彭碧波
Disaster Medicine最早起源于國外,我國在抗擊SARS和汶川地震救援后,更加重視災(zāi)害醫(yī)學(xué)救援,Disaster Medicine的學(xué)科和理論體系進(jìn)入快速引進(jìn)和發(fā)展時(shí)期。然而,目前Disaster Medicine對(duì)應(yīng)的中文名稱尚未統(tǒng)一,已影響到學(xué)術(shù)交流。如何翻譯Disaster Medicine,才符合中文的“信、達(dá)、雅”翻譯原則?首先是“信”,信者,真也;真者,不偽也。其次是“達(dá)”,達(dá)者,至也;至者,無過無不及也。再次是“雅”,雅者,文學(xué)性也;文學(xué)性者,當(dāng)雅則雅當(dāng)俗則俗也。信、達(dá)、雅齊備,則為化境。“信、達(dá)、雅”并為易事,被譽(yù)為“譯事三難”[1]。關(guān)于Disaster Medicine的中文翻譯問題,筆者曾從漢語構(gòu)詞邏輯的角度進(jìn)行過探討[2]。本文試著從翻譯的角度,辨析中英文最佳對(duì)譯,并對(duì)紛亂的中文名稱有所匡正。
Disaster Medicine作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語,在西方文化里,到底指的是什么呢?筆者通過維基百科全書里這個(gè)詞條的解釋,試圖界定Disaster Medicine 的內(nèi)涵與外延。
Disaster medicine is the area of medical specialization serving the dual areas of providing health care to disaster survivors and providing medically related disaster preparation, disaster planning, disaster response and disaster recovery leadership throughout the disaster life cycle. Disaster medicine specialists provide insight, guidance and expertise on the principles and practice of medicine both in the disaster impact area and healthcare evacuation receiving facilities to emergency management professionals, hospitals, healthcare facilities, communities and governments. The disaster medicine specialist is the liaison between and partner to the medical contingency planner, the emergency management professional, the incident command system, government and policy makers[3].
上段話譯成中文:Disaster Medicine是一個(gè)專業(yè)化的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,服務(wù)兩個(gè)方面:(即)對(duì)災(zāi)害中的幸存者提供急救,(并)對(duì)有關(guān)災(zāi)害準(zhǔn)備、災(zāi)害計(jì)劃、災(zāi)害應(yīng)急、災(zāi)害恢復(fù)重建全過程提供醫(yī)學(xué)指導(dǎo),貫穿整個(gè)災(zāi)害周期。災(zāi)害醫(yī)學(xué)專家提供醫(yī)學(xué)理論與實(shí)踐方面的監(jiān)查指導(dǎo)和專業(yè)技能,既包括災(zāi)區(qū)受損的醫(yī)療機(jī)構(gòu),還包括災(zāi)區(qū)外涉及醫(yī)療后送的職業(yè)應(yīng)急管理人員、醫(yī)院、衛(wèi)生保健機(jī)構(gòu)、社區(qū)和政府。災(zāi)害醫(yī)學(xué)專家聯(lián)絡(luò)參與災(zāi)害救援各方,包括意外事件中的醫(yī)療規(guī)劃師、應(yīng)急管理專業(yè)人士、事件指揮系統(tǒng)、政府和政策制定者。
上文將Disaster Medicine界定為醫(yī)學(xué)的一個(gè)專業(yè)分支,而不是獨(dú)立于醫(yī)學(xué)之外的新學(xué)科,這一明確的判定,值得深思。其主體是掌握災(zāi)害救援規(guī)律的醫(yī)學(xué)專業(yè)人員,客體即它的服務(wù)對(duì)象,有兩個(gè),一個(gè)是災(zāi)害中的幸存者,另一個(gè)的災(zāi)害救援相關(guān)機(jī)構(gòu),向前者直接提供急救醫(yī)學(xué)技術(shù)幫助,向后者提供指導(dǎo)建議。因此它既包含了應(yīng)急醫(yī)學(xué)救援技術(shù),又包含了應(yīng)急醫(yī)學(xué)管理知識(shí),所以是一門綜合性的科學(xué)。
我國翻譯成災(zāi)害醫(yī)學(xué)到底是否正確,信息又無增加或遺漏呢?先比較同類結(jié)構(gòu)的詞,尋找英文翻譯成中文的特點(diǎn)和規(guī)律:
Emergency Medicine 直譯為應(yīng)急醫(yī)學(xué),語義未含“診”或“救”的意思,通過加詞譯成急診醫(yī)學(xué)或急救醫(yī)學(xué),更符合漢語構(gòu)詞習(xí)慣。
Disaster preparation直譯為“災(zāi)害準(zhǔn)備”,中文可能產(chǎn)生“制造一場(chǎng)災(zāi)害所作的準(zhǔn)備”的歧義,其實(shí)英文的本義為“災(zāi)害救援準(zhǔn)備”,加詞“救援”以達(dá)本義,避免歧義。
Disaster law字面上是“災(zāi)害法”,中文直譯可能產(chǎn)生“制造災(zāi)害的法律”的歧義,而實(shí)為應(yīng)對(duì)災(zāi)害的法律。因此,加詞后譯為災(zāi)害應(yīng)對(duì)法,以達(dá)本義,更符合漢語語言習(xí)慣。類似的詞在中英文互譯中還有婚姻法,Marriage Law,我國政府出臺(tái)同類法律時(shí),直接命名為“婚姻保護(hù)法”。加詞“保護(hù)”防止了歧義,避免誤解為“婚姻破壞法”。
歸納上述詞條翻譯特點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn)這樣一條規(guī)律,上述Disaster接名詞構(gòu)成一個(gè)術(shù)語時(shí),翻譯成中文時(shí)最好加詞,加入應(yīng)對(duì)或救援,轉(zhuǎn)化成應(yīng)對(duì)災(zāi)害,或?yàn)?zāi)害救援,更符合中國人的遣詞習(xí)慣。Disaster Medicine 英文本義為救人或指導(dǎo)相關(guān)的應(yīng)急機(jī)構(gòu)開展救援,無用醫(yī)學(xué)手段制造災(zāi)害的意思,直譯為“災(zāi)害醫(yī)學(xué)”,不如譯為“災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)”語義完整清晰。將“災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)”,簡稱為“災(zāi)害醫(yī)學(xué)”或“救援醫(yī)學(xué)”,都切合英文本義,其中翻譯成“災(zāi)害醫(yī)學(xué)”已成傳統(tǒng),而翻譯成“災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)”更符合漢語構(gòu)語習(xí)慣。
1976年由國際著名的麻醉科、內(nèi)外科醫(yī)師在德國美茵次(Mainz)發(fā)起成立了急救、災(zāi)害醫(yī)學(xué)俱樂部,急救醫(yī)學(xué)(Emergency Medicine)和災(zāi)害醫(yī)學(xué)(Disaster Medicine)引起各國醫(yī)學(xué)專家的重視。 Emergency Medicine和Disaster Medicine知識(shí)在全球推廣傳播,1994年更名為世界災(zāi)害急救醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)(World Association for Disaster and Emergency Medicine,WADEM)。2006年國際圖書市場(chǎng)出版的Disaster Medicine一書英文原著,由美國哈佛大學(xué)Gregory R.Ciottone擔(dān)任主編并組織編寫。他是國際公認(rèn)的災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)與應(yīng)急管理領(lǐng)域的專家,1965年出生,畢業(yè)于麻薩諸塞大學(xué)醫(yī)學(xué)院,醫(yī)學(xué)博士,從事急診醫(yī)學(xué)工作20多年,他創(chuàng)立了美國第一個(gè)災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目并擔(dān)任哈佛大學(xué)醫(yī)學(xué)院災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)系主任,是30多個(gè)國家的急救醫(yī)學(xué)顧問,組織全球230名學(xué)者圍繞著災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)的主線完成一本巨著。全書15個(gè)篇章190個(gè)章節(jié),一共952頁,由國際上最著名的醫(yī)學(xué)類書刊出版公司Elsevier公司出版。2013年中國學(xué)者鄭靜晨院士申請(qǐng)并獲得了Elsevier公司對(duì)本書的使用與翻譯授權(quán),并委托中國科學(xué)出版社辦理了中譯本在中國的出版授權(quán)。Disaster Medicine中文譯名為災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)。
國內(nèi)圖書市場(chǎng)有關(guān)Disaster Medicine的中文圖書,學(xué)術(shù)內(nèi)容與國際主流的內(nèi)容相似,名稱與定義正在發(fā)生變化。1993國內(nèi)張洪祺教授編寫出版國內(nèi)首部《災(zāi)難醫(yī)學(xué)》專著,匯集了多種災(zāi)難下傷情的救治方法。2009年王一鏜教授主持編寫了《災(zāi)難醫(yī)學(xué)》,增加了汶川救援實(shí)例及國際層面醫(yī)學(xué)救援等內(nèi)容。2011年解放軍第二軍醫(yī)大學(xué)曹廣文編寫《災(zāi)難醫(yī)學(xué)》,融合災(zāi)害應(yīng)急管理、急救醫(yī)學(xué)技術(shù)、公共衛(wèi)生管理與流行病學(xué)控制等多學(xué)科知識(shí)。2014 年6月,人民衛(wèi)生出版社出版了同濟(jì)大學(xué)醫(yī)學(xué)院劉中民主編,王一鏜編審的《災(zāi)難醫(yī)學(xué)》(封面上英文名:Disaster Medicine,ISBN:9787117188470)。
此外,國內(nèi)直接以救援醫(yī)學(xué)為詞條發(fā)表論文與著作的學(xué)者始于北京急救醫(yī)學(xué)研究所的李宗浩教授。1996年李宗浩在中華急診醫(yī)學(xué)雜志上專門撰文《創(chuàng)立、發(fā)展現(xiàn)代救援醫(yī)學(xué)》,首次在我國醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中使用救援醫(yī)學(xué)這個(gè)詞語。武警總部后勤部衛(wèi)生部李深、康寧在1996年02期的武警醫(yī)學(xué)雜志撰文《武警衛(wèi)勤應(yīng)突出救援醫(yī)學(xué)特色》 (關(guān)鍵詞:衛(wèi)生勤務(wù),救援醫(yī)學(xué),軍事醫(yī)學(xué))。2005年07期武警醫(yī)學(xué)雜志,李宗浩又撰文《論中國救援醫(yī)學(xué)及其在國家建設(shè)小康社會(huì)中的作用》,并出版專著《中國災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)》 《現(xiàn)代救援醫(yī)學(xué)》。救援醫(yī)學(xué)逐漸作為一個(gè)詞條在中文學(xué)術(shù)期刊中出現(xiàn),但細(xì)致對(duì)照書中內(nèi)容,與英語國家的Disaster Medicine并無不同。國內(nèi)百度百科將救援醫(yī)學(xué)定義為:建立在急救醫(yī)學(xué)與災(zāi)害醫(yī)學(xué)等傳統(tǒng)學(xué)科之上,融入通訊、運(yùn)輸、建筑、消防、生物醫(yī)學(xué)工程等多學(xué)科擴(kuò)展形成的一門綜合性學(xué)科,因此是有別于Disaster Medicine的新學(xué)科。中文詞條中將救援醫(yī)學(xué)打造成一門不同于西方Disaster Medicine,并領(lǐng)先于西方Disaster Medicine的新科學(xué),是少數(shù)中國學(xué)者的想法,目前還缺少實(shí)實(shí)在在的成果支撐。
Disaster Medicine和Rescue Medicine是否為同一學(xué)科,還是一門學(xué)科的兩種不同中文翻譯,這個(gè)爭(zhēng)論已在國內(nèi)出現(xiàn)并引起麻煩。經(jīng)考證,英文文獻(xiàn)中并無單純的Rescue Medicine這一詞,在醫(yī)學(xué)英文數(shù)據(jù)庫中,輸入Rescue Medicine,也不能檢索出相關(guān)的論文。Rescue Medicine作為一個(gè)詞條始于中國學(xué)者對(duì)救援醫(yī)學(xué)的逆譯,在英語論文中尚未發(fā)現(xiàn)Rescue Medicine作為一個(gè)獨(dú)立的專有詞條。雖然有專著Wilderness and Rescue Medicine譯為荒野營救醫(yī)學(xué)出版,或者Wilderness Medicine荒野醫(yī)學(xué),Search and Rescue Medicine搜索和營救醫(yī)學(xué)或Rescue Medicine的國際救援組織。認(rèn)為救援醫(yī)學(xué)是不同于災(zāi)害醫(yī)學(xué)的一門新科學(xué)的思想,首先出現(xiàn)在中國,因此混亂主要在中國學(xué)者中產(chǎn)生。其實(shí),評(píng)價(jià)Rescue Medicine是否是不同于Disaster Medicine的一門新科學(xué),關(guān)鍵是學(xué)術(shù)理論有無不同,經(jīng)比較,我國出版的各種版本的救援醫(yī)學(xué),其學(xué)術(shù)思想并沒有超出Disaster Medicine,也有學(xué)者認(rèn)為將救援醫(yī)學(xué)直譯為Disaster Medicine是可以接受的[4]。因此,為了便于中西方的交流,建議不要使用Rescue Medicine,統(tǒng)一使用Disaster Medicine。
此外,關(guān)于醫(yī)學(xué)救援隊(duì)的英文翻譯,中式英語譯成medicine rescue team也是欠妥的,在英語國家醫(yī)學(xué)救援隊(duì)對(duì)應(yīng)的稱謂是medical assistant team,如果隨意進(jìn)行中式翻譯,會(huì)造成不必要的混亂和麻煩。
[1]王宏印. 中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋[M]. 武漢:湖北教育出版社,2003: 29.
[2]彭碧波. 關(guān)于Disaster Medicine的中文翻譯問題[J]. 中華災(zāi)害救援醫(yī)學(xué), 2014, 2(3): 178.
[3]Wikipedia, thefree encyclopedia. Disaster Medicine[DB/OL]. [2015-07-14]. https://en.wikipedia.org/wiki/Disaster_medicine.
[4]郭海濤. 關(guān)于“救援醫(yī)學(xué)”的英文翻譯問題[J].中華災(zāi)害救援醫(yī)學(xué), 2015, 3(5): 299-300.