摘 "要:在維吾爾文教學過程中,為了獲得維吾爾文的教材,需要對漢語教材進行編輯和翻譯。但是考慮到漢語在語法和語言習慣上與維吾爾文存在較大差別,要想保證漢語教材在編輯和翻譯過程中的準確性,就要對漢語和維吾爾文的特點進行認真研究,并仔細對比漢語和維吾爾文的不同點,為漢語教材向維吾爾文的編輯和翻譯過程提供有力支持,保證漢語教材的編輯翻譯效果。基于這一認識,在漢語教材的編輯和翻譯過程中,我們應把握編輯翻譯原則,從漢語和維吾爾文的特點入手,制定具體的編輯翻譯方案,滿足漢語教材的編輯翻譯需要,提高編輯和翻譯的準確性。
關鍵詞:漢語教材;編輯翻譯;維吾爾文;準確性
中圖分類號:H059 " " "文獻標識碼:A " " "文章編號:1674-3520(2014)-11-00-02
一、前言
在漢語教材編輯和翻譯成維吾爾文的過程中,由于漢語和維吾爾文在語言習慣和語言構成及書寫模式上都存在較大的區別,因此在編輯和翻譯過程中難度較大。考慮到漢語教材編輯和翻譯成維吾爾文的重要性和必然需求,要想提高漢語教材編輯和翻譯成為維吾爾文的準確性,就要從認真分析二者的特點和區別、把握編輯和翻譯原則以及掌握必要的編輯和翻譯技巧等方面入手,切實做好漢語教材的編輯翻譯工作,為漢語教材編輯翻譯成為維吾爾文提供有力的支持,滿足編輯和翻譯需要,提高編輯翻譯的準確性。
二、漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中,應認真分析二者的特點和區別
在漢語教材編輯翻譯維吾爾文過程中,要想提高編輯翻譯的準確性,就要對漢語和維吾爾文的特點和區別有足夠的了解,確保二者在編輯翻譯過程中,能夠在語序、用詞和短語及段落方面滿足準確性要求,達到提高編輯翻譯質量的目的。為此,我們應從以下幾個方面入手:
(一)正確分析漢語和維吾爾文的特點。漢語和維吾爾文由于產生的民族不同、歷史文化不同,在書寫方式、語言習慣、短語構成和表達方式上都各具特點。結合漢語和維吾爾文的具體應用,漢語的特點主要表現在使用人群多,歷史文化悠久,書寫方式簡單,表達方式簡潔。而維吾爾文的特點是民族特色濃厚,在短語構成中存在借詞的情況,表達方式相對復雜。
(二)掌握漢語和維吾爾文的主要區別。對于漢語和維吾爾文而言,二者的區別主要表現在語言文字的發展歷史和文化背景不同、語言文字的書寫方式不同,語言短語的構成方式不同、語言的表達方式不同、語法運用和構成不同。由于存在這些現實的差距,在漢語和維吾爾文的編輯翻譯過程中,對二者的區別進行深入了解是十分必要的,也是保證編輯翻譯質量的重要措施。
(三)將漢語和維吾爾文進行全面對比。漢語和維吾爾文由于產生環境不同,發展歷史也有差別,無論是在表達方式還是短語構成,漢語和維吾爾文都作為一種獨立的語言和文字存在。基于這一現實特點,在漢語編輯翻譯成維吾爾文過程中,重視二者的聯系和區別,是提高編輯翻譯質量的重要措施。為此,將漢語和維吾爾文進行全面對比是編輯和翻譯過程中的重要手段。
三、漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中,應把握編輯和翻譯原則
為了保證漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中滿足準確性要求,我們應在具體編輯翻譯過程中把握編輯和翻譯原則,確保漢語教材在內容和語法上能夠全部翻譯成維吾爾文,并達到重新編輯的目的,滿足維吾爾文的使用要求。為此,我們應在編輯翻譯過程中,把握以下原則:
(一)漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中,應把握全面性原則。在漢語教材編輯翻譯維吾爾文過程中,為了保證漢語教材的所有內容都能翻譯成維吾爾文,在具體的編輯和翻譯過程中,應把握全面性原則,即將漢語教材中所有內容都要翻譯成對應的維吾爾文,做到全面不遺漏,充分滿足編輯和翻譯要求,提高翻譯的整體質量,達到編輯翻譯的準確性要求。
(二)漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中,應把握針對性原則。為了保證漢語教材編輯翻譯維吾爾文的準確性,在具體編輯和翻譯過程中,應采取詞對詞句對句的針對性原則,使漢語教材的內容能夠翻譯成對應的維吾爾文,提高編輯和翻譯的整體質量,充分滿足漢語教材的編輯和翻譯需要,提高編輯和翻譯水平。因此,把握針對性原則,對于漢語教材編輯翻譯成為維吾爾文具有重要作用。
(三)漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中,應把握準確性原則。在漢語教材編輯翻譯成為維吾爾文過程中,考慮到漢語與維吾爾文的現實差別和翻譯難度,只有將準確性原則作為重要要求,才能保證編輯和翻譯過程得到有效控制,滿足漢語教材編輯翻譯需要。為此,把握準確性原則,是漢語教材編輯翻譯成維吾爾文過程中的重要原則,為此,我們應有正確的認識。
四、漢語教材在編輯翻譯維吾爾文過程中,應掌握必要的編輯和翻譯技巧
考慮到漢語教材在編輯翻譯成維吾爾文過程中的實際難度,要想提高編輯和翻譯的準確性,就要在充分了解漢語和維吾爾文特點的基礎上,掌握必要的編輯和翻譯技巧,滿足漢語編輯和翻譯需要,為漢語教材編輯翻譯維吾爾文提供有力支持。結合漢語教材編輯翻譯維吾爾文的實際過程,我們應做好以下幾個方面工作:
(一)在編輯和翻譯過程中,注重維吾爾文的語言習慣。由于漢語和維吾爾文在語言習慣上存在較大差別,在具體的編輯和翻譯過程中,只有注重維吾爾文的語言習慣,并在實詞翻譯之后根據維吾爾文的語言習慣組詞,才能保證漢語編輯翻譯在準確性上滿足實際要求。為此,我們應重視維吾爾文的語言習慣,為漢語和維吾爾文翻譯提供有力支持,保證編輯和翻譯質量滿足實際要要求。
(二)在編輯和翻譯過程中,掌握維吾爾文的借詞特點。維吾爾文在實際應用過程中,會存在借詞的現象,對于維吾爾文的借詞特點,在編輯和翻譯過程中,只有全面掌握維吾爾文的這一特點,并在具體編輯和翻譯過程中注重借詞的應用,才能保證編輯和翻譯的準確性滿足實際要求。為此,我們應在漢語教材編輯翻譯中,掌握維吾爾文的借詞特性,做好維吾爾文的編輯和翻譯工作。
(三)在編輯和翻譯過程中,注重維吾爾文的句子結構。除了短語構成不一致之外,在句子結構上維吾爾文與漢語也存在明顯的區別,基于這一特點,在漢語教材編輯和翻譯過程中,應對維吾爾文的句子結構有全面正確的認識,并結合漢語教材編輯和翻譯需要,做好句子的重新整合,提高編輯和翻譯質量,滿足漢語教材編輯和翻譯準確性要求。
五、結論
通過本文的分析可知,在漢語教材編輯翻譯維吾爾文過程中,要想提高準確性,就要認真分析二者的特點和區別、把握編輯和翻譯原則以及掌握必要的編輯和翻譯技巧等方面入手,切實做好漢語教材的編輯翻譯工作。
參考文獻:
[1]馬效義;試析民族語文政策對少數民族新創文字的影響[J];民族教育研究;2013年04期
[2]王一軍;我國基礎教育課程改革理論研究的創新[J];江蘇教育研究;2012年25期
[3]張榮偉;蘇明;培養教師教育專業學生研究中小學新教材能力的探究[J];福建陶研;2013年01期
[4]戴紅亮;我國少數民族語言文字規范化的進程與特點[A];第五屆全國語言文字應用學術研討會論文集[C];2013年
[5]張苗苗;社會變遷中的壯文教育發展[D];中央民族大學;2012年
[6]李志榮;關于民族出版工作幾個問題的思考[J];青海民族研究;2013年03期