淺議西方語(yǔ)境中的“Masses”理論及啟示
羅崇宏
摘要在西方“Masses”是反階級(jí)的,不管是以“完美”為標(biāo)準(zhǔn)還是以“文化”文標(biāo)準(zhǔn)所建構(gòu)出來(lái)的“Masses”理論都把“階級(jí)”拋之腦后。中國(guó)19世紀(jì)三四十年代的“工農(nóng)兵”大眾時(shí)代,我們的“大眾”理論帶有明顯的階級(jí)印痕,大眾歸入無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的主體力量。中西不同的文化語(yǔ)境決定了對(duì)于“現(xiàn)代性”的不同訴求,由此導(dǎo)致對(duì)“大眾”的不同立場(chǎng)和態(tài)度。這也是20世紀(jì)四十年代形成的具有中國(guó)特色的“大眾”理論的根本原因。
關(guān)鍵詞Masses大眾文化與文明語(yǔ)境工農(nóng)兵 一、“Masses”的研究 在當(dāng)代,的研究主要受到威廉斯《 在《》里威廉斯把“ Masses”的現(xiàn)代意定義為“輕蔑”,大體表示消極的受眾。包含了“低下的”(low)或“卑下的”(base)意涵。與這些詞義相近的詞還有很多,像封建社會(huì)里常用的plebeian(下層人)、villein(農(nóng)奴)、boor(粗野的人)等。在16世紀(jì)與17世紀(jì)用來(lái)表達(dá)政治上公開的鄙視或恐懼的詞,又有一些與Masses意義相近的關(guān)鍵詞,像multitude(大眾、民眾),雖然其意思和the rabble(平民)、the vulgar(庶民)相近,但最常用的還是multitude。與masses相比這個(gè)詞明顯強(qiáng)調(diào)“多數(shù)”的意涵。并且在現(xiàn)代社會(huì)意涵中又有兩種可區(qū)別的意思。一個(gè)用來(lái)表達(dá)“多頭群眾”(many headed)或是“烏合之眾”(mob):指的是低下的、無(wú)知的與不穩(wěn)定的;另外也可以用來(lái)描述上述的人,但被當(dāng)作正面的社會(huì)動(dòng)力。像用在“群眾大會(huì)”(mass meetings)與“群眾運(yùn)動(dòng)”(mass movement)等組合詞中時(shí),mass又包含積極活躍的革命傳統(tǒng)之內(nèi)涵。`(④)從這個(gè)詞的歷史流變來(lái)看,也不完全都具有消極和貶義。 托尼·本內(nèi)特(Tony Bennett)在《新》中也梳理過(guò)“ Masses”的語(yǔ)義史,大致來(lái)說(shuō)中世紀(jì)早期只是做禮拜之義, 17世紀(jì)變成了大多數(shù)人,到了18世紀(jì)則指“喪失個(gè)性特征的聚集在一起的一群人”。……