊重原著的思想,使這一思想貫穿于整個改編過程中。改編之前對原著的選擇就要慎重,應該在自己的能力范圍內選擇相對適宜的、較容易改編的作品對象,然后仔細研讀原著,領會原著精神。同時在選角方面也要謹慎,綜合多方因素,盡量做到貼合原著神韻。作為改編影視的演員,事先也應該研讀原著甚至是研讀一些對原著的評論性文章,借以領悟人物性格特點。在進行影視改編時,編劇、導演、演員都應該做好充足的準備,在充分尊重原著的基礎上,才能加以創新。同時,更不能以犧牲原著精神為代價去片面地追求商業化利益。
受先入為主的思想引導,更多的評論者們成為原著的鐵桿粉絲,對影視作品與原著進行一一比對,但凡有所偏差,就會引起不滿。再加之小說是以語言文字為依托來傳播信息的,由于語言文字的復雜性、抽象性以及多義性,不同的讀者心目中“塑造”的主人翁都不盡相同,改編為影視后,想象中的人物幻化為實實在在的“演員”,這個時候往往造成心理落差,也就很難正確理性地看待改編劇作了。小說有一定的讀者范圍,也受到文化程度的制約,特別是一些蘊含深意需要人們仔細揣摩的小說。更多的人看了小說無法體會其深意,會覺得索然無味。而電視劇是最大眾化的藝術。因此,改編時必須注意它的通俗性甚至于直白性,使之容易為廣大觀眾接受。
文學與影視兩個領域,既不能妄自菲薄,更不能妄自尊大。應該守住本色,尊重對方,然后繼續尋找二者的“雙贏”渠道。在對待文學作品影視改編這一問題上,切記要摒棄偏見,樹立好理性思維,這樣才能得出客觀公正的評判結果。
[1]彭吉象.影視美學[M].北京:北京大學出版社,2002.
[2]郭建斌,吳飛.中外傳播學名著導讀[M].杭州:浙江大學出版社,2005.
[3]鄒紅.影視文學教程[M].北京:中國人民大學出版社,2004.