作者介紹
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799-1837)是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人,十九世紀俄國浪漫主義文學的主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人。普希金出生于莫斯科一個家道中落的貴族家庭,少年早慧,七八歲便學著寫詩了,成年后曾兩度被流放,始終不肯屈服,最終在沙皇政府的策劃下與人決斗而死,年僅38歲。童年時代,他由法國家庭教師管教,接受了貴族教育,8歲時已可以用法語寫詩。家中藏書豐富,他的農奴出身的保姆常常給他講述俄羅斯的民間故事和傳說,使得他從小就領略了豐富的俄羅斯語言,并且對民間創作產生了濃厚興趣。
作品瀏覽
《普希金詩選》所收的抒情詩和長詩以及兩首詩體童話,選自人民文學出版社出版的《普希金文集》七卷集第一、二、三、四卷,詩體長篇小說《奧涅金》和詩體戲劇《鮑里斯·戈都諾夫》因篇幅太長未選,基本上代表了他的全部重要詩作。所選作品按寫作年代排列,既突出不同時期的特點,也顯示出詩人創作發展的幾個時期的軌跡——少年時期,浪漫主義時期,現實主義時期。這樣,普希金整個詩歌創作的輪廓就一目了然了。
愛情的主題在普希金的抒情詩和長詩里,占有很大的分量。年輕的時候,他就把愛情看成一種神圣的感情。一見傾心的愛慕、長相思的痛苦、嫉妒的折磨、欲言又止的羞怯、絕望中的傾吐、回憶中的甜蜜等常人會有的感情,都恰如其分地化作他優美動人的詩句。
實際上,自由、愛情、友誼、大自然,在普希金的詩里,經常是同時出現的,并構成了他創作的整體。
經典選讀
我的墓志銘
這兒埋葬著普希金;
他和年輕的繆斯
和愛神結伴,
慵懶地度過歡快的一生,
他沒做過什么善事,
然而憑良心起誓,
謝天謝地,
他卻是一個好人。
相關閱讀
普希金筆下的中國:
詩人腦中揮之不去的幻象
柳若梅
普希金是俄羅斯近代文學的奠基者和俄羅斯標準語的創始者,在文學史上享有很高的地位。別林斯基認為“只有從普希金起,才開始有了俄羅斯文學,因為他的詩歌里跳動著俄羅斯生活的脈搏”。岡察洛夫稱“普希金是俄羅斯藝術之父和始祖,正如羅蒙諾索夫是俄羅斯科學之父一樣”。普希金的作品中描寫了“中國”的作品有《致娜塔麗婭》《魯斯蘭與柳德米拉》《葉甫蓋尼·奧涅金》《致驕傲的少女》《普加喬夫史》五種。
分析普希金筆下的中國,離不開對普希金所處時代俄國的歷史背景、社會思潮和文化空間的探究。1799年,普希金生于莫斯科,1811年,他進入彼得堡的貴族子弟學校——皇村學校讀書。
在皇村,少年普希金的詩作中出現了“中國”。《致娜塔麗婭》:我不是敘利亞、阿拉伯、土耳其的君王/不要把我看成謙恭的中國人或是魯莽的美利堅人/更不要把我想象成德國鬼子的樣子/頭上帶著小帽/手端滿杯的啤酒/嘴里叼著雪茄。被大量引入俄國的法國思想和以法國為中心的“中國熱”,在普希金腦中留下了深刻的印象。這一詩歌片段體現了年輕詩人對中國人和中國文化的真實理解。
1817年,普希金從皇村學校畢業后到外交部任職。這一時期,其《自由頌》《致恰達耶夫》以及一些針對沙皇當局的諷刺詩震驚當局。普希金因此被流放至西伯利亞(后改為流放到南俄)。流放中的普希金對承載著他少年時情感的皇村充滿故園之情,在《魯斯蘭與柳德米拉》中有這樣的詩句:迷人的田野上/五月的風涼爽地吹過/中國的夜鶯/在婆娑的樹枝上歌唱。皇村是幾代沙皇度夏的皇家園林,留有大量的“中國”印跡:中國村,中式房子,房子周圍的小徑、草地及中式園林、湖景,普希金在詩中勾勒的就是這些畫面。美好的“中國”畫面是流放中的普希金故園思緒中的一部分。
流放南俄之后,普希金與一些曾遠行東方的旅行家相遇,其中包括到達中俄邊境地區的維蓋爾。普希金與之多次會面、交談,西伯利亞和中國是他們談話的主題,并與普希金少年記憶中的“中國”聯系在一起。這一時期,在普希金創作長篇詩體小說《葉夫根尼·奧尼金》前兩章的過程中,“中國”曾是詩人腦中揮之不去的內容,草稿中曾有這樣的詩句:還有中國人、神、蛇/在舞臺上奔忙喧鬧……
隨后,俄國報刊上日益頻繁出現的“中國”,也促進普希金對“中國”興趣的增長。
1828年,普希金向莫斯科“第一美人”岡察羅娃求婚不成,對愛情極度失望,已投筆從戎的他,在《致驕傲的少女》一詩中,將目光再次投向了遠方,以“中國”寄托自己的情思:走吧,我已準備好,跟隨你們,朋友們/無論你們要去哪里,我要跟隨你們/走遍天涯,離開那傲慢的少女/去長城的腳下……在這里,中國的“長城”成為普希金腦中充滿幻象的“遠方”的直接指代。
普希金對中國的關注和描述,在俄國產生了很大的影響。他筆下的中國,是當時俄國整體的社會思潮和文化現實中的“中國”,而他編輯的《文學報》發表的長達20頁的比丘林俄譯《三字經》評論文章,引發了其他雜志、俄國讀者對《三字經》、中國文化的強烈關注。普希金之后,從赫爾岑到恰達耶夫,從阿克薩科夫到別林斯基,從岡察洛夫到契訶夫,從托爾斯泰到索洛維約夫,“中國”在俄羅斯文化中的意義逐漸加大。就像普希金引領著俄羅斯語言和文學發展的方向那樣,普希金筆下的中國也引導著中國思想文化在19世紀俄國的傳播。
(選自《中國社會科學報》)
讀后一思
普希金沒有來過中國,但自從他的名字傳入中國后,一個多世紀以來,普希金一直是在中國聲譽最高的外國作家之一,而中國,也成為可以與俄國并存的世界第二個普希金接受、研究、傳播中心。不論這一個早已屬于歷史的外國詩人,在漫長的百年中,在風云變幻的時代中,緣何吸引著一代又一代的中國讀者,他詩歌中“引人憧憬,追尋美好的愛情”“促使人樹立堅定、樂觀的人生信念”“令人體味、珍惜、不能忘懷人際之間的溫情與友誼”都將永駐世人心中。你能試著深入思考、探討這里面包含、折射的社會歷史內容和思想文化內涵嗎?