談宏慧
(長江大學 外國語學院, 湖北 荊州 434025)
英漢年度熱詞的言語適應論闡釋
談宏慧
(長江大學 外國語學院, 湖北 荊州 434025)
語言隨著社會的變化而變化,但這種變化遵循著一定的規(guī)律。英漢年度詞在評選方式、評選數(shù)量、適用人群上存在一定差異,但是都具有時代特色,是年度使用頻率最高、媒體與觀眾最為關注、最能反映當下社會熱點的關鍵詞,具有階段性、全民性特點。在構詞方面具有一定的變異性,顯現(xiàn)出了語言的創(chuàng)意性與趨同性。社會語言學的言語適應論闡釋了英漢年度熱詞形成背后的社會心理及語言學成因。
年度熱詞; 言語適應論; 趨同; 趨異
年度詞(The Word(s) of The Year,WOTY),是各種評估機構對每年出現(xiàn)在公共領域里通過各種方式評選出來的當年最重要的熱詞[1]。年度詞評選機構是始于1991年的美國方言協(xié)會(American Dialect Society),評選類別包含當年最有用的詞、最具創(chuàng)造性的詞、最強有力的詞、最令人憤怒的詞、最委婉的詞等八個方面;由語言學家投票決定后在當年末發(fā)布。此外,美國《韋氏詞典》和美國語言研究所等一些機構每年也會推出自己的年度熱詞,但最有權威性的是具有500多年歷史的牛津出版社推出的年度熱詞。出版社分別從英國和美國各推選一個詞作為英國“熱詞”和美國“熱詞”。選詞標準是:它是一個詞,或者一個表述,吸引了人們濃厚的興趣,反映了這一年的社會思潮、情緒以及趨向,并且作為具有文化意義的詞匯,具有流傳的潛力。在中國,自2009年開始,互動百科聯(lián)合中國文化促進會、中國新聞周刊、中國移動手機報、中國漢字聽寫大會、搜狐新聞客戶端等權威機構共同發(fā)布,以盤點年度熱點、反映時代特色、記錄社會形態(tài)為目標,結合全年網(wǎng)民的關注度、年終投票,最終由專家評議產(chǎn)生后在年終發(fā)布當年的互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞與年度漢字。
崔朋克(2012:29)認為熱詞和流行語是一對看似相同實則有差異的概念(表1)[2]。熱詞是以一個階段的非基礎語匯作為參照系,以頻度作為標準提取的語言單位。流行語中,有大部分詞語屬于新造詞語或舊詞新用;然而,熱詞中雖然有一些是新造詞語,也包括上述流行語,但更多的是反映當前大眾關注的社會熱點事件的關鍵詞。熱詞體現(xiàn)的是媒體與讀者對某事物的關注度,流行語則反映的是流行話語和社會心態(tài)。熱詞和流行語之間雖然有交集,但各自的使用對象決定了流行語和熱詞不可能是包含與被包含關系:熱詞的范圍明顯更大,具有全民性;而流行語只在一定的語言社區(qū)中使用,因此,部分流行語總要游離在熱詞之外。

表1 崔朋克:流行語與熱詞的異同
通過比較,年度熱詞(表2、表3)的特點可以歸納為:當年度使用頻率最高、媒體與觀眾最為關注、最能反映當下社會熱點的關鍵詞;具有階段性、全民性特點。可以不是新詞,但某些構詞具有一定的變異性,顯現(xiàn)出了語言的創(chuàng)意性與趨同性(夏麗虹1999:16)[3]。

表2 英國和美國2009-2013年年度熱詞

表3 中國2010-2013年十大年度熱詞
通過對比分析最近5年牛津大學出版社發(fā)布的英語年度詞和互動百度發(fā)布的漢語年度詞,發(fā)現(xiàn)英漢年度熱詞盡管產(chǎn)生的方法不盡相同,數(shù)量上也有很大差異,但英漢年度熱詞所呈現(xiàn)的語言學特點大致相同,均可以運用言語適應理論的框架來闡釋年度熱詞這種語言現(xiàn)象背后的情感、價值觀和動機。
Giles和Powesland在1975年首先提出了言語適應理論(Speech Accommodation Theory),后經(jīng)Bell、Beebe、Coupland、Coulmas等人發(fā)展(劉正光,2001:58)。[4]言語適應理論的核心概念是“趨同(convergence)”和“趨異(divergence)”。根據(jù)這一理論,在社會交際中,說話者往往會通過調整自己的言語風格來達到下述一個或幾個目的:喚起受話人的社會認同,提高雙方的交際效率和維持積極的社會身份(Giles&Clair,1979:53)。[5]武波也強調了這一點,為了減少或強調交際者之間的語言和社會差異,人們會傾向于不斷修飾自己的言語(武波,1996:55)。[6]如果一個說話者通過調整自己的語言努力達到與他的對話者的語言相近似,就被稱為語言求同。如果說話者調整自己的語言盡量去說得與他的對話者的語言有差異,這種現(xiàn)象則被稱為語言求異。
2.1 英漢年度熱詞的趨同性
一方面,年度詞產(chǎn)生的背景說明了熱詞的趨同性。年度詞的產(chǎn)生方式是從公共領域產(chǎn)生,評選機構也是根據(jù)詞匯出現(xiàn)的頻次,公眾使用的人數(shù)作為詞匯選拔的參考依據(jù)。公眾領域主要是網(wǎng)絡。很顯然,每一個年度詞都反映了一種網(wǎng)民社群身份認同、網(wǎng)民顯示存在的需要,是顯示自己“圈內人”身份的有效手段。
另一方面,熱詞的內涵決定了其趨同性。所選出來的詞一定是一個焦點詞匯,能夠反映時代的變化和社會潮流,能夠折射出變化的社會及其新的文化理念和概念,體現(xiàn)了當年大眾情緒。
例如,2013“selfie”、2012美國年度熱詞“GIF”、 2009年的“unfriend”說明現(xiàn)代人已經(jīng)須臾不能離開網(wǎng)絡世界,依賴科技的生活方式。“selfie”(自拍)成為熱詞的方式說明了其趨同性特點:該詞最早出現(xiàn)在2002年澳大利亞一個互聯(lián)網(wǎng)論壇上,人們將它用于網(wǎng)絡語言,在網(wǎng)絡博客中用于表述上傳拍攝自己的照片。如今,該詞在日常網(wǎng)絡社交用語中大行其道,尤其是隨著智能手機和平板電腦的流行,“selfie”已經(jīng)成為主流媒體同樣使用的一個流行語,更是當下一個普遍使用的語匯。[7]“GIF”(Graphics Interchange Format),譯為“圖像互換格式”,這是互聯(lián)網(wǎng)上常見的一種圖像格式,該詞的出現(xiàn)引領了網(wǎng)絡動態(tài)圖復蘇。“unfriend”(刪除好友)是Facebook等社交網(wǎng)絡中常用詞語,意思是“將某人從好友列表里刪除”。
2012年的英國年度詞“omnishambles”因英國廣播公司(BBC)制作的政治諷刺劇《幕后危機》的熱播而成為英國社會的流行詞“它的意思是局面完全失控,出現(xiàn)一系列差錯和誤算,較為貼切地形容了英國社會現(xiàn)狀。”[8]2012年英國媒體丑聞不斷,政府財政堪憂,用“omnishambles”(一團糟)來形容即將過去的一年似乎最為貼切。2011年的“squeezed middle”(被擠壓或夾扁的中央或中間部分),用來形容生活艱辛的中產(chǎn)階級;英美兩國評委一致認為,“squeezed middle”之所以中選,是因切實反映了當前嚴峻的經(jīng)濟前景,以及人民普遍的感受。這也說明,經(jīng)濟下滑對中產(chǎn)階級民眾的生活壓力不容忽視和英語年度詞一樣, 2013年的“中國夢”、2012年的“釣魚島”等每一個詞反映了中國的政治、經(jīng)濟、科技和社會等領域發(fā)生的一些重大事件的影響。2010年的微博無疑已成為千萬網(wǎng)友生活中不可或缺的組成部分。一項調查數(shù)據(jù)顯示:“微博用戶中,94%的人認為微博改變了他們的生活,73%以上的人將微博作為重要的新聞來源、消息來源。微博以其“短、靈、快”的自身特性,獲得了千萬網(wǎng)友的喜愛。體現(xiàn)了當年大眾情緒的詞語如: 2011年的“Hold住姐”傳播,幾乎被用在了所有的場合,泛指面對各種狀況都要控制把持住,充滿自信、從容地應對一切,同時也有給力、加油的意思。2010年的 “西畢生”是西太平洋大學畢業(yè)生的簡稱,后來泛指那些跑到西太平洋留學歸國并身處要職的中國畢業(yè)生。此詞因唐駿學歷造假一事而得名。唐駿“學歷門”催生了新詞“西畢生” 。
中國2010-2013年度熱詞分類總結如下:
政治事件:中國夢、斯諾登、釣魚島、十八大、維基解密、謠鹽。
經(jīng)濟事件:中國大媽、比特幣、占領華爾街、3Q戰(zhàn)爭、地溝油。
科技事件:嫦娥三號、遼寧號航母、喬布斯、高鐵、PM2.5、微博、上海世博會、霧霾。
社會熱點:單獨二孩、大黃鴨、房姐、舌尖上的中國、校車、郭美美、西畢生、足囚協(xié)會、漲時代、嗚嗚組啦、江南style、莫言。
大眾情緒:正能量、傷不起、給力、土豪、屌絲、HOLD住、 2012、你幸福嗎、炫父。
2.2 年度熱詞的趨異性
年度熱詞的趨異性主要體現(xiàn)在構詞方面的求異性。網(wǎng)絡為網(wǎng)民們提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造性的最自由的空間,為了顯示自己的存在價值,網(wǎng)民們在文字、詞匯、語法的使用上總想創(chuàng)造出與眾不同的表達形式。年度熱詞的構詞具有共同的特點:拼寫求異、老詞新用,詞性轉化等,總體上來說是打破常規(guī),標新立異。
2.2.1 拼寫求異 如英語熱詞“selfie”起初有多種寫法,比如以“y”結尾的“selfy”,但隨著使用的人越來越多,人們在網(wǎng)絡社交語言中傾向于“selfie”的拼法。漢語熱詞的拼寫求異表現(xiàn)在對漢字的使用中,故意不用本字,而用音同或音近的字代替如:謠鹽,因此事與鹽有關,且與“言”諧音,故以“謠鹽”代指“謠言”,亦代指此次搶購碘鹽的事件,其他如足囚協(xié)會等。另外,漢語熱詞中還有英漢結合的詞語:直接意譯或直接音譯、半音譯半意譯、音譯兼意譯、音譯加表義語素,直接借用英文或英文縮寫等,如比特幣(Bitcoin:比特金)、3Q、嗚嗚組啦(Vuvuzela,又稱嗡嗡祖拉,是南非足球迷用于助威的大喇叭)、江南style 、HOLD住、PM2.5。
2.2.2 老詞新用 美國的年度熱詞 “GIF”,雖然它作為名詞已經(jīng)存在20多年,但該詞是作為動詞入選熱詞,今天人們對它的“動詞化”用法使它具有了新意;“去做GIF”——即創(chuàng)建一個包含圖片和視頻序列的GIF文檔——成為人們耳熟能詳?shù)脑~匯。“土豪”在漢語中一直是名詞用法,用于指仗勢欺人的地主,但作為熱詞的土豪卻發(fā)生了詞性變化,可以作為形容詞來使用如土豪金,土豪辦公室等。與“土豪”對應的是“屌絲”,社會學家認為,“土豪”與“屌絲”在粗鄙層面構成對應,在經(jīng)濟基礎的坐標體系中 ,一個在上一個在下。它已經(jīng)從政治學意義上的貶義詞,轉化為社會學意義上的社會分層與貧富差距的一種直白寫照,同時也涉及文化意義上的精神品位和價值取向。
2.2.3 新造詞匯(或組合詞組) “omnishambles”實際上是一個新造出來的詞,由omni和shamble兩部分的詞意構成,“omni”表示“各個方面”,“shambles”意為“混亂不堪”。 組合在一起就成了一團糟。“squeezed middle”組合詞組,受擠壓的中產(chǎn)階級; “big society”(大社會)”,是英國首相卡梅倫在競選宣言中首次提出,他主張給民眾和地方政府更多權力。漢語熱詞中,西畢生是由唐駿“學歷門”催生出來的新詞;其他還有“給力”等。
2.2.4 具備一定的語言生產(chǎn)力 從“omnishambles”衍生出了許多相關詞匯,比如在美國大選中敗給奧巴馬的羅姆尼之前曾質疑倫敦能否成功舉辦奧運會,英國媒體于是在“shamble”前加上羅姆尼的名字,衍生出新詞“Romneyshambles”,予以反擊;用“BBCshambles”來形容丑聞不斷的BBC。“土豪”的詞性發(fā)生變化后也有了系列詞匯:土豪金手機、土豪金大樓、土豪式打假、土豪公司等,用于形容顏色或大氣、有錢。
語言是社會性的,作為一種符號系統(tǒng)或功能系統(tǒng)的語言中的一份子,年度熱詞的趨同性即社會性是其本質特征。沒有趨同性,語言作為交際工具將不復存在(夏麗虹)。同時,語言也需要創(chuàng)意,沒有源源不斷、新鮮活潑的個人語言表達形式上的創(chuàng)意作為動力,語言就成為一成不變、僵死不動的東西。語言的功能系統(tǒng)從古至今之所以能不斷擴大,一個重要的原因就是,語言表達層面的創(chuàng)意性所帶來的豐富的新詞語和新義項不斷地凝固下來,充實到了語言功能系統(tǒng)中。英漢年度詞以獨有的姿態(tài)出現(xiàn)在我們的生活中,反映了社會的更新與變化。既表征了時代的特色,又豐富了語言的內涵。從言語適應理論來闡釋英漢年度熱詞形成背后的社會心理和語言學成因,對社會語言學研究的發(fā)展有十分積極的意義。
[1] Wikipedia. Word of the year [EB/OL]. (214-06-28). [2014-07-08] http://en.wikipedia.org/wiki/Word_of_the_year.
[2] 崔朋克.當代漢語流行語的概念的再界定[J]. 當代修辭學,2012(02):27-31.
[3] 夏麗虹.就流行語看語言的創(chuàng)意性與趨同性[J].語文建設,1999(02):16-18.
[4] 劉正光.言語適應理論研究述評[J] .語言文字應用,2001(02):57-64.
[5] Giles H & N.Coupland. Language: contexts and consequences [M]. Keynes: Open University Press, 1991:52-53.
[6] 武 波.言語適應理論與過度語變異研究[J].山東外語教學1996(02):52-56.
[7] Ben Brumfield. Selfie named word of the year for 2013[EB/OL]. (2013-11-20)[2014-07-08] http://edition.cnn.com/2013/11/19/living/Selfie-word-of-the-year/index.html.
[8] Wikipedia. Omnishambles [EB/OL].(214-06-20)[2014-07-08]http://en.wikipedia.org/wiki/Omnishambles.
[責任編校: 張巖芳]
更正
本刊2014年第4期第105頁圖2中, “F異常阻力”,應更正為“F異常動力”
本刊編輯部
Speech Accommodation in the Chinese and English Word(s) of the Year
TAN Honghui
(YangtzeUniversityForeignLanguageSchool,Jingzhou434025,China)
Language changes with the change of the society by following a certain law. The words of the year refer to any of various assessments as to the most important or the most frequently used word(s) or expression(s) or in the public sphere during a specific year, which may reflect the hottest social phenomenon although there are some differences in the selection mode, the selection number and the selection sphere between English and Chinese word(s) of the year. With the creativity in the word-formation, the word(s) of the year show the convergence and divergence of language. Speech Accommodation Theory is applied into analyzing the causes of the production of English & Chinese word(s) of the year from psychosocial and linguistic point of view in this paper.
the word(s) of the year; Speech Accommodation Theory; convergence; divergence
2015-10-29
湖北省教育廳項目(2012D045)
談宏慧(1968-), 女,湖北荊州人,長江大學教授,研究方向為英漢對比與翻譯,英語教學理論與實踐
1003-4684(2015)03-0069-03
H313
A