999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

原型范疇理論對德里達解構主義翻譯觀的闡釋

2015-02-21 12:42:56劉著妍李海珍
關鍵詞:意義文本

劉著妍,李海珍

(天津大學 文法學院,天津 300072)

德里達作為解構主義的主要代表人物,對翻譯中的一系列基本問題進行了比較全面的論述并將哲學思想引入翻譯領域。其核心主張就是“解構”,要“突破原有的系統,突破封閉的結構,排除中心和本原,消解二元對立,并讓瓦解后的系統各要素暴露出來,然后讓這些原有的因素與外在因素自由組合,使他們交叉重疊從而產生無限可能的意義網絡”[1]。其主張文本的開放性及原文意義的不確定性,打破原文本的中心地位,否定原文文本終極意義的存在,消解原作者的權威性,彰顯譯者的主體性并同時探討了翻譯標準的多元化,提倡一種多元開放性思維。解構主義翻譯觀使我們重新審視傳統翻譯理論對一些基本問題的定勢認識。

原型范疇理論作為認知語言學一重要理論,是20世紀70年代Rosch在維特根斯坦的“家族相似性”原理基礎上,對一些最基本概念進行了定量研究,發現在范疇化中起關鍵作用的是“原型”,從而建立了原型范疇理論。該理論認為:范疇的成員不需要滿足一系列的充分必要條件;范疇的成員的典型性存在一定差異;邊緣成員是根據與典型成員的相似性連結起來的;范疇的邊界是模糊的[2]。作為認知語言學領域一個重要的基礎概念,原型論具有強大的解釋力。那么如果把翻譯當成原型范疇,其自然擁有家族相似性的內部特征,原型翻譯觀有助于深化我們對翻譯本體的認識。

一、從原型范疇理論闡釋德里達的解構主義翻譯觀的理據

(一)相似的研究背景與共同的去“二元化”理念

從原型范疇論出發的翻譯研究與基于解構主義的翻譯觀的闡釋,都站在了傳統翻譯研究的對立面上。解構主義翻譯觀解構了傳統的中心主義及一系列二元對立關系;原型范疇論與其視角相似,也否定了傳統的二元劃分,從一個模糊動態的角度分析問題。原型范疇論打破了經典范疇理論的諸多論點,并站在經典范疇的對立面上研究問題。經典理論包含以下基本假設:范疇是由一組充分必要特征合取定義的;特征是二元的;范疇有著明確的界線;一個范疇的所有成員地位相等[3]。原型范疇表明范疇的邊界具有不確定性,成員地位呈現典型與非典型程度差異,而其成員不一定具有共同特征。這些都打破了二元化概念。

解構主義在挑戰結構主義的過程中發展起來,雖然二者皆從索緒爾的語言學發展而來,但對文本意義的解讀是不同的。結構主義對文本“蹤跡”的追尋過程是向心的,而解構主義則做出離心解讀。德里達消除了建立在一正一反二元對立基礎上的西方傳統的形而上學思維方式,正如喬約森·卡勒說:“在傳統哲學對立中各種術語不是和平共處的,而處于一種激烈的等級秩序之中。一術語支配另一術語(從公理上、邏輯上)便占首要地位。在特定的時刻,解構這種對立就是顛倒等級秩序。”[4]德里達的批判,意義在于促使這些等級對立的壓制發生倒轉。這正如范疇成員之間存在相似性和共性特征,可以構成一個連續體。每一個家族新成員的誕生就是一個再生文本。譯文與原作為互補與共生的關系。在這一過程中譯者的主體性得到了彰顯。

(二)原型論對解構主義翻譯觀闡釋的合理性

從原型論的角度看翻譯,那么解構主義翻譯觀所強調的一系列觀點就能得到合理的解釋。第一,原型論對范疇及抽象原型的界定可以很好地解釋德里達解構主義翻譯觀中對文本意義的不確定性的探討;第二,原型范疇成員之間通過家族相似性聯系在一起,即成員之間既有相通之處又存在一定的差異,這充分尊重了德里達解構主義翻譯觀中所提倡的“差異”,進而在某種程度上為原作、譯作關系的討論提供了平臺;第三,原型范疇認知主體的獨立對等性恰好為德里達解構主義翻譯觀中對作者中心論的解構提供了支持。另外,原型論所構建的抽象原型會因具體情況的改變發生微變,并且從歷時的角度來看是永遠無法企及的,故而在特定時期或環境存在有最佳成員,即最接近抽象原型的成員。德里達所提及的對于翻譯標準的不確定性或多樣性也可以以此為解。

二、原型范疇論對德里達的解構主義翻譯觀的闡釋

對于原型的理解,認知語言學界存在兩種解釋:一種是將原型看作是范疇內具有最多范疇屬性的實體代表。在這種理解下,原型就被等同于最佳樣例或最顯著成員。另一種解釋是將原型看作是集范疇成員屬性于一身的抽象或理想代表,而非某一具體實體本身。Ungerer和Schmid在認知語言學入門一書中總結到:“對于原型的理解及定義有諸多觀點,根據原型所應用的范疇,可從較為具體的‘圖像’或‘圖式’的概念到更為抽象地表述‘某一范疇代表’或‘理想范疇’。”[5]其中后者更為有力地解釋了語言學關于范疇研究的一系列問題,而本文也將采用第二種解釋來做相關論述。基于前人對于原型論的概念及內容的研究,諸多學者也對原型的某些特性做出了總結。如,楊炳鈞教授曾指出:“人們在討論原型時往往只注意原型的四個特點:歸納性、動態性、經驗性、規約性,而忽略了原型的本質特點:抽象性、整合性、優先性、可拓展性。”[6]結合原型范疇定義及原型特點,以下將針對解構主義翻譯觀中的文本意義、譯文重要性及翻譯標準等幾個關鍵問題做出探討。

(一)從原型視角看文本意義的不確定性

傳統翻譯觀中原作的文本意義是唯一的、確定不變的,而翻譯的任務就是使用另外一種語言文字將原文的意義確切而完整地表達出來。解構主義的核心觀點之一就是無中心原則。德里達在諸多作品的探討中均認為文本本身是一個開放的系統,而原文本的意義是處在不停變化的運動狀態之中的。在研究意義本身時,德里達通過提出“在場”、“印跡”、“播撒”等一系列概念來論述符號意義的終極闡釋始終是缺席的,因而讀者所看到的原作也只是一種缺席的在場,進而否定了能指與所指之間的一一對應關系,拓展了所指的范圍。在翻譯過程中,原作文本沒有一個固定的中心意義,其潛在意義或邊緣意義是值得引起譯者注意的。根茨勒就該問題曾做出如下理解:“真正存在的是不同的意義所指鏈,從符號關系上講包括‘原作’及譯作,鏈與鏈之間互相補充來共同定義及重新定義一個終極意義,該終極意義從未也終將不能以一種固定的、可觸摸的、可被完全了解的形態存在。”[7]

從原型范疇論出發,將原作文本意義作為一個原型范疇來研究,那么原作文本意義也就呈現原型效應。這樣一來,原作文本的終極意義則不再是某一個確定的實體,而是眾多解讀樣例的抽象集合或理想代表。原型范疇成員之間是存在細微差別的,因此,對于原作的諸多解讀形成的樣例也是存在差異的,文本意義便也就沒有一個定論;另外原型范疇的邊緣是模糊的,這也便成就了原型的可拓展性。隨著時空的改變,原型范疇也會有新的成員加入,這也會引起抽象原型的改變。也就是說,在翻譯過程中,即使對于同一文本,由于譯者所處的不同背景與環境,因而形成對作品的不同理解。對原作文本的不同解讀催生了新樣例的增加,隨著范疇成員的增加反過來會引起抽象原型即原作文本的終極意義的改變。這便進一步證明了原作文本是一個開放的系統,其終極意義是處于不斷變化之中的,而不是一成不變的。因此原文與譯文形成了一種延續、共生的互文關系,彼此循環往復,形成無限回歸的意義鏈。

從原型范疇論的角度來看,德里達所探討的文本意義的不確定性似乎理解起來沒那么復雜,并且合情合理,對于原作的不斷闡釋也是有跡可循的,而并非像批評家口中所說的虛無主義。很明顯,如果文本意義的不確定性是絕對的、壓倒一切的,那么任何理解與翻譯就沒意義也沒有可能了。德里達提出的“印跡”將文本意義的新痕舊跡聯系在一起,就如同原型范疇成員之間是通過家族相似性聯系在一起的,他并未否定文本意義的相對穩定性。但是,同一文本在不同的語境下,其不穩定或差異部分則需要通過翻譯顯現出來,文本意義是不能脫離某一具體語境而存在的,正如德里達著名言論“語境之外別無他物”[8]。

(二)從范疇成員增加看譯作重要性的提升

傳統意義上的翻譯活動是圍繞原作而展開的,不論是中國翻譯理論家嚴復所提出的信、達、雅,或是國外翻譯理論家奈達的形式與動態對等,都提倡譯作要最大限度地接近并忠實于原文。但德里達認為原文意義是可以不斷被闡釋的,多樣化譯作的產生對原文本的終極意義是一種補充和完善。因此,他更加強調譯作的產生對原文本終極意義的補充完善作用。他認為,多視角闡釋的譯本能夠反作用于原文本,并為原文注入了新的活力。正如德里達所述:“正如組成花瓶的碎片一樣,每個用于拼湊整個花瓶的碎片必須在最小細節上保持一定的連續性,但卻不一定與其它碎片一模一樣。那么正如組成同一個花瓶的碎片是可以識別的一樣,譯作與原作可以被看作是能夠識別的組成更高層次的語言的碎片。”[1]189-190

在德里達的世界里,原作也是對終極意義的一種翻譯形式,因此從原型范疇角度出發,原作與譯作則可以同時被看作是范疇成員。如上文所述,范疇內部成員是有等級差異的,有中心成員與邊緣成員之分,但該差異是源自于其自身與抽象原型的相似程度而并非依賴于產生的先后性。因此,原作作為一個特殊的譯作并沒有絕對的優勢或顯著性,原作范疇內的地位可能會高于譯作,可能與譯作平等,亦可能略低于譯作。從該層意義上看,原作與譯作的地位是相對平等的,譯作地位從傳統的依賴于原作轉變為現在的相對平等地位,其重要性得到了一定的提升。

從另外一方面來看,原型范疇并非是一個確定固定的實體概念,隨著時間的推移,會有新成員的加入。每次新樣例的產生對原有范疇及原型都是一次激活補充的過程。因此進一步從歷時的角度來看,譯作的重要性得到了進一步的提升。原作一旦產生,其對文本終極意義的貢獻也就結束了,不斷產生的新的譯作對文本終極意義的貢獻才是無限的。因此,從原型范疇角度出發,德里達對譯作重要性提升的討論也得到了合理的解釋。

(三)從原型范疇擴展看譯者主體性的彰顯

傳統翻譯理念認為,好的譯文應該隱去譯者的痕跡,所有翻譯活動都是圍繞原作而展開,譯者要盡力去揣測作者意圖風格,從而使譯作最大程度地接近原文。譯者對原作者的服從反映了翻譯家“一主二仆”的身份。然而德里達的解構主義翻譯觀中凸顯譯者的地位及其重要性。基于譯作是對原作的一種補充的觀點,譯者的任務是展示原文所未能傳達出的意義,從而對文本的終極意義進行補充完善。從原型范疇角度出發,若將原作與譯作均看成是范疇成員,那么作者與譯者則均屬于范疇認知的主體之一,因而不存在相互依賴或從屬關系;同上,從歷史的角度出發,譯作不斷產生的活動主體是譯者而非作者,作者在完成原作的瞬間便已經實現了他的價值,而后續對文本終極意義的補充完善工作則留給了前仆后繼的譯者去完成。從該角度出發,譯者的重要性得到了進一步提升,他們的角色不再是一味地臨摹原作,而是充分發揮主觀能動性,譯者的任務就是挖掘原文所隱含的部分,譯者主體性從而得到了一定的彰顯。

(四)原型的抽象動態特征對翻譯標準多元化的解釋

德里達基于對意義的解構,也解構了“忠實”這一翻譯標準。德里達認為,翻譯標準是抽象的,并處于一種動態變化的狀態中。在《哲學的邊緣》一文中其杜撰了一個新詞:“延異”(différance)。“延異”被定性了兩個含義:一是指差異或區分;二是指延期或延緩。“延異”形象地闡述了語言的模糊性和不確定性。這一概念涉及翻譯的本質以及原作與譯作的關系,因此意義重大。按照德里達的“延異”論,意義總是處于空間上的“異”和時間上的“延”之中。隨著時間的推移“延緩”的產生就意味著在不同的時間對抽象原型的補充與完善,也就是隨著時間的動態流動而產生的再生譯本對文本終極意義的建構,單一的翻譯標準是不可能被完全確定下來的。因而,文本處在一個不確定性的動態過程中,蘊藏著解釋的無限可能性。[7]157因此,終極闡釋始終是缺席的,原文本在空間隔離與時間延緩過程中與其他文本不斷碰撞、勾連,從而不斷推延其意義的出現。這種意義的不確定性,直接導致“忠實”的瓦解。國內學者王東風認為:“翻譯的忠實是一個不切實際的、永遠無法實現的烏托邦。”[9]翻譯活動中,文本的開放性、異質性使文本總處在一個不確定性的動態過程中,因而對原文本的解釋也有著無限的可能性。翻譯過程就是一個永遠超出自身意義的索取過程。至此,對翻譯進行評估的翻譯標準也應該是多變的、多元的和多維度的。翻譯標準的多元化才能使原文的再生文本得以重生、繁衍。一切翻譯活動都是為了構建文本終極意義而存在。

三、結論

無論是解構主義還是原型范疇理論,自誕生之日起就可謂是褒貶不一。消極批評者曾指出:解構主義翻譯觀在很大程度上消解了翻譯本體,過度強調了語境、譯作及譯者的重要性,對于翻譯標準也沒有明確論斷,這些問題可能會導致翻譯學走上“無科學”的道路。另一方面,將原型論應用于翻譯領域的研究尚處于起步階段,至今為止,相關研究尚未建立一個全面完善、廣為接受的理論體系。因此本文嘗試從原型范疇理論的角度闡釋德里達解構主義翻譯觀的主要論點,期望能對解構主義翻譯觀現存爭議給出一定的合理解釋,并在一定程度上拓展原型論在翻譯學中的研究。德里達的解構主義不是對“中心”的絕對消除,而是一種相對的重新建構。解構背后的重構性應得到關注。其強調意義變化蹤跡的穩定性與連續性、文本終極意義的缺席,更體現了不斷追尋最貼切終極意義的不斷探索的翻譯精神。

[1]Derrida,Jacques.“De tours de Babel”in Joseph F.Graham (ed.)Difference and Translation[M].Ithaca:Cornell University Press,1985(a):68,189-190.

[2]Lakoff,George.Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987:12-57.

[3]Taylor,John.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Clarendon Press,1995:23-24.

[4]喬約森·卡勒.解構主義[C]//胡經之,等.西方二十世紀文論選(第二卷).北京:中國社會科學出版社,1989:487.

[5]Ungerer F.,Schmid H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2008:42.

[6]楊炳鈞.翻譯原型論[J].外國語言文學研究,2004,(4):108.

[7]Edwin G.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Pres,2004:106-157.

[8]Jacques D.Afterword [M].Evanston:Northwestern University Press,1988:136.

[9]王東風.解構“忠實”——翻譯神話的終結[J].中國翻譯,2004,(6):3-9.

猜你喜歡
意義文本
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
在808DA上文本顯示的改善
“k”的幾何意義及其應用
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲国产精品无码AV| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美福利在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 狼友视频一区二区三区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 毛片视频网| 呦视频在线一区二区三区| 国产精品xxx| 色婷婷电影网| 91小视频在线观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产91小视频| 9啪在线视频| av天堂最新版在线| 成人精品午夜福利在线播放| 国产精品一区二区国产主播| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲精品波多野结衣| 国产成人精品男人的天堂| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 伊人激情久久综合中文字幕| 日本在线免费网站| 四虎影视国产精品| 丝袜亚洲综合| 久久窝窝国产精品午夜看片| 黄色网站在线观看无码| 免费一级大毛片a一观看不卡| 丝袜无码一区二区三区| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 91国内在线视频| 久久黄色一级视频| 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品亚洲va在线观看| 亚洲一区黄色| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 永久在线精品免费视频观看| 国产欧美精品专区一区二区| 色综合天天综合中文网| 成人亚洲国产| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 九九热视频在线免费观看| 97人人模人人爽人人喊小说| 亚洲大学生视频在线播放| 日韩在线网址| 亚洲嫩模喷白浆| 成人在线观看一区| 国产精品私拍在线爆乳| 女同国产精品一区二区| 色哟哟国产精品| 丁香六月综合网| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产精品成人免费视频99| 成人免费黄色小视频| 亚洲一级毛片免费观看| 国产黑人在线| 欧美国产日产一区二区| 亚洲天堂日韩在线| 青青网在线国产| 热re99久久精品国99热| a级毛片在线免费| 久久这里只有精品2| 老司机aⅴ在线精品导航| 无码精品福利一区二区三区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 久久精品中文字幕免费| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美日一级片| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 青青草原国产av福利网站| 视频国产精品丝袜第一页| 91精品人妻互换| 国产午夜精品鲁丝片| 99在线视频免费| 国产无吗一区二区三区在线欢| 丰满人妻久久中文字幕| 91亚洲视频下载| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产一区亚洲一区|