999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談國際化進程中的中醫藥翻譯

2015-02-27 10:06:59
新教育時代電子雜志(教師版) 2015年19期
關鍵詞:中醫藥詞匯中藥

王 拓

(山東大學外國語學院 山東濟南 250100)

淺談國際化進程中的中醫藥翻譯

王 拓

(山東大學外國語學院 山東濟南 250100)

中醫藥是華夏文明不可分割的一部分,為了實現中醫藥的國際化,中醫藥翻譯起著至關重要的作用。文章通過探討中醫藥在幾方面上的翻譯現狀,提出了中醫藥翻譯的技巧和策略。

中醫藥翻譯 國際化 翻譯方法 問題

隨著全球化趨勢的加深,中醫藥受到了更多外國友人的關注,為了使中醫藥徹底地進入國際市場,真正成為世界瑰寶,中醫藥翻譯在其國際化進程中尤為重要。中醫藥是中華文化走向世界的重要載體,但翻譯是個‘攔路虎’。針對這只“攔路虎”,我們必須想出放倒和馴服它的技巧和策略。

一、中醫藥的翻譯方法

1.中醫術語的翻譯

1.1 綴合法

此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔、專業性強、與西醫術語的可比性強,便于學術交流。如針灸(acumox)。與之相似的是縮合法,其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加。例如針壓(acupressure)。這兩類譯法較為少見,大多是在早期翻譯中形成約定俗成的譯文,通常譯者直接采用即可。

1.2 音譯法

由于東西方文化和中西醫理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫術語很難在英語中找到對應的表達。如果用意譯的方法則譯文過于冗長,不符合術語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,不僅可以在翻譯中保持中醫特色,役畜純正中醫的味道,必要時可加以注釋,以彌補音譯的不足。例如:氣(qi)。氣是中醫理論中的一個重要概念,它既可以指人體的生命物質,也可以指人體的生理功能。用音譯法來翻譯,則最準確、最簡潔地反映出了“氣”的真實內涵。同樣,音譯不可濫用,五行是指組成天下萬物的五類元素,分別是金、木、水、火、土,彼此之間存在著相生相克的關系。如果譯為“wuxing”,雖然保留了民族特征,卻影響了原文內涵的表達和傳遞,使得西方讀者無法理解,不如譯為“five elements”。

1.3 半音譯半直譯法

有時候中醫術語由兩個部分組成,一部分在英語里可以找得到對應表達,而另一部分則是中國特色詞匯,無法找到對應詞匯,為了不直接采取直譯或者直譯的方法而造成誤解,這種時候最好采取半音譯半直譯的方法。比如陰邪(Yin-evil),因為陰陽(Yinyang)這個詞匯的意義和內涵對西方人來說較為常見和熟知,所以“陰”音譯為“Yin”,而卸則對應英文中的“evil”比較妥當。這樣既可以實現語義的傳達又可以最大程度為讀者所理解。

1.4 復合法

這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。例:活血化瘀promoting blood circulation to resolve stagnation。這樣翻譯形象生動,符合地道的英語表達,易于西方讀者的理解和接受。但遺憾的是,這樣的譯法喪失了中文四字詞語表達的韻律和文學之美。

1.5 詞性轉換

由于中文和英文的語言結構、表達方式不同,在翻譯時要將中醫術語的結構進行轉換。較常用的方法是將中文的主謂結構、動賓結構轉換成英文中的名詞性詞組或非限定動詞(動名詞等)詞組。例如:止痛(stopping pain)。

對癥狀的描述也多采用類似的方法。由于癥狀表示的是一種狀態,而非具體動作,其中文可采用主謂或動賓等詞組來描述,而在英語中則常采用名詞(詞組)或動名詞(詞組)的形式。如:盜汗(night sweat)等

2.中藥術語的翻譯

在這里歸結為三類:直譯法、意譯法和前綴+普通詞匯法。

2.1 直譯法

這里的直譯法是直接在目的語中找到對應的表達,這種方法簡單方便,更易于西方人的理解和接受,方便了中醫在世界上的傳播。例如,菊花(chrysanthemum),薏仁(adlay)。但是由于中西方地理文化等差異,這樣直接的對應是少之又少的。另一種直譯則是直接譯出藥物的組成,比如夜明砂(bat dung)這類在西方人眼中不易被理解的中藥。

2.2 意譯法

當在目標語中找不到相應的中藥表達時,譯者常常選擇意譯法。為了使中藥譯名簡單易懂,通俗醒目,譯者在翻譯時要擺脫中文意思和英文中對應表達的束縛,從藥物的功能和讀者理解上著手,采取意譯的辦法,畢竟意譯能夠更充分地體現中醫藥的內涵和文化氛圍。意譯時譯者必須認真確認藥名的內涵和功效,不能望文生義,據此選擇最恰當的詞匯,切記僅憑個人猜測而導致望文生義。

2.3借用拉丁語

目前西方醫學體系中常見拉丁語的應用,西方人對此也熟悉并接受的。因此在中藥名稱的拉丁語譯名是比較常用的翻譯方法,藥物的拉丁學名能反映出植物的科、屬、種定名人等信息。比如,益母草(Herba Leonuri),姜酊(Tinctura Zingiberis)和白術(Rhizoma Atractylodis Macrocephalae)。這樣有利于外國對中藥的理解和接受,方便中藥走出國門,真正成為世界醫學體系里璀璨的明珠。當然,中藥在拉丁語中的對應像其在英語中的對應一樣,都不可能是完全對應的,則需要采取其他的譯法。

2.4前綴+普通詞匯法

當實在無法再目的語或者拉丁語中找到中藥準確的對應時,這時通常采用前綴的形式來保持中藥的內涵和底蘊,顯示出藥名的“中國特色”。常見的前綴有“Chinese”“common”“beautiful”等,其作用在例子中進行分析:

沉香是一種中藥材,是沉香樹身上的一部分譯為“Chinese eaglewood”,“eaglewood”本意是沉香屬植物,沉香木。加上前綴后表明這種藥材身份,出自中國,是中藥體系的一員,與產于他國的沉香木做出區別。

二、中醫藥翻譯應該注意的問題

我國目前中醫藥翻譯還不完善,水平有限,出現了各種各樣的問題,一方面因為譯者對中醫藥知識了解匱乏,不求甚解,望文生義,讓中醫藥文化面目全非,造成了外國讀者的困擾和誤解;另一方面是因為中西方文化的迥異,中醫藥文化中出現了很多“不可譯”的術語,如果不在源文化背景下,西方讀者很難理解其中含義。

1.求同存異

語言是科學文化的載體,在翻譯中求同容易,統異太難,在現在這個階段,還是存異。所謂“求同”是中西方文化的趨同,文化趨同是指中西方文化特征相互覆蓋的部分。在文化傳輸過程中,東方文化和西方文化兩者都不能忽視,而東西方文化趨同是中醫藥翻譯的一個重要標準。譯者可以借用西衣中相似相近的術語來表達中醫里的概念,力求文化趨同。比如在中醫中的“心、肝、脾,肺,腎”其實與現代西學中的所指略有不同,但在翻譯中為了達到“求同”之效,譯為“heart,liver,spleen,lung,kidney”。

而所謂“存異”,是指當下的中醫藥翻譯尚不存在統一完善的翻譯標準和體系,還處于探索階段。對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語,以與國際通用術語接軌、符合術語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。

2.目標對象問題

中醫藥的翻譯是在中西醫學和中西文化的差異之下進行的。中醫有其完整而獨特的科學理論基礎,不同于西醫對細胞、組織的具體分析,中醫著重于陰陽五行等抽象概念。這樣一來,中醫藥詞匯很難再西醫詞匯系統中找到對應詞匯,比如“陰精”和“氣血”。而大量音譯的中醫詞匯更不利于西方讀者的接受,所以在翻譯中要考慮到西方讀者對東方醫學的接受程度。

同時,對于西方讀者來說,中醫藥是一種異質文化。在翻譯過程中,譯者如果不能深化對兩種文化背景的理解,則有可能導致誤解,更有甚者,譯文可能是西方文化中禁忌性的詞匯。例如,“烏雞”的翻譯直接翻譯為“wuji”,而不是“black cock”,因為“cock”在英語中是嚴禁使用的。

中醫藥翻譯也要根據不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法。譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果。在向專業人士傳遞醫學信息時,要注重譯文的準確性,嚴謹性,多出現拉丁語和西方醫學對應詞匯。而對于非專業的中醫愛好者,譯文追求可讀性,太過復雜專業的詞匯只能讓非專業人士望而生畏,達不到傳播中醫文化的目的。

3.切勿望文生義

由于中醫術語高度概括,抽象深奧,且多采用古漢語表達,造成了很多歧義性和模糊性表達,中醫英語翻譯更是一種雙重的跨語言、跨文化交際。因為在翻譯過程中首先要實現古漢語、古代文化與現代漢語、現代文化之間的轉換,然后再實現從現代漢語向英語、東方文化向西方文化的跨越。例如,中醫中的“生氣”意為“生命力”,譯為“anger”則顯得荒唐可笑,應譯為“vital activity”。

又如,木火刑金這句話是指肝木化火而加劇肺金病證的變化,其中肝屬木,肺屬金,蘊含五行相克原理,故直譯不妥,應探究其中意義,譯為liver heat impairing lung。可見中醫語言中蘊含著中國古代哲學思想,比較艱澀難懂,但又體現著中醫學的精華,在翻譯過程中決不能圖省事,這要求譯者在具備翻譯功底的同時,還須熟知中醫學理論和扎實的古漢語知識,在專業范圍內進行思考推理。

中醫藥文化博大精深,其翻譯更是道阻且堅,任重道遠。中醫藥翻譯中,我們應該學習的不僅是中國古代語言、哲學和醫藥知識,更需要將西方文化融會貫通,才能在徹底理解中醫藥原義后,將其含義進行準確嚴謹的表達。在這個充滿了前所未有的機遇和挑戰的時代,優秀負責的翻譯必定會為中醫藥在其國際化進程中推波助瀾。

[1].李靜.淺談中醫術語英譯的翻譯策略【J】高校講壇.2009.9

[2].李萍鳳.中醫藥國際化進程中的翻譯障礙及其對策【J】對外經貿實務.2013.02.019

[3].蔣林.中藥名及其功效語的漢英翻譯【J】中國科技翻譯.2002.05

[4].田祥斌.論醫學英語翻譯的準確性【M】重慶.重慶大學出版社. 1994.462

猜你喜歡
中醫藥詞匯中藥
中藥久煎不能代替二次煎煮
中老年保健(2021年4期)2021-12-01 11:19:40
您知道嗎,沉香也是一味中藥
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:08:32
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
中醫,不僅僅有中藥
金橋(2020年7期)2020-08-13 03:07:00
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
中藥貼敷治療足跟痛
基層中醫藥(2018年6期)2018-08-29 01:20:20
從《中醫藥法》看直銷
主站蜘蛛池模板: 欧美成人影院亚洲综合图| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 久久综合丝袜日本网| 在线永久免费观看的毛片| 99资源在线| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 不卡视频国产| 色哟哟国产精品一区二区| 99精品久久精品| 日韩毛片在线播放| 欧美中文字幕在线播放| 色综合日本| 成人免费一区二区三区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 无码人中文字幕| 亚洲精品波多野结衣| 国产爽妇精品| 思思99热精品在线| 国产综合色在线视频播放线视| 国内精品视频区在线2021| 一级全免费视频播放| 无码高潮喷水专区久久| 国产无码高清视频不卡| 91精品福利自产拍在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| av午夜福利一片免费看| 久久国产精品77777| 久久综合成人| 在线中文字幕日韩| 国产成人综合网| 91视频青青草| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 91久久青青草原精品国产| 国产午夜在线观看视频| 国产在线观看一区二区三区| 久久网欧美| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲最大综合网| 国产日韩精品欧美一区灰| 老司机久久精品视频| 日本一区中文字幕最新在线| 精品少妇人妻一区二区| 国语少妇高潮| 人妻21p大胆| 久久综合丝袜日本网| 99久久国产综合精品2023| 日本黄色a视频| 永久天堂网Av| 在线国产你懂的| 9久久伊人精品综合| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 日韩东京热无码人妻| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲中文在线视频| 91精品在线视频观看| 国产无码制服丝袜| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 91年精品国产福利线观看久久| 午夜爽爽视频| 青草91视频免费观看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 极品国产在线| 国产 在线视频无码| 国产欧美自拍视频| 操国产美女| 国产在线观看第二页| 91 九色视频丝袜| 国产成人三级在线观看视频| 黄色福利在线| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 欧美伦理一区| 欧美区在线播放| 无码高清专区| 欧美日韩午夜| AV网站中文| 亚洲区第一页| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 麻豆AV网站免费进入| 一级香蕉人体视频| 性色一区|