李云杰
(貴州工業職業技術學院 貴州貴陽 550008)
跨文化因素對英漢翻譯的影響
李云杰
(貴州工業職業技術學院 貴州貴陽 550008)
隨著我國文化的不斷發展,越來越多的人們開始關注文化因素在英漢翻譯中的影響。在英語翻譯的過程中,文化因素是實現英美文化與中國文化相互交流的手段,也是溝通的橋梁,英漢的翻譯離不開文化的背景,要做好翻譯的工作,前提就得了解該國的文化和背景,同時文化的因素也會對英漢的翻譯產生影響。因此,英漢的翻譯應從文化層面入手,這樣可以有效的實現英美文化同中國文化的相互溝通,本文將對跨文化因素對英漢翻譯的影響進行闡釋,為我國能翻譯出跟多優秀的英漢翻譯作品而努力。
跨文化因素 英漢翻譯 影響
在英漢翻譯工作中,受到很多跨文化因素的影響,其中包括交流方式的影響,宗教信仰的影響,社會心理的影響以及思維方式的影響等方面,都會造成不同程度的影響。為了保證英漢翻譯的準確性和真實性,就必須將文化的因素考慮進去。在英漢的翻譯過程中,要重視文化的影響,要不斷的深入了解英美的文化和中國的傳統文化,這樣才能為英漢的翻譯工作提出較正確的理論方向,為翻譯出有質量的文章而努力。
(一)文化背景的介紹
文化在人類文明的過程中起到了不可磨滅的作用,文化是一系列的人類活動,知識,宗教信仰,思想道德以及思維方式的綜合體,同時也還一個國家的財富所在。因為地域、歷史和習慣的不同,致使文化出現了差異,物質文化同生活是密不可分的,文藝建筑等文化的遺產是能夠代表文化的,而行為的方式和禮儀等也可以代表文化的發展,在觀念的文化中,主要以思維方式為主,代表著觀念文化的信仰。
(二)語言背景的介紹
語言作為人類交流的工具更是受到人們的重視和歡迎,在人類交流的過程中,其也是構成文化的基本組成部分,于文化而言,語言是較重要的一個內容,同時又是需要用語言來表達的。在世界歷史的不斷演變過程中,世界各族人民形成的文化也是大相徑庭,這樣就形成了不同的語言。在世界文化不斷發展的今天,語言已成為各國間交流的重要工具,同時發揮著不可替代的作用。因此,應將語言和文化進行深層次的交流。
(三)翻譯背景的介紹
翻譯是將兩者語言以及兩種文化間進行相互交流和溝通的工具,翻譯是聯系不同語言間的情感,同時還可以起到傳播的作用,加快世界各國的精神文化交流。翻譯不僅承載著兩種語言的轉換工作,還承載著將兩國文化進行溝通和交流的責任,翻譯的實質就是將文化進行信息的傳遞,只有準備的把握住兩國的文化背景,才能將翻譯的工作做到精準,因此,要充分的掌握兩國的文化內涵,翻譯的質量才能得到保障,致使兩國的文化得到良好的溝通。
(一)交流方式對英漢翻譯的影響
在英美國家和中國之間存在著交流方式上的不同,歐洲人見面經常會說“How are you?”,而中國人經常會說:“吃了沒?”、“去哪兒呀?”,這就是交流方式上的不同,在交流方式的不同,就會影響到翻譯時的偏差,因此,在英漢翻譯的時候就要考慮兩種文化的差異,不能簡單對文章進行直譯,這樣便會歪曲原文的意思,造成不必要的誤會。
(二)習慣用語對英漢翻譯的影響
文化的不同就會導致在語言的運用上出現不同,特別是在英國和美國之間會常出現這種現象,例如:英國人常說的“一樓”即“the ground floor”,但是美國人就會說成是“the first floor”,由此例句可以看出英美之間就存在著習慣用語上的差異,更別說是和中國之間的差異了。在英語的語句中,修飾詞的位置常常在被修飾詞之后出現,而在我國的語言表達中較少見,若是將英語的語句直接翻譯,那么就會出現病句的現象,這種問題如果不注意,則會使翻譯的工作進入困境。例如“everyday except Sunday”其實想表達的“除了星期天以外的每一天”,但是如果直譯就是“每一天除了星期日”,那么其意思就大不一樣了。
(三)公眾心態對英漢翻譯的影響
公眾心態是一個社會在其文化的背景襯托下,經過長時間的演變而形成對社會的認知方式和對社會的心理習慣。在英美等歐洲的國家中,主要社會心理是重商主義,而在我國的發展過程中是重農抑商的主義,因此,在不同的文化背景下,致使英美等歐洲國家和中國的社會心理發生了差異。又如:在英美等國家,成功人士往往很注重個人的隱私,他們很少向陌生人透露自己的家庭、收入以及年齡的情況,而在中國,對以上的因素的談論沒有什么可避諱的,這會在英漢翻譯的過程中起到差異,會造成不小的影響。
(四)人們思維方式對英漢翻譯的影響
一個人的思維方式是對思維的過程,思維的順序和思維的去向的綜合形成,其思維的方式受到社會發展和文化進步的共同影響。在英漢的翻譯過程中,應結合中國和英美等歐洲國家的思維方式,這樣才能更完美的表達出中西方文化的不同,進而凸顯英漢翻譯的技巧。在英漢的翻譯過程中,翻譯者要結合不同的思維方式特點進行翻譯,懂得在翻譯過程中的變通和靈活的轉變,這樣可以提高英漢翻譯的水平。
(五)生活習慣對英漢翻譯的影響
在不同的國家,其生活的習慣也存在著一定的差異,這也對英漢的翻譯有著至關重要的作用。在英美等歐洲國家,他們的生活習慣與中國人存在著較大的差異,例如:對于方位的描述,我國的傳統生活習慣是將方位和方向作為一個整體進行描述,而英美等國家是將其分開來表達的,因此,在英漢的翻譯過程中,要格外的注意,以免出現翻譯的差錯。
(六)傳統文化對英漢翻譯的影響
眾所周知,“龍”為中華民族精神的象征,其英文為Dragon,中國古代傳說中的靈異神物,亦乃萬獸之首。它是中國封建時代帝王的象征,也用來指帝王和帝王的東西.但西方文化中的“dragon”與中國傳統的龍除了形象有一些相似外,背景和象征意義都分別甚大。西方的“dragon”一般帶有邪惡的意味,與東方的瑞獸完全不一樣。當初將中國的龍翻譯做為dragon的人,就像是給圣人與殺人犯取相同的名字,但其實兩者并無關聯,讓一個對中華文化不了解的西方人看到中國人崇拜龍的行為會讓西方人產生中國人喜好崇尚邪物的負面印象。
綜上所述,英漢的翻譯不單單是從語言上的翻譯那么簡單,更深層次的還是英美文化和中國傳統文化的交流,這是需要我們不斷進行深入思考和交流磨合的,因此,在英漢的翻譯過程中,要更加注重文化的交流和探討,要從社會心理、宗教信仰、思維方式等方面共同將英漢的翻譯工作做好。要更深入的了解文化的內涵,抓住文化的特點,精準的做到翻譯重點,表達出準確的翻譯意識,共同實現各國文化的交流與學習,為我國的翻譯事業的發展提供了方向。
[1]王艷楠.文化因素對英漢翻譯的影響[J].黑龍江科學,2014(08).
[2]黃永中.試論社會文化因素對英漢翻譯的影響[J].海外英語,2013(20).
[3]林又佳.淺論文化因素對英漢翻譯的影響[J].無錫南洋學院學報,2005(04).
[4]賈德江.論文化因素對英漢翻譯的影響[J].外語教學,2000(02).
[5]林又佳.淺論文化因素對英漢翻譯的影響[J].科技信息(學術研究),2006(09).