吳曉東
德國作家雷馬克的小說《西線無戰(zhàn)事》一九二九年問世后引發(fā)了世界性的反戰(zhàn)文學熱潮。中國文壇也匯入到這一潮流中,對以《西線無戰(zhàn)事》為代表的反戰(zhàn)文學的譯介和出版活動構(gòu)成了三十年代現(xiàn)代中國文壇一個令人矚目的文學案例。
由施蟄存主編的《現(xiàn)代》雜志上所登載的廣告稱現(xiàn)代書局印行的《西線無戰(zhàn)事》是“轟動全世界的第一部非戰(zhàn)小說”:
不久以前,有一部小說轟動了全世界的文壇,抓住了全世界每一個讀者的心,使他們戰(zhàn)栗,使六架印書機和十架裝訂機為這部小說忙碌。在數(shù)年內(nèi)被譯成數(shù)十國文字,銷行數(shù)千萬冊,開從來未有的新書銷售的記錄。這部小說就是《西線無戰(zhàn)事》。當此第二次世界大戰(zhàn)的危機日迫之際,一般人已忘卻了第一次大戰(zhàn)時的痛苦,本書正確地記錄著戰(zhàn)時的痛苦印象,為非戰(zhàn)的最利害武器。末附洪深氏二萬余言的長序,暢論戰(zhàn)爭文學,旁征博引,備極精彩豐富。
《西線無戰(zhàn)事》的這則廣告大約是在《現(xiàn)代》雜志上露面次數(shù)最多的廣告,從一九三二年六月《現(xiàn)代》一卷二期首次登出之后,直至終刊,約重復(fù)刊載十幾次之多。一卷二期的同一頁還登出《雷馬克評傳》的廣告,稱:“《西線無戰(zhàn)事》的著者雷馬克氏,現(xiàn)已成為全世界每個青年人所欲知的人物了。本書即詳細無遺地把他介紹給你們了。為留心現(xiàn)代文藝的人所必讀。”而到了一九三三年第二卷第五期則在“非戰(zhàn)小說”專題下,繼續(xù)刊登《西線無戰(zhàn)事》和《雷馬克評傳》的廣告,此外還增加了巴比塞的小說《光明》以及孫席珍的小說《戰(zhàn)爭中》的廣告,這四部現(xiàn)代書局所印行的作品的廣告,匯成了編者刻意設(shè)計的“非戰(zhàn)小說”的總主題。
從反戰(zhàn)潮流的角度設(shè)計這一主題,既是《現(xiàn)代》雜志編者的妙手偶得,也同時是匠心獨運。長期目睹和歷經(jīng)國內(nèi)軍閥混戰(zhàn)的現(xiàn)代中國作家和翻譯者,對于反戰(zhàn)思潮和戰(zhàn)爭小說,一直有著濃厚的興趣和持續(xù)的關(guān)注,這種關(guān)注,在二十年代末三十年代初又與國際左翼反戰(zhàn)思潮交匯在一起,凸顯出中國戰(zhàn)爭題材創(chuàng)作與翻譯的世界性。李今在《二十世紀中國翻譯文學史(三四十年代·俄蘇卷)》一書中指出:“國際左翼陣線的反戰(zhàn)立場,使左翼文學經(jīng)常與反戰(zhàn)文學相交叉。雖然在第一次世界大戰(zhàn)后,以戰(zhàn)爭為題材的作品陸續(xù)出了不少,但真正能夠在中國引起強烈共鳴的是后來的反戰(zhàn)小說。”尤其是二十年代末在德國出現(xiàn)的幾部反戰(zhàn)小說,“在世界突然掀起了‘出版界的大風暴,雷馬克(E.M.Remarque)的《西線無戰(zhàn)事》、雷恩(L.Renn)的《戰(zhàn)爭》、格萊塞(E.Glaeser)的《一九零二級》幾乎同時問世,又都在‘世界出版界中賣了滿座”(13頁)。
施蟄存在其翻譯的《一九零二級》的《譯者致語》中,解釋了為什么“非戰(zhàn)小說”在歐洲乃至全世界大行其道:“對于這個問題,倘若我們對于德國的現(xiàn)狀,不,簡直是對于世界列強的現(xiàn)狀,加以一番考察,就可以恍然于這種暴露戰(zhàn)爭的慘惡的文學是的確有迫切的需要了。……正為了大戰(zhàn)的恐怖和悲哀,不是在當年大戰(zhàn)的炮火轟天的時候,不是在戰(zhàn)后的滿地呈現(xiàn)著斷井頹垣的時候,而是在表面上套著光華燦爛的和平的假面具的現(xiàn)在。所以,把當年大戰(zhàn)的真意義真面目揭示出來的書及其作者,其為大眾小百姓所歡迎,其為所有的統(tǒng)治階級者所禁止,也就成為當然的現(xiàn)象了。”其中的《西線無戰(zhàn)事》堪稱是對歐洲和世界文壇影響巨大的作品。王公渝在《戰(zhàn)爭·小引》中寫道:“自從雷馬克的《西線無戰(zhàn)事》發(fā)表以后,歐洲戰(zhàn)爭文學便獨樹一幟,大大地改變了先前低能戰(zhàn)爭小說家的濫調(diào),以平淡的文筆,描寫戰(zhàn)爭的殘酷,以偉大的非戰(zhàn)熱情來促醒歐洲市民的覺悟。”根據(jù)《西線無戰(zhàn)事》改編的有聲電影,在小說問世的次年就被好萊塢拍成電影,由路易斯·邁爾斯通導(dǎo)演,獲得第三屆奧斯卡最佳影片、最佳導(dǎo)演獎,在一九六二年美國西雅圖世界博覽會評選的“電影誕生以來的十四部最偉大的美國影片”中名列第三位,被稱為電影史上“最偉大的反戰(zhàn)電影”。也是在電影問世的這一年,《西線無戰(zhàn)事》即由日本作家村山知義改編成戲劇,由上海藝術(shù)劇社在一九三零年的三月在上海演藝館演出。
《西線無戰(zhàn)事》在三十年代中國文壇引起的轟動從施蟄存后來的回憶中可見一斑:
《西部前線平靜無事》是第一次世界大戰(zhàn)后第一部描寫這場戰(zhàn)爭的小說,一九二九年一月在德國出版,三個月內(nèi),發(fā)售了六十萬冊。英譯本出版后,在四個月內(nèi),發(fā)售九萬一千冊。法譯本在十一天內(nèi)發(fā)售七萬二千冊,這簡直是一部轟動全世界的書。林疑今是林語堂的侄子,在圣約翰大學讀書,他在暑假中把這本書譯成中文。大約在九月間,他帶了譯稿來找我們,希望我們給他印行。當時我們已知道馬彥祥和洪深也在譯這本書,而且聽說原稿已由現(xiàn)代書局接受,已付印刷廠排版。因為洪深在寫一篇二萬字的文章,論戰(zhàn)爭文學,預(yù)備附在譯文后面,而這篇文章尚未交稿。我們都知道洪深的拖拉作風,他這篇文章未必很快就會寫成。于是我們把林疑今的譯稿接受下來,做好付排的加工手續(xù),我和望舒帶了五聽白錫包紙煙,到和我們有老交情的華文印刷所,找到經(jīng)理和排字房工頭。請他們幫忙,在一個月內(nèi)把這部二十多萬字的譯稿排出,排字工加百分之二十,另外奉送紙煙五聽,讓他們自己分配。他們都很高興地接受了這個任務(wù)。過不了十天,就送來了初校樣。我們的書在十一月上旬出版,在《申報》上登了一個大廣告。等到洪深、馬彥祥的《西線無戰(zhàn)事》出版,我們的林譯本已經(jīng)再版。以后,在五個月內(nèi),再版了四次,大約賣了一萬二千冊,在一九三零年的中國出版界,外國文學的譯本,能在五個月內(nèi)銷售一萬多冊,已經(jīng)是了不起的事了。這本書,恐怕是水沫書店最旺銷的出版物。
施蟄存所說的《西部前線平靜無事》這一譯本,實際上是由上海水沫書店一九二九年十月出版,由譯者林疑今的五叔林語堂寫序。而洪深、馬彥祥合譯的版本,也并沒有因為施蟄存所謂的“洪深的拖拉作風”而晚出,也是在一九二九年十月即由現(xiàn)代書局初版,這一譯本上海平等書局也在一九二九年十月同時印行。在洪深、馬彥祥合譯的這個版本中,洪深寫的是兩萬余言的“后序”,而“序言”則是馬彥祥寫的,序前還引用了李白的《戰(zhàn)城南》:
烽火燃不息,征戰(zhàn)無已時。endprint
野戰(zhàn)格斗死,敗馬號鳴向天悲。
烏鳶啄人腸,銜飛上掛枯樹枝。
士卒涂草莽,將軍空爾為。
乃知兵者是兇器,圣人不得已而用之。
馬彥祥試圖把“非戰(zhàn)主義”推溯到中國古代詩人那里,說明反戰(zhàn)思想中國古已有之。與此相似,林語堂在給《西部前線平靜無事》寫的序言中,也談及中國古代關(guān)于戰(zhàn)爭的文學“描寫小百姓,在兵戈戰(zhàn)亂時期,受盡顛沛流離之苦(自從《國風》許多敘述士女曠怨的詩人以至作《新豐折臂翁》的白居易,及作《石壕吏》的杜甫均在此類)”。
《西線無戰(zhàn)事》此后又有一九三四年過立先譯的“通俗本”以及一九三六年錢公俠譯的開明書店版,可見在三十年代有著持續(xù)的影響。借著《西線無戰(zhàn)事》暢銷的東風,雷馬克《西線無戰(zhàn)事》的續(xù)篇在一九三一年問世的同年,也在中國推出了至少四種譯本,被不同的譯者譯成《退路》、《戰(zhàn)后》、《西線歸來》、《后方》等譯名,也凸顯了現(xiàn)代中國譯壇譯名難以統(tǒng)一的混亂性。
此外,雷恩的《戰(zhàn)爭》、格萊塞的《一九零二級》等戰(zhàn)爭小說也紛紛被譯到中國文壇。雷恩的《戰(zhàn)爭》三十年代有麥耶夫(林疑今)和王公渝等譯本。王公渝在《戰(zhàn)爭·小引》中稱路易棱(即雷恩)的“《戰(zhàn)爭》的動人場面,絕不在于:法國少女的調(diào)情,狂雨中哀壯的國歌,深夜凄惻的四弦琴和拂曉地平線的紅旗等等。它的偉大的精神,實寄托在揭破‘愛國狂的幻滅,與描寫戰(zhàn)爭的殘酷和慘烈上面。它把戰(zhàn)爭的結(jié)果清算給讀者,使讀者驚心動魄,宛如眼見到一幅毒氣殺人,大炮轟城圖畫一樣。所以《戰(zhàn)爭》的銷路達二十余萬,也絕非偶然的”。
麥耶夫(林疑今)翻譯的《戰(zhàn)爭》,是由英譯本轉(zhuǎn)譯,譯者在《譯序》中寫道:
《戰(zhàn)爭》此書與雷馬克的《西部前線平靜無事》,E.Glaeser(格萊塞)的《一九零二級》,及使法國少女用嘴唇來親的《四兵士》,同稱為戰(zhàn)后德國文壇的四大杰作,像《默示錄》的四騎士一樣:馬蹄過處萬里戰(zhàn)栗!
讀者中間有的或許曾逞過胸膛,沖冠一怒,拔劍而起,誓報不共戴天之仇,因而只為了某姓狗和某姓貓的爭地盤,搶政權(quán),犧牲了幾十萬人民的生命,但是在指揮戰(zhàn)爭的司令爺爺看來還值不得他貴夫人一根毛的失落!
這本書若能喊醒幾個在戰(zhàn)場上“愛國熱”的同志,譯者的希望也就夠了;同時希望幾位專門躺在女人的褲襠里,抽大煙,打麻雀,口口聲聲主張“戰(zhàn)爭”的大人先生將朦然的醉眼放開點,究竟你們趕同胞沖上去的“愛國運動”其實是怎么一回事。
譯者“話糙理不糙”,對中華大地上演的軍閥戰(zhàn)爭的活劇之義憤溢于言表,充分反映了中國文壇和翻譯界對西方反戰(zhàn)小說之熱情的本土現(xiàn)實語境,也同時說明了中國文壇“在三十年代初形成了翻譯反戰(zhàn)小說的熱潮”的原因。正如錢杏邨在《一九三一年中國文壇的回顧》一文中所總結(jié):“戰(zhàn)爭小說的產(chǎn)生,以及雷馬克的流行,是一九三一年中國文壇上的一件主要現(xiàn)象。”《現(xiàn)代》雜志關(guān)于“非戰(zhàn)小說”的主題廣告的推出,也正敏銳地利用了這一現(xiàn)象級思潮。
現(xiàn)代書局出版的巴比塞的《光明》也被視為偉大的非戰(zhàn)小說。《現(xiàn)代》雜志上的廣告這樣宣傳巴比塞的《光明》:
巴比塞是寫戰(zhàn)爭小說的唯一的能手。他不但從正面來描寫現(xiàn)代的戰(zhàn)爭,并且從直接參加戰(zhàn)斗的士兵以外的人那里,寫出戰(zhàn)爭之殘酷,喚醒每一個活著的人來反對戰(zhàn)爭。本書《光明》便是為這一個目的而寫的。在本書中,他從一個平庸的書記的眼中,描出戰(zhàn)爭的恐怖,使他對于過去的生活起了幻滅,從他的口中,他向全人類叫出建設(shè)“世界共和國”的呼聲,擊碎各種形式的奴隸制度,是一本有意識地批判著戰(zhàn)爭的非戰(zhàn)小說。
稱“巴比塞是寫戰(zhàn)爭小說的唯一的能手”,雖然可能有些夸大其詞,可以看作書商的營銷策略,但稱《光明》“是一本有意識地批判著戰(zhàn)爭的非戰(zhàn)小說”則是準確的。正因如此,當施蟄存在一九三三年初得知巴比塞將隨同“反帝大同盟”(全稱為“世界反對帝國主義戰(zhàn)爭大同盟”)所組織的“滿洲調(diào)查團”到中國來的消息,馬上在《現(xiàn)代》發(fā)布通訊:“世界反帝大同盟所組織之滿洲調(diào)查團,將于日內(nèi)到華,團員中有法國文學家巴比塞,羅曼羅蘭,美國特萊散,德國路易·朗諸人。本埠文藝界已數(shù)度集會,預(yù)備招待云。”多年以后,施蟄存回憶說:“這四位是世界著名的反帝反戰(zhàn)作家,調(diào)查團中有他們,使我們感到十分鼓舞,我在《現(xiàn)代》五月號上又發(fā)表了適夷的一篇小文:《蕭和巴比塞》,是對這兩位大作家送往迎來的表示。” 施蟄存所說的“適夷”就是樓適夷,他在《蕭和巴比塞》中說:“現(xiàn)在,我們又快要迎接一位更可愛的巴比塞。巴比塞不是從旁的觀察者或關(guān)心者,而是投身在實踐的戰(zhàn)陣中的;他想著什么,信仰著什么,就怎樣去實地的干。他以為第一次世界大戰(zhàn)是消滅強權(quán)的正義之戰(zhàn),他就去當聯(lián)隊的兵士,立刻他發(fā)覺這是帝國主義者屠殺大眾犧牲大眾的陰謀,他就站在被屠殺被犧牲者的一邊,大聲地告發(fā)了陰謀;他是一個戰(zhàn)士了。”“為奴隸的光明,為全人類的前途而戰(zhàn)斗的巴比塞。”樓適夷不僅僅把巴比塞看成一個反戰(zhàn)的作家,更看成一個戰(zhàn)士。而今這一戰(zhàn)士即將登陸中國,給左翼文化界和出版界都帶來熱切的期待。現(xiàn)代書局也趁著巴比塞即將來華的“西風”,特價銷售《光明》一書,在《現(xiàn)代》上不失時機地刊出題為《歡迎巴比塞》的廣告:
法國大文豪巴比塞將于本月中負著世界反帝同盟特派調(diào)查員的使命來華。本局為向這位作家表示敬意起見,特將敬隱漁先生譯的巴氏名著《光明》舉行特價出售。本書是現(xiàn)代最偉大的非戰(zhàn)小說,譯文流暢,欲認識巴比塞氏者不可不讀。原價一元。剪此廣告來購者只售七角。
可惜的是,原擬來華的羅曼·羅蘭并沒有來,巴比塞也因健康原因未能成行,改派英國有“紅色貴族”之稱的馬萊爵士為代表團團長,法國《人道報》主筆伐揚·古久列為副團長,并延遲到一九三三年九月初才來到上海。
《現(xiàn)代》雜志上“非戰(zhàn)小說”的主題廣告中唯一一部有關(guān)中國本土的小說是孫席珍的《戰(zhàn)爭中》(上海現(xiàn)代書局一九三零年版)。如同巴比塞的《光明》的廣告中說“巴比塞是寫戰(zhàn)爭小說的唯一的能手”,《戰(zhàn)爭中》的廣告也打出了“唯一”的招牌:endprint
孫席珍先生是我們寫戰(zhàn)爭小說的唯一的作家。他曾親歷戎行,參加北伐戰(zhàn)役,于士兵生活,具有深刻的觀察,本書是他數(shù)年來軍隊生活經(jīng)驗的結(jié)集,主人公是幾個飽經(jīng)戰(zhàn)陣的士兵。在幾次殘酷戰(zhàn)爭中,幾個在一起活著的同伴,勇敢的與膽怯的,都死的死了,傷的傷了,最后覺悟到救了“國”,救了“民”,卻沒有救了自己的命。描寫極為動人,實價大洋四角。
小說中被卷入內(nèi)戰(zhàn)的士兵“最后覺悟到救了‘國,救了‘民,卻沒有救了自己的命”,昭示了小說的“非戰(zhàn)”主題。這部小說與孫席珍的《戰(zhàn)場上》(上海真美善書店一九二九年版)、《戰(zhàn)后》(上海北新書店一九三二年版)合稱“戰(zhàn)爭三部曲”。埃德加·斯諾在英文版《活的中國—現(xiàn)代中國短篇小說選》一書“作者小傳”中這樣介紹孫席珍:“他的家鄉(xiāng)一帶不斷發(fā)生拉鋸戰(zhàn),也就難怪他的很多作品都是反映這戰(zhàn)事的,他最著名的是他的三部曲:《戰(zhàn)場上》、《戰(zhàn)爭中》、《戰(zhàn)后》。”寫過《從軍日記》的謝冰瑩也曾評論說:“《戰(zhàn)場上》、《戰(zhàn)爭中》、《戰(zhàn)后》,是描寫內(nèi)戰(zhàn)的殘酷。”“他(指孫席珍—引按)曾在戰(zhàn)場上生活過一個時期,所以在《戰(zhàn)爭》三部曲里,描寫戰(zhàn)爭的殘酷,淋漓盡致,頗有雷馬克的作風。”
而真正被稱為“中國的《西線無戰(zhàn)事》”的則是黑炎的小說《戰(zhàn)線》(上海現(xiàn)代書局一九三三年版)。黑炎在《戰(zhàn)線》序中自稱:
《戰(zhàn)線》所描述的全部,是以一九二六—一九二七年間的戰(zhàn)爭為描寫背景。
這混戰(zhàn)的結(jié)果,被逼到戰(zhàn)地用武的兄弟們,逐漸深悟到:是誰唆使我們?nèi)ネ罋ⅲ晃覀兓ハ嗍菤垰⒘苏l個;而我們又該殺哪個仇敵?……
《現(xiàn)代》曾登出署名凌冰的關(guān)于黑炎的《戰(zhàn)線》書評:“描寫中國士兵生活與其心理的《戰(zhàn)線》是一部成功的戰(zhàn)爭小說,它的成功在于情景逼真而有力。深入軍隊生活的內(nèi)里而曲繪其形態(tài)。這是一部中國的西線無戰(zhàn)事。”錢杏邨也對《戰(zhàn)線》予以了極高評價:“在戰(zhàn)爭小說的寫作上,倒是在《小說月報》上發(fā)見的新人黑炎的《戰(zhàn)線》(連載十、十一、十二期),可說是一篇生活體驗的優(yōu)秀的出產(chǎn)。”
《現(xiàn)代》推出“非戰(zhàn)小說”的主題廣告,雖然迎合的是文壇對戰(zhàn)爭這一焦點主題的關(guān)注,但另一方面,誠如李今所指出的那樣,在“九一八事變”尤其是“一·二八”滬戰(zhàn)之后,“反思與暴露第一次世界大戰(zhàn)的殘酷與非正義的反戰(zhàn)文學,顯然與面臨著日本帝國主義侵略,中國需要動員一切力量抗日的現(xiàn)實需要不再合轍。左翼陣營及時對以雷馬克為代表的非戰(zhàn)小說展開了批判,以扭轉(zhuǎn)出版界的非戰(zhàn)熱情”。瞿秋白在《上海戰(zhàn)爭和戰(zhàn)爭文學》一文中指出:“文學對于戰(zhàn)爭的態(tài)度是一個極嚴重的問題。”“中國的革命文學和普洛文學,沒有疑問的,一定要贊助這種革命的戰(zhàn)爭”,“反對帝國主義并且反對中國地主資產(chǎn)階級的戰(zhàn)爭”。《文藝新聞》也發(fā)表一篇不具名的“德國通訊”,標題是《雷馬克,一個輕薄的和平論者》,稱在蘇聯(lián)也正生成著一個反對雷馬克的《西線無戰(zhàn)事》及其續(xù)篇的熱潮,這一“反對熱”“正橫溢于蘇聯(lián)全土”,而“雷馬克在本質(zhì)上是個和平論者,在意德沃羅基(即“意識形態(tài)”—引按)上是不足取的輕薄者”。一九三二年六月《文學月報》也發(fā)表蘇聯(lián)一理論家的文章《雷馬克底退路》,稱雷馬克的“路”是“一條退后的路”。蓬子在《編后記》中寫道:“雷馬克底《西線無戰(zhàn)事》和《退路》的銷路,甚至在讀書界十分落后的中國,也給予了我們一個非常驚人的數(shù)目,這可見他那種麻醉性的非戰(zhàn)論的效力之大了。這是非揭破不可的假面具,正如蜜砒一樣,在甜味之中含有毒質(zhì)的。”
一九三五年《出版消息》終刊號上刊登了一篇題為《世界文學與戰(zhàn)爭》的譯文,文章指出雷馬克的小說其實仍舊受到了“帝國主義的束縛”,“雷馬克本人反對戰(zhàn)爭,但是他拒絕和劊子手戰(zhàn)斗”,而“文學上的和平主義底觀念的完全破產(chǎn)是很明顯的。離開和平主義者的欺騙,近代文學向戰(zhàn)爭的公開預(yù)備走去。現(xiàn)在正在發(fā)展著一種公開預(yù)備這次戰(zhàn)爭的文學。在日本正向這一門文學專心創(chuàng)作著,瘋狂地描寫未來的戰(zhàn)爭的小說整批地出現(xiàn)著,而且分送到千萬民眾間去”。這批戰(zhàn)爭小說“是為未來的尸體制造廠所作的廣告材料”。翻譯的文筆雖然不忍卒讀,但是文章本身卻準確地揭示了世界文壇一個與反戰(zhàn)文學恰相背離的趨勢—新的戰(zhàn)爭文學和“英雄文學”在日本和德國的興起,敏銳地指出這些好戰(zhàn)文學對未來戰(zhàn)爭的形象化預(yù)演以及在意識形態(tài)上為未來戰(zhàn)爭所做的準備,驚心動魄且別出心裁地把這批戰(zhàn)爭小說形容為“為未來的尸體制造廠所作的廣告材料”。
曹聚仁在《戰(zhàn)爭與戰(zhàn)爭文學》一文中談及雷馬克時也認為:“‘戰(zhàn)爭和‘流亡,使得雷馬克成為虛無主義者。一種浮萍主義的觀點,有著‘天地不仁,以萬物為芻狗的嘲弄人生的幻滅觀。”而歷經(jīng)了抗日戰(zhàn)爭,“在戰(zhàn)爭中成長的”曹聚仁在戰(zhàn)后又重新把雷馬克的小說《西線無戰(zhàn)事》看了一遍,獲得的是如下觀感:
我自己也還是屬于巴比塞、杜甫型的非戰(zhàn)主義者。然而,我已經(jīng)明白,戰(zhàn)爭乃是最現(xiàn)實的,必須面對著迎接上去的,躲避著是沒有用的。
只有親歷漫長的民族解放之戰(zhàn),迎上前去,才能真正克服戰(zhàn)爭虛無主義,透徹理解和最終實現(xiàn)反戰(zhàn)的精義。在“一戰(zhàn)”爆發(fā)一百周年以及“二戰(zhàn)”爆發(fā)七十五周年之際,只有真正回到歷史原初境遇,才能對戰(zhàn)爭本身和“非戰(zhàn)”思潮獲得真正透徹的理解。
二零一四年七月三十日于京北上地以東
(《西線無戰(zhàn)事》,雷馬克著,李清華譯,譯林出版社二零一一年四月版;《二十世紀中國翻譯文學史(三四十年代·俄蘇卷)》,李今著,百花文藝出版社二零零九年十一月版)endprint