摘要:在當前經濟、文化全球化的時代大背景下,翻譯與文化之間的關系變得越來越緊密,翻譯研究也逐漸轉向文化方向,因此文化翻譯在近年來備受關注。如果把翻譯當做一種文化行為,那么文化翻譯就為翻譯策略的選擇提供了一種線路。本文將主要基于文化翻譯中異化翻譯策略,淺要的探討文化翻譯,以期找出在全球化語境下的文化翻譯活動的發展策略,正確應對全球化語境對翻譯文化的沖擊和影響,促進全球化的文化傳播和交流。
關鍵詞:全球化語境;文化翻譯;歸化與異化;翻譯策略
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編碼:1671-864X(2014)08-0111-01
一、全球化語境與文化
1.全球化語境。
關于全球化的概念,可以從內涵和外延兩個方面去理解。首先從內涵上講,全球化指的是經濟的全球化“經濟全球化是指商品、服務、生產要素與信息的跨國接流動的模式與形式不斷增加,通過分工,在世界市場范圍內提供資源配置的效率,從而使各國間經濟高度依賴和融合的表現”(吳欣,2003)另外在外延上,除了經濟,全球化將涉及到政治、文化、社會等方面的全球化趨勢或全球的一種趨同,一種質化或共同價值觀的放大過程。(王鶴,2000)
20世紀90年代以來,是我國文學理論日益感受到全球化影響的時代。其實,早在80年代的最初幾年,當外國文學不斷介紹到我國,那時我們討論問題,總要把它們放到更廣闊的文化背景上去討論,自覺不自覺地匯入世界文藝思想的潮流,從而使我們的意識逐漸趨向于一種全球化的傾向。90年代是我們深深感到經濟觀念、生活觀念、文化觀念進一步發生重大變革的時代,所有事物似乎都失去了原有的規范,同時,這個時代也是興起流行文化的時代,一些知識分子通過它們的研究,能夠表達一定的思想,有限地表述自己的意見,整理并批判各種文化思想,企圖參與現實、歷史的進程,期望著發生某些生活的影響。無疑,這些文化行為正使我們逐漸融入一種全球化的意識之中——這就是全球化語境。
2.文化的全球化。
全球化并不是單純的經濟擴張過程,它是人類文化有著緊密聯系,內在的包含了文化的內容人們稱之為文化全球化,簡單地說,文化全球化指的是各民族文化通過交流、融合、互滲和互補,不斷超越本民族文化的地域和模式的局限性而走向世界,不斷超越本民族文化的國界并在人們的評判和取舍中獲得文化的認同,不斷將本民族文化區域的資源轉變為人類共享、共有世界性資源。文化封閉狀態已不復存在,多元文化的相互依存和發展,民族文化的特殊性和世界文化的普遍性并存共進,構成了全球文化的有機內容。[1]
二、文化翻譯
有關文化翻譯的定義尚不明確,存在許多種不同的定義。有人把它定義為一種方法,也有人將它看做是一種視角,有人將其看成是綜合文化學、跨文化交際學和文化語言學來研究翻譯活動的一種思路。比如:謝建平(2001)從翻譯研究理論的角度認為:“文化翻譯是在文化研究的大語境下來考察翻譯,及對文化以及語言的‘表層’與‘深層’結構進行研究,探索翻譯與文化的內在聯系和客觀規律。”這是把文化翻譯理解為翻譯演技的一種視角。孫藝風(2008)指出文化翻譯這一概念源自文化研究,它是指在特定文化內進行的語言或其他方面的改造。文化翻譯最為關注的東西是文化差異,以及有文化差異產生的誤讀、誤解和誤差。
三、文化翻譯策略
眾所周知由于語言本身的特點、文化因素的多面性、翻譯目的的復雜性和翻譯“形勢發展”的多變性,因此理論上,翻譯策略的采用是沒有同一固定模式的。實際上,翻譯策略選擇的因素十分復雜,它不僅僅涉及語言和文化的問題,更涉及文化帝國、語言霸權的內容。所以必須基于文化辯證的考慮。
1.歸化與異化。
自古以來的翻譯策略可以大致分為兩類:一類是歸化式翻譯策略,目的在于“征服”源語言文化,試圖從內容到形式的將原語文本“完全本土化”,是目標讀起來像譯入語的原作品一樣;另一類是異化式翻譯策略,其目的在于試圖將原語文本從內容到形式“原封不動”地搬入譯入語,是目標文本讀起來像原語作品一樣。(張全,2010)
2.文化翻譯策略的異化取向。
異化是在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文語言的讀者感受到異域風情,感受到其他文化的存在與獨特魅力,以豐富譯入語言及文化,較好地滿足譯入語讀者對譯文“陌生感”的需求。漢英翻譯中的異化方法即是中華文化的翻譯訴求,同時也是全球化語境下翻譯方法的必然選擇。從根本上來說,在全球化語境下,翻譯的目的不僅是傳遞信息,更重要的是文化交流與傳播。
在進行文化翻譯時,合理的異化具有多重意義。從文化交流的角度來說,他首先尊重外國文化的必然要求,它有助于在平等的基礎上如實的反應國外文化。隨著各國國際交往的不斷擴展和深入也為異化翻譯創造了客觀條件,打開了讀者的接受空間。我們可以想到,其實異化翻譯的被接受程度和文化交往的廣度、深度是成正比的。另外,在全球化的大背景下,通過異化翻譯認識、理解和吸收外國文化,也將極大地豐富本國本民族的文化內涵。
總之,在多元文化的今天,各國文化交往日益頻繁,文化間的融合日漸加深。因此譯者應具備深厚的文化修養、宏觀的文化視野和跨文化交流能力,合理利用異化和歸化的翻譯策略,努力傳達和吸收異域文化,弘揚和發展本土文化,促進不同民族的相互交流和理解。
四、結論與建議
綜上所述,文化全球化已經到來,正確應對文化全球化語境對翻譯文化的沖擊和影響,把握文化沖突和融合的實質是譯者在文化全球化語境下需要認真思考的問題。隨著以全球化為特征的現代社會與消費越來越影響我們的日常生活。我們要立足于辨證分析的思想,正確認識文化全球化語境下翻譯對文化傳播和文化身份的影響,還要考慮到原語作者的寫作意圖、翻譯的目的、文本的類型、疑問的功能和讀者對象等因素。更重要的是在翻譯的過程中,譯者要有深刻的跨文化意識,主要從異化角度進行翻譯,再辯證的結合歸化輔譯,從而能夠較正確應對全球化語境對翻譯文化的沖擊和影響,促進全球化的文化傳播和交流。
參考文獻:
[1]高永晨. 文化全球化與跨文化交際研究 [J]. 蘇州大學學報, 1999(4)
[2]孫藝風. 翻譯與多元之美[J].中國翻譯,2008(4)
[3]王鶴. 經濟全球化與地區一體化[J].世界知識,2001(1).
[4]吳欣. 融入經濟全球化潮流[N]. 人民日報, 2003-01-31
[5]謝建平. 文化翻譯與文化“傳真”[J]. 中國翻譯, 2001(5)