葉峰
(南昌理工學院外國語學院講師 江西南昌 330000)
淺論商務英語函電的特點及其翻譯
葉峰
(南昌理工學院外國語學院講師 江西南昌 330000)
商務英語信函在對外貿易中是非常重要的書面文件,商務英語函電是一種在商務環境下利用函電與具有不同文化背景的客戶進行交流的跨文化行為。商務英語函電在文體和語體方面有其特殊性,其翻譯也與普通的翻譯規律有所不同,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準確和規范性,又兼備商務的語言特點,不恰當的翻譯可能會導致信息傳遞的偏差甚至影響貿易的順利進行。本文通過舉例和比較,以用詞和翻譯在商務函電中的重要性為前提,對其用詞特點以及翻譯技巧進行初步的探討。
商務函電 重要性 用詞特點 翻譯技巧 專業詞匯縮略語
商務英語函電是對外商務交流的主要途徑之一,但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環境背景各異、思維方式和交際方式有別,產生誤解在所難免但同時交際又是一個動態的、系統的過程。因此,揭示并掌握商務英語函電的特點及其翻譯技巧,對于提高學生的業務水平、培養跨文化交際能力、順利達成交易是極為關鍵的。
商務英語函電的特點
商務函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業務關系、進行有效的交流和進行正常的商務往來。其核心為效率,經濟性與簡潔性為效率的具體表現。二者的根本在于高效經濟和達意清晰,效率是目的,內容是載體,二者相輔相成,缺一不可。
1.文體特點
奈達的動態等值理論強調:在信息重組整合的過程中應考慮話語的結構,尤其是文體。他將文體分為5類,既專業文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務函電由于涉及進出口業務,且同銀行、海關、運輸、法律等專業知識有著密不可分的聯系,可以基本歸于專業文體或者正式文體。
2.語言特點
商務函電其中的三個原則“準確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態度和角度方面的要求。“完整”是對格式的要求,而“具體”則是對整封函電內容的整體要求,是要求避免大而無當的詞句,內容不能偏離要表達的中心。因此,語言的選擇性很強。
3.翻譯特點
商務函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經濟信息,而不是為了取得美學效應和欣賞效果;根據不同的目的,采用不同的手段處理不同的內容;比較程式化,內容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業的行話、術語,翻譯時意義忠實且術語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關的信息更為精練準確地表達出來。
大體而言,外貿英語信函主要有兩種目的:一種用于正式的外貿交易;另一種用于貿易雙方建立友誼或加深情感。針對兩種不同目的,信函翻譯的手段和側重方法也有所區別。在這里,筆者主要是針對兩種外貿英語信函提出幾點翻譯技巧。
1.專業詞匯:外貿英語信函中對專業詞匯的翻譯務必精確、符合經貿專業要求。外貿英語中的價格術語意義固定:有的是單獨的詞,inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構成,to draw on somebody(向某方開出匯票)。這些專業詞匯的翻譯稍微有差錯就會給企業造成負面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業造成近20萬元損失。
2.歧義詞:英語中常常會出現一個詞匯有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿英語信函的書寫或翻譯中,應避免使用歧義詞。面對這類詞匯應及時發現,并立刻和對方取得聯系,以便及時糾正,以免使締約雙方發生分歧,為日后貿易帶來后患。如in a week可指在within a week(一周內),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。
3.英美詞匯差異:外貿英語信函的翻譯還應注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。
4.縮略語:縮略術語在外貿英語信函中也很常見,其意思對外貿交易極其重要。
5.套用格式化語言或句型對應翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應用相應的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點主要表現在一些套用、固定搭配及句式結構的應用中。譯者可相應地采取“套用句型對應方法”來翻譯。
6.整體格式差異:整體格式差異主要體現在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復數Sirs/Gentlemen,而在中文中,則體現為統稱形式的整體單數。雖然,按照國際貿易慣例,外貿電函英譯漢時,可保留英文外貿函電的格式,也可套用中文外貿函電的格式。但是,根據慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。
除用于正式交易的外貿英語信函外,為達成貿易雙方的友誼,商家會特別注意禮貌,因此會大量寫作交流情感類信函。對這一類信函,譯者翻譯的時候,應注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達”的美感。
外貿英語信函的重要性在我國的外貿活動中顯得越來越重要。好的外貿英語翻譯可以促進我國的外貿發展。翻譯工作者應該在翻譯和學習的過程中不斷積累各種專業詞匯和縮略語,掌握各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,力求準確,且符合貿易雙方的語言習慣,社會文化習俗。
[1]李平.國際經貿英語教程.中國國際廣播出版社,1999.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998
[3]戚云方.外貿英語(函電與談判)[M].浙江大學出版社,1989
[4]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯.上海:上海交通大學出版社,2007.
[5]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].外語教育與研究出版社,1987
[6]周立人.動態等值理論在商務英語翻譯中的應用[J].國際商務研究,2000
[7]張新紅.商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.