【摘 要】省略是英漢語言中一種普遍的言語現象。每種現象都是由本質決定并能體現本質,省略也不例外。英語的形合特質和漢語的意合特質使其運用的省略手段具有不同意義,由此導致了用法上的不同,而正是這些不同的意義和手法體現英語的形合特質:重視形式的連接,重視語法邏輯和漢語的意合特質:靠“意氣”連貫上下文,只要能達意,形式上的無邏輯和語法的不合理也可忽視。
【關鍵詞】省略 形合 意合 英漢對比
【中圖分類號】H03 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)30-0085-01
韓里德(Halliday)將銜接手段分為照應(Reference),替代(Substitution),省略(Ellipsis),連接(Conjunction),詞法手段(Lexical Cohesion)與語言組織法形合意合結合起來思考。所謂形合(hypotaxis),指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)實現詞語或句子的連接。所謂意合(parataxis),指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現它們之間的連接。
意合和形合是各種語言都使用的聯結手段,但由于語言性質不同,其側重點也不同。英語是形態型語言,使用的形合手段遠比漢語要多;漢語是語義型語言,在幾千年的重意、重神、重風骨的哲學和美學傳統影響下,形成了一種注重內在關系、隱含關系、模糊關系的語言素質。而這一結構特點又正好適合漢語漢字的特性。那么行文中的省略是如何體現英漢語言各自的特質的呢?
一 英語的省略是形合的補充
英語省略總是結合語法來說的。英語語法有許多形式的要求,哪些地方省略了一般總能說得清楚。……