◎孟鑫
政治文獻的翻譯技巧——以習近平主席在亞太經合組織工商領導人峰會開幕式上的演講為例
◎孟鑫
當前,中國在世界舞臺中實力日益增強,與其他國家的多邊貿易合作也更加密切,而政治文獻作為我國與世界交流的重要橋梁,為傳達我國政治思想,提高我國國家形象發揮重要作用。本文以習近平主席在亞太經合組織工商領導人峰會開幕式上的演講和譯文為主要研究對象,重點研究政治文獻的翻譯技巧。
政治文獻主要指黨和國家領導人的言論和講話、黨和政府的文件和工作報告等。政治文獻的翻譯可以使世界各國及時了解中國的外交政策,加強與中國的經貿合作,同時也可以讓中國洞悉全球發展態勢,緊跟國際發展潮流,對中國與世界的互通交流起到重要作用。政治文獻的翻譯具有準確性,譯者必須忠于原文,準確反映原文內容,正確傳遞原作者的思想與態度。由于政治文獻的特殊性,所以譯者必須權衡用語,不可帶入個人的政治傾向,否則可能會造成難以挽回的局面。同時,政治文獻也具有時效性,為了及時準確地傳遞政治信息,譯者通常會采用直譯的翻譯方法,但針對不同內容不同形式的政治文獻,譯者必須靈活變換翻譯方法,力求生動貼切。政治文獻的翻譯還必須符合目標語的表達習慣,也就是把漢語的官方表達翻譯成便于外國人理解的形式。本文以習近平主席在亞太經合組織工商領導人峰會開幕式上的演講和譯文為主要藍本,探析政治文獻的翻譯技巧。
翻譯在當今社會生活中十分常見,它既是一門藝術,也是一門學問,更是文化交流的橋梁,對促進各國政治、經濟、外交、文化的交流與發展具有深遠影響。所以,翻譯不僅是一個把源語言確切完整地轉換成目標語言的過程,還是一項語言和文化活動,是人類思想和社會信息的交流與傳遞。但是,翻譯文獻應該注重原文內容的重現(reproduce),而不是簡單的文字轉換。簡單來說,翻譯的本質就是用不同的語言表達同樣的思想。
關于翻譯的標準,隨著時間推移,各大家眾說紛紜,至今并無定論。從魯迅的重“直譯”(literal translation)到傅雷的“神似”說(be alike in spirit)再到錢鐘書的“化境”論(sublimity),翻譯理論不斷得到完善,翻譯學家對翻譯標準的認識也愈來愈全面。放眼世界,俄國學者雅各布森(Roman Jakobson)首先提出“差異中的對等(equivalence in difference)”理論;美國翻譯理論家尤金?奈達博士(Dr. Eugene A. Nida)提出“動態對等(dynamic equivalence)”和“功能對等(functional equivalence)”理論。縱觀歷史,各家重點雖有不同,但中心觀點卻有共通之處。
而在當今翻譯界中,影響最深遠的理論當屬我國清末著名翻譯家嚴復在他的翻譯著作《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)中提出的翻譯標準——“信、達、雅”。他認為:“譯事三難:信、達、雅。求其信。已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”其中,信(faithfulness)主要指語意上忠于原作;達(readability)是指語意清楚流暢;雅(elegance)指的是準確傳神,主要用于翻譯的修辭。
無論是哪種翻譯標準,翻譯的首要任務都是要忠于原文,不僅要忠于原文的內容,還要忠于原文的行文風格,忠于原作者想要傳達的思想情感。譯者可以在忠于原文的基礎上對譯文進行靈活調整,但不能肆意刪減、增加甚至篡改事實。另外譯文語言要準確得體、通順流暢,與目標語的表達習慣和文化背景相符合,不可逐字翻譯,生搬硬套會導致翻譯失真,大大降低翻譯的橋梁作用。
直譯。直譯(literal translation)指的是譯者在譯文中準確還原原文信息,同時保持原有的風格和特色,而不是簡單的逐字翻譯或逐句翻譯。
例1:經過一年辛勤耕耘,中國和亞太經合組織成員一道,期待在即將舉行的第二十二次領導人非正式會議上收獲碩果。
譯文:After a year’s hard work, China and the other APEC members are looking forward to reaping a harvest at the upcoming 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting.
例2:是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?
譯文:Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation?
意譯。意譯(free translation)指的是在翻譯原文內容的同時改變原文形式。
例1:還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?
譯文:Or shall we cling to an outdated mindset unfit for the 21st century?
例2:朋友多了,路才好走。
譯文:More friends, more opportunities.
例3:亞太經合組織的一些合作倡議正在開花結果。
譯文:Some of APEC’s cooperation initiatives are already yielding positive results.
詞類轉移。詞類轉移是指譯者在翻譯過程中,把原文中某些詞的詞類在目標語中轉換成另一種詞類。譯者根據不同語言用詞的具體情況,將源語言的動詞、名詞、形容詞和副詞等詞類翻譯成目標語的其他詞類。這樣在不改變原文意義的基礎上,靈活轉換語言形式,從而使譯文更加貼切傳神。
例1:今天的亞太,在世界格局中的地位不斷上升。
譯文:Today’s Asia-Pacific is enjoying a rising standing in the world.
例2:我們要拿出敢為天下先的勇氣,銳意改革,激勵創新,積極探索適合自身發展需要的新道路新模式,不斷尋求新增長點和驅動力。
譯文:We need to be courageous and pioneering, vigorously pursue reform and innovation, actively explore a new path and model that meet our own development needs and look for new growth points and impetus.
詞的增補。由于漢語的語言習慣,用句往往言簡意賅,因此漢譯英時要增補一些原文省略而譯文無法省略的詞語,從而更加符合目標語的語言習慣,使譯文明白易懂。
例:共同促進繁榮。
譯文:……and work together for great development and prosperity of our region.
詞的省略。詞的省略是指在譯文中省略原文中的某些詞而不會影響原文內容,但如果在譯文中翻譯出這些詞反而會使譯文重復累贅,不地道。詞的省略可以使譯文更加通順得體,避免“中式英語”的出現。
例:我向朋友們介紹了對中國經濟發展的信心和繼續深化改革的決心。
譯文:I expressed our confidence in China’s economic development and our commitment to further reform.
合句法。由于英語句子通常會比漢語句子長,所以在漢譯英時往往要根據具體情況把多個漢語句子合譯成一個英語句子,從而防止贅述,使譯文簡潔明了。
例1:應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發展的蛋糕,共同促進亞太大繁榮。
譯文:……and we should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.
例2:在新一輪全球增長面前,惟改革者進,惟創新者強,惟改革創新者勝。
譯文:In this new round of global growth, only the reformers and innovators will emerge stronger and win.
例3:亞太經濟提高質量和效益任務艱巨, 新舊增長點轉換任務艱巨。
譯文:The Asia-Pacific has daunting tasks of raising the quality and efficiency of the economy and replacing old growth areas with new ones.
分句法。與合句法相反,當一些漢語句子過長時,譯者通常會用分句法把這些長句分開翻譯。
例1:去年我們在巴厘島相約北京,今天同大家重聚,我感到十分高興。
譯文:Last year in Bali, we agreed to meet in Beijing this year. So here we are. I am very glad to meet with you again.
例2:生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創新的人們。
譯文:Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.
語序轉換。另一個重要的翻譯方法是語序轉換。為了使譯文更準確,更符合目標語言的表達習慣,譯者會在正確理解原文意思的基礎上適當改變詞句順序,靈活表達。
例1:……的地區,是世界經濟復蘇和發展的重要引擎。
譯文:……our region is a major engine for world economic recovery and growth.

例2:加快區域經濟一體化進程方向和重點不一。
譯文:There are different directions and priorities in accelerating the regional economic integration process.
漢詩英譯。眾所周知,在眾多體裁的翻譯中,詩歌翻譯是很困難的,尤其是漢詩英譯。因為漢英詩歌的歷史背景和用詞習慣大不相同。漢詩重意境,英詩更明確;漢詩重意會,含蓄而富有內涵是漢詩的一大特點,所以許多人看似讀懂詩意,卻無法用言語表達,但英詩不同,英詩更直白易懂,這些差異使漢詩英譯更加困難。但是,也有很多方法用來翻譯詩歌——譯者可以直譯詩的內容,也可以用無韻體翻譯法(blank verse translation),如果想要更大程度上保留詩歌的韻律,還可以用韻律翻譯法(metrical translation)等等。由于詩歌翻譯極易導致音韻及詩意的破壞,所以許淵沖曾指出,翻譯詩歌“要盡可能傳達原詩的意美、音美和形美”,不過“三美”是分主次的,其中“意美”最關鍵,“音美”次之,“形美”最末。即使譯者不能在譯文中同時實現“三美”,但忠于原文的“意美”是必須要體現的,而“音美”是詩歌的特色,也應盡力展現,否則就失去了譯詩的意義。
例1:“山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。”
譯文:“The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.”
這一重要的翻譯策略也體現在習近平主席在亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議歡迎宴會上的致辭以及會議開幕辭:
例2:2000多年前,老子說:“上善若水,水利萬物而不爭”,意思就是說最高境界的善行就像水一樣涓涓細流,澤披萬物。
譯文:Over 2,000 years ago, Chinese philosopher Lao Tzu noted that “The supreme good is like water, which benefits all of creation without trying to compete with it.” True, water nourishes all things without them realizing it.
例3:孔子說:“智者樂水,仁者樂山”。
譯文:Confucius, another ancient Chinese philosopher, observed that “The visionary find joy in water and the wise find joy in mountains.”
例4:“風翻白浪花千片,雁點青天字一行。”
譯文:"The wind breaks waves into thousands of flowers on the sea; flocks of swan geese fly across the blue sky with their wings spread.”
政治文獻的漢英翻譯與普通文學作品的翻譯不同,不僅需要譯者具備優秀的漢英雙語功底,熟練掌握翻譯技巧,還要有豐富的文化常識和政治知識儲備。政治文獻的漢英翻譯不僅向世界各國展示了中國的外交政策、政治理念、經濟模式以及中國人民的精神文化追求,還對提升國家形象、樹立民族威嚴起到舉足輕重的作用。在飛速發展的當今社會,譯者更應緊跟時代潮流,及時準確地了解國內外的發展狀況,了解各國最新政策要求,不斷增加雙語文化的知識儲備,提高翻譯能力,從而翻譯出更多準確傳遞國家政治思想,符合政治文獻翻譯要求,貼合目標語語言習慣的譯文。
(作者單位 :山東大學(威海)翻譯學院)