999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語專業學生詞匯量與翻譯能力相關性的實證研究

2014-12-31 00:00:00曾尚春
人間 2014年22期

摘要:本實證研究的主要目的是基于梧州學院英語專業三年級82名在校大學生的接受性詞匯量及產出性詞匯量以及英語翻譯能力相關數據的分析,從而探討詞匯量與英語翻譯能力之間的關系。研究使用SPSS16.0統計軟件推導出本研究的結果:首先,受試者無論是在接受性詞匯測試還是在產出性詞匯測試中的成績,都是隨著詞匯頻率的降低而降低的。第二,學生在3000和5000詞頻等級上的接受性詞匯測試成績要明顯要好于同一等級的產出性詞匯成績。第三,無論是接受性詞匯測試還是產出性詞匯測試的結果都與學生英語翻譯能力成較為顯著的正相關。

關鍵詞:接受性詞匯;產出性詞匯;英語翻譯能力;詞匯量測試

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2014)08-0033-02

一、引言

早在20世紀80年代,國內的學者就開始著手進行詞匯量的研究。1985年,桂詩春(1985:1-6)最先對英語專業學生的詞匯量進行了實證研究。到了2001年,鄧昭春(2001:57-61)在全國范圍內對不同詞匯量測試得出的不同的結果進行了分析評估。在20世紀70年代,國外的學者就試圖定義英語翻譯能力。Wilss(1976:120)提出從英語專業課程設計的角度出發,提出譯者應該具有三種能力。

綜上所述,關于詞匯量及英語翻譯能力的相關研究很多,但是,針對英語專業在校學生的詞匯量以及其英語翻譯能力關系的研究還不多見。本研究擬通過受試者的詞匯測試以及翻譯能力測試結果,分析英語專業學生的詞匯量特點及與翻譯能力的關系,希望對以后的專業英語詞匯教學以及翻譯教學起到一定的啟示作用。

二、研究程序

(一)研究對象及時間。

本研究對梧州學院英語專業三年級全體學生發放測試試卷,回收到82名學生的答卷。本研究就以回收上來的82份答卷作為研究數據。

(二)研究工具及方法。

研究通過兩種詞匯量測試來檢測受試者的接受性和產出行詞匯量。一是Schmitt,R.(2010)設計編寫的接受性詞匯水平測試,Vocabulary Level Test (VLT)來測試受試者的接受性詞匯量。該測試分為五個部分,通過不同詞頻的測試,分別得出高頻、中頻、低頻和學術類詞匯等級的接受性詞匯量。測試形式為每6詞為一組,配有3個英文解釋,學生根據解釋從給出的6個詞中選擇合適的單詞。每道測試題中的英語釋義均采用1000和2000詞匯水平的高頻詞,避免受試者因看不懂英語釋義而影響測試的有效性(李曉,2007)。

因為10000詞頻和學術類詞匯等級對學生詞匯量要求較高,絕大多數學生的英語詞匯量在4000-5000詞左右。所以,本次測試將其他詞頻的試題刪去,只測試3000和5000這兩個層次的接受性詞匯量,每個詞頻各30道題,每答對一題得一分,兩個詞頻的滿分皆為30分。

另一個詞匯量測試是Bauer,LP. Nation (1999)設計的產出性詞匯水平測試,簡稱PLT。與VLT相同,PLT也測試了學生在各詞匯等級上的詞匯知識。測試采用單詞填空的形式并給出被測詞前幾個字母來檢測學生產出性詞匯水平。與接受性詞匯量測試相對應,PLT只測試3000和5000詞頻的產出性詞匯水平,每個詞頻共18道題, 每答對一題得一分,兩個詞頻的滿分皆為18分。

本研究的第三個測試用于檢測學生的英語翻譯能力,采用了全國翻譯專業資格考試(三級筆譯),以下簡稱筆譯三級(CATT-level3)。其中,英譯漢和漢譯英分別為50分,滿分為100分。

通過以上測試得出結果后,本研究主要使用SPSS16.0統計軟件中的描述統計以及皮爾遜相關關系這兩種檢測手段分別檢測學生在不同詞頻等級上的不同表現以及在不同詞頻等級上的接受性詞匯水平和產出性詞匯水平和學生英語翻譯能力水平之間的相關關系。

三、研究結果及討論

(一)接收性詞匯數據分析。

1.接受性詞匯在3000-5000詞頻等級上的描述統計。

從結果可以看出,3000詞頻的最低分是0分,最高分是30分。測試得出在所有受試者中,平均分是22.13。而此詞頻的滿分是30分,平均分已經達到了73.77% (22.13 / 30),由此表明大部分的受試者的接收性詞匯能力偏中上。與3000詞頻的測試結果相比,5000詞頻的平均分是19.37,平均分剛剛超過一點及格線,為64.53%(19.37 / 30)。同時,5000詞頻上的測試結果顯示受試者分數有明顯下滑。這證明了受試者在3000詞頻上的接受性詞匯水平優于5000詞頻上的接受性詞匯水平。

(二)產出性詞匯數據分析。

1.產出性詞匯在3000-5000詞頻等級上的描述分析。

從結果可以得出受試者在3000詞頻產出性詞匯測試的最低分是0分,最高分是16分。在所有受試者中,平均分是7.11。而此詞頻的滿分是18分,平均分遠遠沒到及格線,39.5% (7.11 / 18),這個結果表明在3000詞頻上大部分的受試者的產出性性詞匯能力偏低。與3000詞頻的測試結果相比,受試者在5000詞頻產出性詞匯測試的平均分是1.48。受試者平均分只到了8.22% (1.48 / 18),因此在5000詞頻上幾乎所有的受試者的產出性性詞匯能力都非常低。

(三)受試者英語翻譯能力的描述分析。

從受試者筆譯三級測試卷的結果可以看出,受試者在此測試的最低分是57分,最高分82分。在所有受試者平均分到了70.72% (70.72 / 100),此結果表明大多數受試者的英語翻譯能力在筆譯三級方面較為理想。

(四)受試者接受性詞匯水平與其英語翻譯能力的相關性數據分析。

表3.1和表3.2分別顯示受試者在3000詞頻和5000詞頻的接受性詞匯水平與其英語翻譯能力兩個變量之間的相關關系。從表3.1中可以看出,3000詞頻與三級筆譯能力測試的相關系數為0.353,因此這兩個變量之間存在較為顯著的正相關性。表3.2中看出5000詞頻與三級筆譯能力測試的相關系數為0.392,比3000詞頻與三級筆譯能力的相關性稍高。

Table 3.1 受試者3000詞頻接受性詞匯水平與其英語翻譯能力的相關性數據表

VLT(3000)CATT-level3

VLT

(3000)Pearson Correlation1.353**

Sig. (2-tailed) .001

**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).

Table 3.2 受試者5000詞頻接受性詞匯水平與其英語翻譯能力的相關性數據表

VLT(5000)CATT-level3

VLT

(5000)Pearson Correlation1.392**

Sig. (2-tailed) .000

**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).

(五)受試者產出性詞匯水平與其英語翻譯能力的相關性分析。

表3.3和表3.4分別顯示受試者在3000詞頻和5000詞頻的產出性性詞匯水平與其英語翻譯能力兩個變量之間的相關關系。從表3.3中可以看出,3000詞頻與三級筆譯能力測試的相關系數為0.387,因此這兩個變量之間存在較為顯著的正相關性。表3.4中看出5000詞頻與三級筆譯能力測試的相關系數為0.392,比3000詞頻與三級筆譯能力的相關性稍高。

Table 3.3: 3000詞頻產出性詞匯水平與英語翻譯能力的相關性表

PLT(3000)CATT-level3

PLT

(3000)Pearson Correlation1.387**

Sig. (2-tailed) .000

**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).

Table 3.4: 5000詞頻產出性詞匯水平與英語翻譯能力的相關性表

PLT(3000)CATT-level3

PLT

(3000)Pearson Correlation1.392**

Sig. (2-tailed) .000

**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).

四、結論

通過研究可以得出,首先,受試者無論是在接受性詞匯還是在產出性詞匯測試中的成績,都是隨著詞匯頻率的降低而降低的。第二,學生在3000和5000詞頻等級上的接受性詞匯測試成績要明顯要好于統一同一等級的產出性詞匯成績。第三,無論是接受性詞匯測試還是產出性詞匯測試的結果都與學生英語翻譯能力成較為顯著的正相關。針對上述結果,研究建議教師在整個英語教學的過程中,重視學生詞匯量的積累,特別要加強學生產出性詞匯的運用。因為詞匯量與英語專業學生的翻譯能力關系較為顯著,可以在實際教學過程中在進行翻譯授課時候結合詞匯的運用。

參考文獻:

[1]Bauer,LP. Nation. 1999. A vocabulary-size test of controlled productive ability[J]. Language Testing(16):33.

[2]Schmitt, Norbert. 2010. Researching Vocabulary [M]. Houndmills: Palgrave Macmillan.

[3]Wilss, W. 1976. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation [A]. In Richard W. Brislin(ed.). Translation Applications and Research [C]. New York: Gardner.

[4]鄧昭春. 2001. 英語詞匯量調查問題探討 [J]. 外語教學與研究(1):57-61.

[5]桂詩春. 1985. 我國英語專業學生英語詞匯量的調查和分析 [J]. 現代外語(1) : 1-6.

[6]李曉. 2007. 詞匯量、詞匯深度知識與語言綜合能力關系研究[J]. 外語教學與研究(5):352-359.

主站蜘蛛池模板: 欧美人与牲动交a欧美精品 | 久久久久久尹人网香蕉| 国产精品第| 久久精品人人做人人综合试看| 国产在线精彩视频二区| 青青青国产精品国产精品美女| 高清免费毛片| 亚洲综合第一页| 99精品热视频这里只有精品7| 国产综合色在线视频播放线视| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 日本a级免费| 一级毛片免费播放视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 色悠久久综合| 精品在线免费播放| 国产污视频在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 色婷婷在线影院| 色综合成人| 成人国产一区二区三区| 无码有码中文字幕| 国产精品永久久久久| 欧美精品黑人粗大| 日本黄色a视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲精品桃花岛av在线| 日本手机在线视频| 国产欧美另类| 亚洲精品午夜天堂网页| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲午夜天堂| 国产特一级毛片| 五月激情综合网| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 伊人成人在线视频| 久久国产精品国产自线拍| 国产sm重味一区二区三区| 麻豆精选在线| 91日本在线观看亚洲精品| 操国产美女| 久久香蕉国产线看观看式| 特级精品毛片免费观看| 成人精品亚洲| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美成人a∨视频免费观看| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 色悠久久久久久久综合网伊人| 日本久久久久久免费网络| 国产9191精品免费观看| 亚洲成人77777| 五月婷婷精品| 午夜国产精品视频| 欧美日韩国产在线人| 国产99在线| 日韩免费毛片视频| 久久99国产综合精品女同| 热思思久久免费视频| 欧美国产日韩另类| 午夜精品久久久久久久2023| 2021最新国产精品网站| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲一区二区三区国产精华液| 日韩国产黄色网站| 国产AV毛片| 日韩午夜片| 99久久无色码中文字幕| 日本一本在线视频| 国产欧美高清| 日本成人精品视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久精品66| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲女同一区二区| 国产幂在线无码精品| 免费黄色国产视频|