摘 要:稱呼語是社交禮儀的重要組成部分,只要開口說話必先有稱謂。英漢稱呼語體系中存在著諸多不同之處, 這些不同充分反映出不同民族之間不同的文化差異。本文從五個方面,即親屬稱呼語,直名稱呼語,零稱呼語,職銜稱呼語,通用稱呼語。對中美稱呼語進行比較,并嘗試分析這一差別背后的文化因素。
關鍵詞:稱呼語;文化;差異;
中圖分類號:G 文獻標識碼:A 文章編號:1674-3520(2015)-04-00-02
稱呼語是社交禮儀的重要組成部分,只要開口說話必先有稱謂。通過稱呼語的使用,交際雙方的身份、地位、角色以及二者之間的親疏關系被突出出來并加以認定。每種語言都有包含其特定文化內涵的稱呼語體系,看似平常的稱呼習慣卻暗含著一個民族歷史的, 文化的積淀。稱呼語大致可分為五類,即親屬稱呼語、直名稱呼語、零稱呼語、職銜稱呼語、通用稱呼語,本文擬從這五個方面進行比較,并嘗試分析這一差別背后的文化因素。
一、英漢親屬稱呼語用法的比較
(一)親屬稱呼語。親屬稱呼語指有血親或者姻親關系的親友間的稱呼,受傳統文化的影響比較深刻。在漢語中,親屬稱謂語的劃分較為精細,復雜,相比之下,英語中的親屬稱謂語就顯得簡單而粗疏。漢語中的所有親屬都有相應的稱謂,而英語中的稱謂都具有廣泛的通用性。如:漢語中有“姑媽”、“姨媽”、“嬸嬸”、“伯母”、“舅媽”等區別,而英語中只有一個“aunt”.,其意義比較模糊,讓人無法分辨到底是“姑姑”還是“阿姨”;又如,在英語中“uncle”既可以指“叔叔”、“舅舅”,又可以指“姨夫”、“姑父”等。……