吳 玨
(常熟理工學院外國語學院,江蘇常熟 215500)
英漢道歉及回應策略研究
吳 玨
(常熟理工學院外國語學院,江蘇常熟 215500)
研究道歉言語行為中的道歉策略和道歉回應策略,設計研究問題和方法,分析中美大學生道歉策略,包括英漢道歉策略分類、中美大學生道歉策略頻次和中美大學生道歉策略分布。對道歉策略和道歉回應策略分別進行歸類。定量調查結果顯示出英語本族語者在道歉時比漢語本族語者顯得更為直接,而在回應道歉時更為簡潔;中國英語學習者在道歉和回應道歉時受到英語國家文化和語言的影響,呈現出一定的英語傾向,但在道歉策略的使用方面不如英漢本族語者自如。
英漢道歉;回應策略;道歉言語
道歉是日常生活中十分常見的言語行為,從個人道歉到公開道歉、集體道歉,我們處于一個“道歉的年代”[1]。每個人的道歉方式都各不相同,不同文化背景下的道歉策略和形式也各具特色。本文將研究中國英語學習者在二語習得過程中對道歉言語行為的掌握情況和運用能力。這里所說的“道歉言語行為”,其實包括兩部分:交際一方的“道歉”與另一方的“回應”。與以往大多數有關道歉言語行為的研究不同,本文將不僅僅聚焦于二語學習者在跨文化交際過程中向對方進行道歉的策略,還將探討他們對道歉作出回應的策略。盡管國內外對道歉言語行為的研究已有不少,但是針對中國英語學習者的英語道歉行為的研究還為數不多,有關他們道歉回應行為的研究更是鳳毛麟角,因此本文可以充實這一領域的研究。
1.道歉策略研究
研究指出,道歉者必須使用一些語用策略才能使道歉言語行為具有說服力。國外一些學者在道歉策略方面做了不少研究。Fraser在其道歉言語行為研究中列出了九種道歉策略,包括四種直接道歉策略和五種間接道歉策略。[2]Olshtain和Cohen將道歉策略分為五類,分別是:含有“道歉、原諒、對不起”等詞語的道歉表達、對情境的解釋、承認責任、提供補救,以及承諾克制。[3]在此基礎上,Trosborg提出了自己的一套道歉策略,包括減輕冒犯程度、承認責任、解釋原因、提供補救、承諾克制,以及表達關心等。[4]但是以上三位學者的道歉策略有很多重復的地方,分類也不盡詳細。
關于道歉策略的研究多集中于英語道歉行為,國內專門針對漢語道歉行為的研究并不多見。李軍[5]對漢語道歉行為進行了分類和闡述,認為漢語道歉行為由必有手段和輔助手段組成。除此之外,國內有關道歉言語行為的研究焦點主要集中在英漢道歉言語行為的對比研究[6-10]以及第二語言語用能力的培養上。[11-12]學者們從不同角度研究了漢語和英語道歉行為的差異,指出不同文化會帶來不同的道歉行為和策略使用。
近期和本研究直接相關的是侯慧芳、李雪梅[13]的研究。兩位學者采用語篇補全測試的傳統方式對中國和美國共三組大學生進行了調查,結果發現中美大學生在道歉策略的選擇上未出現明顯差異。然而,該研究采用的調查方式過于老套,對英漢道歉策略也未進行重新歸類,而只是基于國外學者的已有分類,因此本研究將采用一種比較新穎的研究方法,即書面角色扮演對英漢兩種語言的道歉策略進行重新分類和對比。
2.道歉回應策略研究
在研究道歉言語行為時,國內外學者都將注意力集中在冒犯者的道歉行為上,而忽視了受害者對冒犯者道歉的回應。國內在道歉回應方面的研究少之甚少。錢樂奕和楊暉專門針對漢語道歉言語行為的回應進行了定量統計和定性分析,他們通過語篇補全法收集了被調查者的漢語道歉回應語料,進行統計分析后將漢語道歉回應策略分為五種:直接道歉回應、告誡、安慰對方、自我開脫,以及有條件的諒解。[14]
傅蓓在研究漢語道歉語的同時,還關注對話者在話語中如何使用不同的道歉回應策略,尤其關注話輪轉換中對話者的互動特點,發現在實現道歉言語行為過程中,被道歉者起到了與道歉者同樣重要的作用。[15]在此基礎上,傅蓓、蔣盛芳和寮菲通過角色扮演的方法收集語料,研究了中英對話者的道歉及回應策略,發現了新的道歉策略類型,并歸納和命名了道歉回應策略及其次級策略,即“抱怨”、“要求解釋”和“提出要求”[16]。可以說,這是近期與本研究最為相關的研究。然而,該研究只是收集了中英對話者的英語對話作為語料,沒有涉及英語和漢語本族語者用各自的母語進行的對話,并且對道歉及其回應策略的分類過于粗略,也沒有進行英漢對比。
基于以上研究,將同時考慮英語者和漢語者的道歉回應言語行為,通過書面角色扮演的方法收集語料,對其進行分類、統計、比較和分析,以期對國內外道歉言語行為的相關研究做更進一步的補充闡述。
1.研究問題
本研究旨在解決以下幾個問題:
(1)英、漢本族語者用各自的母語進行道歉時使用哪些語用策略?中國英語學習者用英語進行道歉時使用哪些語用策略?與本族語者有何異同?
(2)英、漢本族語者用各自的母語進行道歉回應時使用哪些語用策略?中國英語學習者用英語進行道歉回應時使用哪些語用策略?與本族語者有何異同?
2.研究方法
共有三組受試參與了本研究。第一組受試為來自美國某大學的32名大學生和研究生*作者請在美國深造的好友召集32名美國大學生和研究生,在征得他們同意后指導他們完成情景對話,并收集所有文檔以電子郵件的形式反饋給作者,在此表示深深的謝意!。他們均是土生土長的美國人,講美國英語,因此被定為英語本族語者組。第二組受試為來自江蘇省某省屬普通高等院校化學專業的64名大一學生,他們的英語水平低下,因此被定為漢語本族語者組。第三組受試為來自江蘇省某省屬普通高等院校英語專業的64名大一學生,他們的英語水平中等偏上,因此被定為英語學習者組。
語用學定量研究中,語篇補全測試(Discourse Completion Test,DCT)是使用最為廣泛的研究工具之一。盡管該方法容易操作,也能夠在短時間內收集大量數據,但并不能顯示研究受試的思維過程以及整體語境對對話的影響。相反,其他研究工具,如真實語篇和角色扮演,卻能夠充分考慮語境因素,揭示受試在交際過程中的語用特征。[17]其中,開放式角色扮演受到許多研究者的青睞,因為它包含了多種對話情境并能收集到多話輪對話。[18]另外,本研究的目的不僅僅局限于考察研究受試的道歉話語,還將研究他們的道歉回應話語,因此,傳統的DCT研究方法不能滿足本研究的要求,而角色扮演卻能夠收集到含有多個話輪的語料。考慮到以上因素,本研究將采用開放式角色扮演的研究方法來收集數據。
具體說來,首先設定8個含有道歉及回應行為的對話情景(詳見附錄),然后分別制作成中文和英文卡片,以便研究受試進行角色扮演。對于美國大學生受試,以電子郵件的形式將英文對話情景發給32名受試,請他們按要求每人編寫一組對話,并輸入電子文檔,再以電子郵件的形式返回*出于種種不便,作者未能招募足夠多的美國志愿者受試,因此只能讓每位受試獨立完成一篇對話,而非像國內受試一樣兩人完成一篇對話。。對于中國大學生受試,利用課堂時間讓他們在規定時間內完成任務。在江蘇某高校英語專業隨機選取了64名大一學生,給他們發放英文對話情景卡片,每兩人一張,請他們根據要求與伙伴用英文進行口頭對話,完畢后立刻將剛才的對話轉寫成文字,任務完成時間控制在15分鐘之內。隨后,在該高校化學專業隨機選取了64名大一學生,給他們發放中文對話情景卡片,請他們在15分鐘內根據要求與伙伴用中文進行口頭對話后再
轉寫成文字。通過以上方法共收集到96篇對話,其中每組受試收集到32篇對話。
1.英漢道歉策略分類
基于前人對道歉策略的分類和本次調查的語料分析,將本研究中的道歉策略分為三大類:直接道歉策略、規約性間接道歉策略以及非規約性間接道歉策略。其中,每一類道歉策略又包含若干子策略。詳見表1*表1所列道歉策略均為本研究所收集的對話語料中發現的道歉策略。其中大多數策略為英漢兩種語言共有,但有一些策略僅在一種語言中發現。表中所列英漢示例大多數是從本研究語料中借用,有些是研究者從實際生活中獲得。。

表1 道歉策略類型
直接道歉策略是指那些含有道歉詞語(如“道歉”、“對不起”、“sorry”、“apologize”等)的表達,直接使用了道歉施為動詞或程式。直接道歉策略包括一般直接道歉表達和強化直接道歉表達,后者是前者的強化型表達。間接道歉策略是指那些不含道歉詞語的表達,通常與直接道歉策略一起使用,被看作直接道歉的輔助手段。其中,規約性間接道歉策略與道歉語境的聯系程度較為緊密,與實施道歉言語行為的目的直接匹配,因此被稱為“規約性”的間接道歉策略。非規約性間接道歉策略則不同,與語境的聯系程度較為松散,與道歉的目的也并非直接匹配。
2.中美大學生道歉策略頻次
從表2可以看出,英漢本族語者在較少的話語交際中能夠使用較多的道歉策略,而中國英語學習者雖然能產出較多的話語,但實際運用的道歉策略卻較少。這說明學習者在使用母語時能夠將道歉策略運用自如,而在使用第二語言時卻不能很好地運用這些道歉策略。

表2 道歉策略在話語中的比率
3.中美大學生道歉策略分布
表3是三組受試各類道歉策略的分布情況,從中可以看出,三大類道歉策略在各受試組中的分布情況大體一致,即:非規約性間接道歉策略使用頻率最高,其次為直接道歉策略,最后為規約性間接道歉策略。表3顯示,美國人用母語進行道歉時,直接道歉策略占了較高的比例(33.7%),而規約性間接道歉策略的比例則較低(7%);中
國人用母語進行道歉時,直接道歉策略與規約性間接道歉策略間的比例差距(28.9%、13.4%)沒有美國人大。究其原因,西方人一向被認為是比較直接、開放的,而中國人則較為間接、含蓄。向對方道歉損害的是自己的積極面子,而中國人一向比較“愛面子”,所以當交際一方冒犯了另一方時,西方人喜歡直截了當地對對方說一聲“Sorry”,而中國人則喜歡用一些含蓄的話語來表達自己的道歉之情,盡可能地保留自己的面子。在這一方面,中國英語學習者的直接道歉策略和間接道歉策略分布比例(32.9%、10.2%)與英語本族語者更為接近,這也許是由于學習者在學習第二語言的同時也受到了目的語文化的熏陶。

表3 各受試組道歉策略分布情況
1.英漢道歉回應策略分類
基于本次調查的語料分析,將本研究中的道歉回應策略分為四大類:直接接受對方道歉策略、間接接受對方道歉策略、直接拒絕對方道歉策略,以及間接拒絕對方道歉策略。其中,每一類道歉回應策略又包含若干子策略。詳見表4。
根據回應態度的不同,對道歉的回應策略可以粗略地分成兩塊:積極回應,即接受道歉策略,和消極回應,即拒絕道歉策略。根據話語的間接程度,前者又可分為直接接受道歉和間接接受道歉兩類,后者也可分為直接拒絕和間接拒絕道歉兩類。直接接受對方的道歉有一般表達和強化表達兩種形式;間接接受道歉的子策略種類則較為繁多,都間接表達了被道歉者接受道歉者道歉行為的意愿。與之類似,直接拒絕對方的道歉也有一般表達和強化表達兩種形式,間接拒絕對方道歉的子策略都間接表達了被道歉者拒絕道歉者道歉行為的態度。
2.中美大學生道歉回應策略分布
在收集到的96篇對話中,共發現了452條道歉回應策略,其中英語本族語者共使用了157條道歉回應策略,漢語本族語者共使用了148條道歉回應策略,而中國英語學習者則使用了147條道歉回應策略。
表5顯示了各組道歉回應策略的分布情況。從中可以看到,英語本族語者在回應道歉時,64.33%的策略屬于積極回應策略,即接受對方的道歉,35.67%的策略屬于消極回應策略,即拒絕對方的道歉。對于漢語本族語者來說,60.81%的策略屬于積極回應策略,39.19%的策略屬于消極回應策略。英語學習者在這方面也呈現了類似的趨勢:67.35%的策略屬于積極回應策略,32.65%的策略屬于消極回應策略。這表明,中美大學生在回應道歉時,大多數人的態度是積極的。
表4 道歉回應策略類型*表4所列道歉回應策略均為本研究所收集的對話語料中發現的道歉回應策略。其中大多數策略為英漢兩種語言共有,但有一些策略僅在一種語言中發現。表中所列英漢示例大多數是從本研究語料中借用,有些是研究者從實際生活中獲得。


表5 各受試組道歉回應策略分布情況
在積極回應方面,三組受試也呈現出類似的特征,即間接接受道歉策略的比率比直接接受道歉策略要高。但漢語本族語者使用直接接受策略要較為頻繁,而英語本族語者和英語學習者則較多地使用間接接受策略。這個現象比較有趣。人們一般認為西方人比較直接,東方人比較含蓄,而本調查所收集的數據顯示,美國大學生在回應道歉時,間接接受道歉(46.50%)要比直接接受道歉(17.83%)頻繁得多;而中國大學生在用母語回應道歉時,這個比例差距沒有那么大(40.50%、20.27%);用英語回應道歉時,呈現出與英語本族語者類似的趨勢(48.30%、19.05%)。由此可見,在道歉回應這個言語行為上,漢語本族語者要比英語本族語者顯得更為直接,而中國英語學習者則受到了目的語的影響,展現出與母語不同的特點。
在消極回應方面,三組受試的策略使用情況基本相同,都是間接拒絕策略遠遠高于直接拒絕策略。漢語本族語者只使用了1條直接拒絕策略,而在英語本族語者和英語學習者中都沒有人使用直接拒絕策略。這也許是由于人們考慮到面子問題,覺得直接拒絕對方的道歉有損對方的面子,而采取較為委婉的拒絕方式。在這一點上,中西方受試展現出了相同的趨向。
通過對英漢本族語者以及中國英語學習者三組受試實施道歉言語行為的調查,可以發現:
(1)英漢本族語者在用母語進行道歉時,會使用直接道歉策略、規約性間接道歉策略,以及非規約性間接道歉策略,每類策略又都包含若干子策略。
(2)與英漢本族語者在道歉時能通過較少的話語較多地使用各種策略不同,中國英語學習者會在較長篇幅的話語中使用較少的道歉策略,這表明他們第二語言的語用能力還有待于進一步提高。
(3)英漢本族語者在用母語進行道歉回應時,會使用直接和間接接受策略,以及直接和間接拒絕策略,每類策略又包含若干子策略。
(4)英漢本族語者和中國英語學習者在回應道歉時,大多數人的態度是積極的;英語學習者在某些方面受到英國國家語言和文化的影響,呈現出一定的英語傾向。
(5)在道歉時,英語本族語者和英語學習者顯得較為直接,而漢語本族語者則顯得比較含蓄;然而在回應道歉時,英語本族語者和英語學習者顯得比較含蓄,而漢語本族語者則顯得更為直接。
當然,本研究還存在一些不足。比如,設計對話情景還不夠全面,由于時間和場地的限制,英語本族語者沒有真正“組對”進行對話,“書面角色扮演”的研究方法還有待于進一步完善等。希望后續研究能在這些方面得到改善。
[1]GIBNEY M, et al.The age of apology:Facing up to the past[M].Philadelphia:University of Pennsylvania Press,2008:2.
[2]FRASER B.On apologizing[M]//COULMAS,FLORIAN.Conversational routine:Explorations in standardized communication situations and prepattenered speech.Mouton:The Hague,1981:259-271.
[3]OLSHTAIN E,COHEN A.Apology:A speech act set[M]//WOLFSON N,JUDD E.Sociolinguistics and language acquisition.Newbury House:Rowly,1983:18-35.
[4]TROSBORG A.Apologies strategies in natives/non-natives[J].Journal of Pragmatics,1987,11(2):150-152.
[5]李軍.道歉行為的話語模式與語用特點分析[J].語言教學與研究,2007(1):11-19.
[6]黃永紅.對言語行為“道歉”的跨文化研究[J].解放軍外國語學院學報,2001(5):33-36.
[7]姜占好.中澳大學生英語道歉策略的對比研究[J].外語研究,2004(2):32-35.
[8]李志軍,秦傲松.漢英道歉策略對比研究[J].外國語言文學,2005(2):96-100.
[9]劉思,劉潤清.對“道歉語”的語用定量研究[J].外國語,2005(5):17-23.
[10]王海萍,項驊.中英道歉言語行為評價之比較研究[J].外國語言文學,2009(1):1-7.
[11]李敏.二語學習中道歉語的中介語語用能力研究[J].中國西部科技,2009(26):88-89.
[12]鄒白茹.道歉策略對比分析與第二語言語用能力培養[J].四川外語學院學報,2007(4):134-138.
[13]侯慧芳,李雪梅.中美大學生道歉策略的對比研究及對英語教學的啟示[J].大眾文藝,2011(1):284-285.
[14]錢樂奕,楊暉.論漢語道歉言語行為的回應[J].合肥工業大學學報:社會科學版,2005(6):154-156.
[15]傅蓓.漢語道歉語的話語研究[J].語言教學與研究,2010(6):70-77.
[16]傅蓓,蔣盛芳,寮菲.中英對話者話語中的道歉及道歉回應策略研究[J].浙江工業大學學報:社會科學版,2012(1):87-92.
[17]CHENG D.New insights on compliment responses:A comparison between native English speakers and Chinese L2 speakers[J].Journal of Pragmatics,2011,43(3):2204-2214.
[18]KASPER G,ROSE K.Pragmatic development in a second language[M].Blackwell:Malden,2002:68-69.
附錄:道歉言語行為對話情景
情景一:甲(畢業論文指導老師)和乙(大四學生)約好下午三點在甲的辦公室見面,談論乙的畢業論文事宜。乙準時來到甲的辦公室門口,可是門關著,里面沒人。乙在門口等了十分鐘后甲才匆匆趕來。甲和乙碰面之后,對話開始。
情景二:一周前,乙(大四學生)將寫好的畢業論文初稿交給了甲(畢業論文指導老師),請甲指導。這是乙花了兩個月辛苦寫出來的,就此一份,沒有備份。可是甲卻不小心將乙的畢業論文弄丟了。當乙去甲的辦公室談論文時,對話開始。
情景三:甲(畢業論文指導老師)規定乙(大四學生)在這個星期五將論文初稿交給甲。可是到了星期五,乙卻沒有完成論文初稿。當乙來到甲的辦公室后,對話開始。
情景四:一周前,乙(大四學生)向甲(畢業論文指導老師)借用移動硬盤復制一些論文資料。硬盤里有許多珍貴的文件和資料,甲沒有其他備份。可是乙卻不小心將甲的移動硬盤弄丟了。當乙來到甲的辦公室后,對話開始。
情景五:甲(乙的男友)和乙(甲的女友)相戀半年,平時感情很好。有一次兩人約好晚上6點在某餐廳共進晚餐。乙準時來到餐廳,可是十分鐘后甲才匆匆趕來。當甲和乙碰面后,對話開始。
情景六:甲(乙的男友)和乙(甲的女友)相戀半年,平時感情很好。一天甲來到乙家中,乙拿出自己心愛的茶杯招呼甲喝茶,這是乙去世的母親留給乙的遺物,乙非常珍惜。可是甲卻不小心將茶杯打碎了。現在,對話開始。
情景七:甲和乙是同一所大學的大三學生,卻互不相識。有一次甲乙同乘一輛公交車,車上非常擁擠,甲就站在乙身旁。突然司機一個急剎車,甲沒有站穩,輕輕踩到了乙的腳。現在,對話開始。
情景八:甲和乙是同一所大學的大三學生,卻互不相識。有一天,甲乙同在圖書館自習,兩人同桌。乙在用筆記本電腦撰寫一篇非常重要的論文,沒有及時存檔。甲在喝咖啡的時候不小心將杯子打翻,咖啡潑在乙的電腦上,導致電腦當場癱瘓,無法啟動。現在,對話開始。
2014-10-11
常熟理工學院“外國語言符號學科研創新團隊”的階段性研究成果之一
吳 玨(1981-),女,博士,講師;E-mail:likejackie@163.com 致謝:本文作者衷心感謝南京大學陳新仁教授的悉心指導!
1671-7031(2015)01-0122-07
H314
A