999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童期待視野與兒童文學翻譯策略

2015-02-02 02:48:53孫演玉許家進
文教資料 2015年28期
關鍵詞:兒童策略文化

孫演玉 許家進 鄧 笛

(鹽城工學院 外國語學院,江蘇 鹽城 224051)

翻譯,無論是作為文化現象、思想運動,還是作為一項職業、一種知識技能,總與所處的時代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標準、風格,無不與時俱進[1]。 兒童文學翻譯亦是如此。本文擬從翻譯策略角度對“五四”以來的兒童文學翻譯作簡要回顧,并結合時代背景和兒童期待視野提出新時期的兒童文學翻譯應該與時俱進,采取異化為主,歸化為輔的適度翻譯策略。

一、歸化和異化

歸化和異化這對翻譯策略最初由德國著名神學家、語言學家、翻譯理論家施萊艾爾馬赫(Schleiermacher)于1813年在著名論文《論翻譯的方法》中提出。他認為,要幫助譯作的讀者在不脫離譯入語的情況下正確而完整地看懂原作,可以采取兩種途徑:一種是盡量不打擾讀者的安寧,讓作者靠近讀者;另一種是盡量不打擾作者的安寧,讓讀者靠近作者。1995年,美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)結合施氏對以上兩種翻譯途徑的描述,在《譯者的隱身》中將第一種途徑稱作“歸化法”,將第二種途徑稱作“異化法”[2]。前者指在翻譯過程中,譯者采用透明、流暢的風格盡量為目標語讀者減少對源語文本的陌生感,盡可能使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化和目標語文化之間的“文化對等”。所以,其又被稱為“譯者的隱身”。后者指譯者在翻譯過程中保留源語文本中的異質成分,故意打破目標語中的常規慣例,強調在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的表達方式。所以,其又被稱為“譯者的顯身”。

二、“五四”以來的兒童文學翻譯策略簡述

“五四”時期,為了準確傳達外國兒童文學的體式與神韻,譯者多采用忠實于原著的直譯法,如魯迅反對“削鼻挖眼”的意譯法;有的譯者采取譯述的辦法,如鄭振鐸在他主持的《兒童世界》(1922年1月7日創刊,商務印書館出版發行)上發表的《竹公主》等30多篇童話,其中絕大部分是譯述的外國童話[3]。在詳盡地考察了抗戰時期的兒童文學翻譯之后,文軍總結出此時期的特點之一是采用譯述的方法,為了宜于兒童閱讀而在通曉譯述的內容和風格并基本不改變原意的基礎上對原作進行加工改制,是一種融翻譯和創作為一體的翻譯方法[4]。從全國解放到“文化大革命”之前,國內譯介的主要是前蘇聯的作品,該時期的翻譯策略以歸化為主,如任溶溶先生曾說:“我是把原作者用外國話說給小朋友聽的話用中國話說給我們的小朋友聽。”改革開放以來,在國外兒童文學翻譯研究的影響之下,不少中國學者從跨學科的角度來研究兒童文學翻譯,但在翻譯策略問題上,歸化的聲音要高于異化的聲音。比較具有代表性的學者如徐德榮認為鑒于兒童文學的本質和讀者的特殊性,兒童文學翻譯就應該是一種“透明”的翻譯,譯者應該盡量“隱身”[5],高存堅持兒童文學翻譯應堅持“曉暢”的原則,袁毅認為“歸化是兒童文學翻譯的歸途”,等等[6]。只有少數學者傾向于異化的翻譯策略,如劉秉棟認為兒童文學翻譯應以兒童為本,不能只為提供閱讀便利,而一味遷就和改寫原文意思,或是丟掉外來文化的特質,只譯出實際意義[7]。

如果我們可以籠統地把直譯看做異化,把意譯看做歸化,就會發現:縱觀“五四”以來的兒童文學翻譯,除了“五四”時期外,其他時期的翻譯均以歸化為主,而且這種翻譯策略好像比較容易讓人接受。

三、兒童期待視野和兒童文學翻譯策略

新時期的兒童文學翻譯是否應該堅持以歸化為主?歸化是否是兒童文學翻譯的歸途?翻譯是一項復雜的活動,譯者選擇何種翻譯策略受到諸多因素的影響,如時代文化背景、源語文本類型、翻譯委托人的要求、譯者的翻譯觀念和水平、翻譯目的及目標讀者的期待視野,等等。下面擬結合兒童期待視野探討新時期兒童文學翻譯策略。

1.期待視野是接受美學的核心概念。作為接受理論的奠基人,姚斯(Jauss)強調讀者在閱讀中的作用。所謂期待視野,是指在文學接受活動中,讀者原先的各種經驗、素養、審美趣味等綜合形成的對文學作品的一種欣賞水平和欣賞要求,在具體閱讀活動中,表現為一種潛在的審美期待。在期待視野中有兩點值得注意:其一是指讀者的期待視野與新作品之間,應當有一個適度的審美距離,一方面,作品應當使讀者出乎意料,超出他原有的期待視野,使讀者感到振奮,因為新的體驗大大豐富和拓寬了新的期待視野。另一方面,作品不能過分超前,不能讓讀者的期待視野處于絕對的陌生狀態,這又會使讀者感到寡然無味、難以接受。其二是指期待視野的不同使不同讀者對于作品的需求與好惡不同。成人文學翻譯與兒童文學翻譯最大的不同之處在于后者的讀者對象是少年兒童。童真、童趣、好奇心強、富于想象等兒童特征和其閱讀接受能力使得兒童文學翻譯并非易事。這就要求兒童文學翻譯作品不但能夠被他們理解,而且要具備一定的欣賞價值。所以,譯者在翻譯兒童文學作品時要考慮到目標讀者的審美期待,通過合適的翻譯策略,盡可能地滿足其閱讀期待,否則不被目標讀者接受,沒有讀者的譯作就失去了價值。

2.讀者的期待視野具有歷時性。尤其是同一年齡階段,處于不同歷史時期的兒童的期待視野是大不相同的。首先,與往昔相比,今天的兒童所受的英語教育與改革開放之前的兒童相比有天壤之別。根據國家教育部的要求,自2001年開始,許多小學從三年級就開始開設英語課程,有的沿海地區則從小學一年級就開設了,有的兒童甚至上幼兒園時就開始接受英語教育。語言是文化的載體,兒童在接受英語語言教育的同時,會受到英語國家文化的熏陶,他們對外來文化的接受能力自然會大大提高,如“感恩節”、“萬圣節”和“圣誕節”等節日,“巧克力”、“漢堡包”和“火雞”等食物,對于今天的兒童來說再也不是陌生的“異質成分”。

3.譯者要善于把握讀者期待視野的變化。用辯證發展的眼光看待兒童文學翻譯,尤其是涉及文化意義的翻譯時宜采取異化為主、歸化為輔的適度翻譯策略。下文將結合J·K羅琳的《哈利·波特和阿茲卡班的囚徒》及其中譯本談談兒童文學翻譯策略:

例一:

原文:“No need to tell us he’s no good,”snorted Uncle Vernon, starting over the top of his newspaper at the prisoner.“Look at the state of him,the filthy layabout!Look at his hair! ”[10]17

馬愛農,馬愛新譯[11]9:“不用說,他肯定是個壞蛋,”費農姨父從報紙上方盯著那個罪犯,粗聲粗氣地說,“你看看他這副樣子,十足一個下三濫!看看他的頭發!”

鄭須彌譯[12]10:“不用告訴我們他不懷好意,”弗農姨父哼著鼻子說,眼睛越過他正看著的報紙上方瞪著那名犯人,“瞧他那副德性,一副臟相!看他那頭發!”

馬愛新和馬愛農把“the filthy layabout”譯作“十足一個下三濫”。“下三濫”這個詞語具有中國文化色彩,指三個行業:捏腳的,剃頭的,按摩的。現多指下賤、沒出息的人。古代分三教九流,另有一說法,“下三濫”指九流中的后三流:娼(娼妓),書(書生),丐(乞丐)。很明顯,譯者采用了歸化法,把其移植到了中國文化中。筆者認為,此種譯法屬于歸化過度,這樣做不僅不能滿足小讀者的期待視野,反而會引起文化錯位,認為英國社會中也分“三教九流“。“filthy”和“lay about”的字面意思分別是“污穢的”和“懶惰者”。鄭須彌譯為“一副臟相”則簡潔明了,描述出了小天狼星布萊克剛從監獄逃出來時蓬頭垢面的邋遢樣子。

例二:

企業的人員設置、機構布局、大小規模與人力資源管理密切相關。一般情況下,大型企業是高度重視人力資源管理工作的,其管理模式的優選及運行至關重要,其人員、機構、職能、績效、考核的細分,必然有效推動企業的良性發展。而規模相對較小的企業其配置相對不高,具備必要的內部職能機構即可,所以小規模的企業管理模式較為簡單。但是這些企業也會面臨一些問題,包括人力資源管理模式在組織管理中的適應性、差異性,企業發展期間資金不足,資金在運行期間缺乏靈活性,都將導致企業風險越來越多,難以確保企業中人力資源管理模式的有效發揮。

原文:“It’s because of you,Percy,”said George seriously.“And there’ll be little flags on the hoods,with HB on them—”

“—for Humongous Bighead,”said Fred[10]83.

馬愛新,馬愛農譯[11]37:“是因為你啊,珀西,”喬治一本正經地說,“引擎罩上還插著小旗子,上面寫著HB—”

“—奇大無比的腦袋。”弗雷德說。(男學生會主席或男生頭兒的英文是Head Boy,“奇大無比的腦袋”的英文Humongous Bighead首字母縮寫也是HB,這里是弗雷德在故意取笑珀西。)

“HB”是“Head Boy”的縮略語,是俗語的一種。 正如當今許多青年人熟知并常使用的“BF”(boy friend)代表“男朋友”一樣。譯者在譯文中采用了直譯加注釋的方法,此種翻譯策略保留了原文中的異質成分,使譯文不僅能夠滿足小讀者的期待視野,還能夠起到豐富語言文化的作用。

面對新時期的兒童期待視野和中西方文化差異,完全采用歸化的翻譯策略不利于文化的交流和傳播,因為讀者永遠無法知道對方的文化習俗[13]。所以,譯者如果對當今兒童的閱讀期待和對外來文化的接受能力還停留在改革開放之前的認識水平,堅持采用歸化為主的翻譯策略,有時為了讓小讀者理解和接受譯文甚至把外來文化移植到中國文化中,就無異于刻舟求劍。

然而,異化策略并非萬能的。譯者在語言轉換的過程中,經常會遇到種種障礙,有些障礙甚至是難以逾越的,如果仍然一味堅持異化譯法,甚至是逐字逐句死譯硬譯,就勢必導致譯文佶屈聱牙,晦澀難懂。

例三:

原文:Tom woke Harry the next morning with his usual toothless grin and a cup of tea[10]69.

鄭須彌譯[12]42:第二天早晨,湯姆和往常一樣,用他那沒有牙齒的微笑和一杯茶叫醒了哈利。

馬愛新,馬愛農譯[11]41:第二天早晨,湯姆像往常一樣端來一杯茶,咧開沒牙的嘴笑著,把哈利喚醒了。

鄭譯 “用他那沒有牙齒的微笑和一杯茶叫醒了哈利”。讓人讀來感覺佶屈聱牙,晦澀難懂,“微笑和一杯茶”怎么會叫醒哈利呢?找來原文一看,其實叫醒哈利的不是“微笑和一杯茶”,而是湯姆,“with his usual toothless grin and a cup of tea.”在原句中做伴隨狀語。很明顯,這種逐字逐句的譯法是異化過度,該種譯文對于正在學習規范的漢語言文字的兒童來說可能會產生不良影響。馬愛新和馬愛農的譯文采用歸化法,通過調整原來的句序,把譯文納入到符合漢語表達習慣的軌道上,使人明白易懂,讀來上口。

此外,由于文化背景差異,詞語的各種意義并不對應,異化法無法為讀者所理解,這時就不得不采取歸化法。

例四:

原文:“It’s the fastest broom in the world,isn’t it,Dad?”squeaked a boy younger than Harry,who was swinging off his father’s arm[10]51.

鄭須彌譯[12]31:“這是世界上最快的掃帚,是不是,爸爸?”一個比哈里小的男孩尖聲問他的爸爸,這個男孩正吊在他爸爸的手臂上搖晃著。

馬愛新,馬愛農譯[11]30:“這是世界上飛得最快的掃帚。是嗎,爸爸?”一個比哈里年幼的男孩搖晃著父親的胳膊,尖聲問道。

原句中的“swinging”作為不及物動詞,其意思是:1.(下垂物、拋錨的船等)擺動,搖擺,搖蕩;2.(自由輕快地)擺動著行進;3.懸,掛等,共15條[14]。 其中沒有一條的意思符合原文的語境。鄭譯采用了“懸,掛“的意思,但很明顯,此意用在此處使得譯文令人難以理解,男孩怎么會吊在父親的手臂上呢?對于原文的翻譯,馬譯不僅在句式上采用了歸化法,對該詞也采用了歸化法,譯為“搖晃”,比較符合原文語境和漢語表達習慣。

四、結語

萬事萬物都處在不斷運動變化和發展中,兒童文學翻譯亦是如此。兒童期待視野影響兒童文學翻譯策略的選擇。兒童期待視野具有歷時性,不同歷史時期的兒童期待視野是不一樣的。面對新時期兒童期待視野的特點,尤其是涉及文化意義的翻譯時,譯者應該堅持辯證發展的眼光,做到與時俱進。異化和歸化之間的關系不是“二元對立”,而是相輔相成的。譯者在翻譯過程中要注意根據實際情況協調好兩者之間的關系,采取適度的翻譯策略,做到異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不改變原作的“風味”,尤其是不能導致“文化錯亂”,把國外優秀的兒童文學作品譯介給小讀者,提高其閱讀興趣,開闊其視野,提升其綜合文化素養。

[1]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:2.

[2]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies.London:Routledge Press,2001:146-147.

[3]秦弓.五四時間兒童文學翻譯的特點[J].中國社會科學院研究生院學報,2004(04):114-118.

[4]文軍,王晨爽.抗戰時期(1931—1945)外國兒童文學的譯介及其影響[J].中國比較文學,2008(04):10-20.

[5]徐德榮.兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(06):33-36.

[6]袁毅.歸化——兒童文學翻譯的歸途[J].作家雜志,2010(04):159-160.

[7]劉秉棟.基于兒童本位觀論兒童文學翻譯的策略選擇[J].長春理工大學學報:社會科學版,2014(12):127-129.

[8]仇蓓玲,陳樺.讀者期待視野與譯者翻譯策略[J].北京第二外國語學院學報,2003(06):8-11.

[9]張思永,王慧敏.歸化還是異化——談影響翻譯策略選擇的若干因素[J].廣西社會科學,2007(10):145-148.

[10]J·K·Rowling.Harry Potter and the Prisoner of Azkaban[M].New York:Scholastic Inc,1999:17,63,69,51.

[11]馬愛農,馬愛新.哈利·波特與阿茲卡班囚徒[M].北京:人民文學出版社,2009:9,37,41,30.

[12]鄭須彌.哈利·波特與阿茲卡班的囚徒[M].北京:人民文學出版社,2001:10,42,31.

[13]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:438.

[14]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2007:2047.

猜你喜歡
兒童策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
Passage Four
“六·一”——我們過年啦!
主站蜘蛛池模板: 国产91小视频在线观看 | 国产理论一区| 亚洲综合片| 4虎影视国产在线观看精品| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 九色免费视频| 毛片久久网站小视频| 国产精品自在线天天看片| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 久青草国产高清在线视频| 亚洲最新在线| 免费jjzz在在线播放国产| 99久久成人国产精品免费| 亚洲av综合网| 免费人成网站在线观看欧美| 国产 在线视频无码| 国产一区免费在线观看| 免费无码网站| 欧美亚洲激情| 免费在线一区| 欧美国产日韩在线观看| 国产精品hd在线播放| 国产91线观看| a天堂视频在线| 国产免费一级精品视频| 一区二区三区四区日韩| 日韩在线2020专区| 素人激情视频福利| 女人18毛片一级毛片在线 | 91色在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 日韩人妻精品一区| 国产永久在线观看| 色偷偷av男人的天堂不卡| 欧美一级99在线观看国产| 午夜国产理论| 这里只有精品在线播放| 欧美性猛交一区二区三区| 久久精品国产精品青草app| 国产精品视频猛进猛出| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美在线综合视频| 第一区免费在线观看| 亚洲视频黄| 欧美色图第一页| 国产jizz| 国产精品99一区不卡| 一本色道久久88综合日韩精品| 色悠久久综合| 无码中字出轨中文人妻中文中| 精品人妻系列无码专区久久| 久久综合伊人 六十路| 美女被躁出白浆视频播放| 伊人久久综在合线亚洲91| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲国产日韩一区| 国产第二十一页| 在线日韩日本国产亚洲| 制服丝袜一区| 日韩免费视频播播| 在线看免费无码av天堂的| 91免费国产在线观看尤物| 免费国产高清精品一区在线| 日韩小视频网站hq| www.精品国产| 亚洲人成在线免费观看| 国产小视频a在线观看| 午夜天堂视频| 亚洲—日韩aV在线| 99re热精品视频中文字幕不卡| 不卡午夜视频| 日韩A级毛片一区二区三区| 久久五月天国产自| 自慰网址在线观看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 四虎永久免费网站| 久久亚洲中文字幕精品一区| 伊人色综合久久天天| 67194成是人免费无码| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 伊人色天堂| 欧美在线综合视频|