姚玲杰(河南師范大學(xué)圖書(shū)館 河南 新鄉(xiāng) 453007)
新中國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有明顯的階段性,這主要體現(xiàn)在對(duì)譯著來(lái)源的選擇上。第一階段(1949—1979年),國(guó)內(nèi)掀起了一股翻譯蘇聯(lián)著作的熱潮,我國(guó)翻譯的圖書(shū)館學(xué)著作以蘇聯(lián)著作為主;第二階段(1980—1992年),我國(guó)由翻譯蘇聯(lián)的圖書(shū)館學(xué)著作轉(zhuǎn)向翻譯以美國(guó)為主的多個(gè)國(guó)家的圖書(shū)館學(xué)著作,翻譯著作的國(guó)別日趨多元化;第三階段(1993年至今),是中國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)自主發(fā)展的階段。所以新中國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展經(jīng)歷了蘇聯(lián)化—?dú)W美化—中國(guó)化自主創(chuàng)新的幾個(gè)學(xué)術(shù)階段[1]。
李剛等根據(jù)《圖書(shū)館學(xué)書(shū)籍聯(lián)合目錄》[2]、《全國(guó)總書(shū)目:1949-1954》[3]、《圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)檔案學(xué)論著目錄1949-1980》[4]、《建國(guó)以來(lái)全國(guó)圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)書(shū)刊簡(jiǎn)目》[5]4種書(shū)目,統(tǒng)計(jì)得出1949—1979年這30年間的翻譯著作共有88本[6],主要譯著來(lái)源如表1所示。
從表1中可以看出,這個(gè)時(shí)期翻譯的著作主要來(lái)源于蘇聯(lián),蘇聯(lián)著作占了總翻譯著作量的82.9%,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)我國(guó)圖書(shū)館界對(duì)蘇聯(lián)圖書(shū)館事業(yè)的追崇,而美國(guó)的圖書(shū)館學(xué)著作只有3本。綜上所述,1949—1979年是新中國(guó)圖書(shū)館事業(yè)向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的30年。
隨著1978年以來(lái)實(shí)行的改革開(kāi)放,我國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)在經(jīng)歷了“文化大革命”的破壞之后,重新開(kāi)始發(fā)展。1980—1992年是我國(guó)現(xiàn)代圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)恢復(fù)和快速發(fā)展時(shí)期。以1980—1992年的《全國(guó)總書(shū)目》和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院館藏書(shū)目為基礎(chǔ),筆者統(tǒng)計(jì)得出該期間出版的圖書(shū)館學(xué)譯著143本,主要譯著來(lái)源如下頁(yè)表2所示。
在這段時(shí)期,我國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯著作呈現(xiàn)多國(guó)化的趨勢(shì),以翻譯美國(guó)、蘇聯(lián)、日本、英國(guó)的著作為主,此外還翻譯印度著作5本,德國(guó)著作3本,法國(guó)、加拿大、比利時(shí)著作各兩本,匈牙利、新西蘭、波蘭、瑞典著作各1本。改革開(kāi)放以后,我國(guó)加強(qiáng)了與世界各國(guó)的聯(lián)系與交流,同時(shí),為了快速發(fā)展我國(guó)的圖書(shū)館事業(yè),我國(guó)圖書(shū)館學(xué)界開(kāi)始多方位地引進(jìn)與翻譯該領(lǐng)域國(guó)外著作,多角度地借鑒他國(guó)圖書(shū)館發(fā)展經(jīng)驗(yàn)。

表1 1949—1979年主要譯著來(lái)源

表2 1980—1992年主要譯著來(lái)源
我國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放以后,圖書(shū)館學(xué)事業(yè)處于全面開(kāi)放與發(fā)展時(shí)期,圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)也進(jìn)入了最輝煌的時(shí)期。從數(shù)量上來(lái)看,美國(guó)成為譯著數(shù)量最多的國(guó)家,因?yàn)槊绹?guó)作為文化事業(yè)發(fā)達(dá)的國(guó)家,其圖書(shū)館學(xué)方面的理念、技術(shù)和方法位居世界領(lǐng)先水平,我國(guó)圖書(shū)館學(xué)界通過(guò)向美國(guó)學(xué)習(xí),可以接觸到最新的學(xué)術(shù)理念、方法和技術(shù)。我國(guó)圖書(shū)館學(xué)事業(yè)得以在借鑒他國(guó)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上快速發(fā)展,并完成了向現(xiàn)代圖書(shū)館的轉(zhuǎn)變。
20世紀(jì)90年代以后,圖書(shū)館翻譯著作的數(shù)量急劇下降。這一方面是受版權(quán)問(wèn)題及市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的影響,圖書(shū)館翻譯著作的出版進(jìn)入了低潮時(shí)期;另一方面是因?yàn)?0年代以來(lái)我國(guó)圖書(shū)館學(xué)事業(yè)發(fā)展迅速,培養(yǎng)了一大批圖書(shū)館學(xué)人才,國(guó)內(nèi)圖書(shū)館學(xué)專著大量出版發(fā)行,從而縮小了我國(guó)與國(guó)外圖書(shū)館學(xué)的差距,翻譯著作的需求量也就減少了。自1993年之后,我國(guó)圖書(shū)館學(xué)界開(kāi)始出現(xiàn)圖書(shū)館信息科學(xué)、信息科學(xué)技術(shù)、信息檢索、信息檢索系統(tǒng)等主題詞,圖書(shū)館學(xué)研究的范圍越來(lái)越大,與相鄰學(xué)科、邊緣學(xué)科及新興學(xué)科的聯(lián)系越來(lái)越緊密。以1993—2010年的《全國(guó)總書(shū)目》和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院館藏書(shū)目為基礎(chǔ),筆者統(tǒng)計(jì)得出該期間出版圖書(shū)館學(xué)譯著44本,主要譯著來(lái)源如表3所示。
20世紀(jì)90年代以來(lái),文史界的一些領(lǐng)軍人物“告別政治”,轉(zhuǎn)變80年代以引進(jìn)西潮、發(fā)明新知為主的喧囂風(fēng)氣,重返書(shū)齋,從學(xué)術(shù)史研究開(kāi)始進(jìn)行自我反省。圖書(shū)館學(xué)研究在一定程度上受到了這股思潮的影響。20世界90年代以后,圖書(shū)館學(xué)界也加強(qiáng)了對(duì)本學(xué)科的學(xué)術(shù)史研究。吳仲?gòu)?qiáng)等的《中國(guó)圖書(shū)館學(xué)史》初步構(gòu)建了中國(guó)圖書(shū)館學(xué)史的體系[6]。這本書(shū)奠基了中國(guó)圖書(shū)館學(xué)界對(duì)自身學(xué)科體系的初步認(rèn)知,也對(duì)以后的中國(guó)圖書(shū)館學(xué)體系構(gòu)建起到一定的引導(dǎo)作用。
任何一種新生的事物,都有一個(gè)從創(chuàng)立到穩(wěn)定發(fā)展的過(guò)程,一個(gè)學(xué)科的發(fā)展是這樣,一個(gè)國(guó)家的發(fā)展也是這樣。新中國(guó)成立伊始,百?gòu)U待興,圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)和圖書(shū)館學(xué)的發(fā)展也像一株初生的樹(shù)苗一樣。由于沒(méi)有現(xiàn)成的經(jīng)驗(yàn)和方法,只能以他山之石來(lái)攻玉,雖然當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)圖書(shū)館學(xué)的研究水平并不是最先進(jìn)的,但是向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的精神一直統(tǒng)治著中國(guó)各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,直到中蘇關(guān)系破裂,圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)和圖書(shū)館學(xué)的發(fā)展也概莫能外,這種現(xiàn)象是由于當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)和世界格局所決定的。因此,國(guó)家的意識(shí)形態(tài)和外交策略在特定時(shí)期完全左右了學(xué)科的發(fā)展,有時(shí)候是促進(jìn),有時(shí)候是制約。
“科學(xué)沒(méi)有國(guó)界,但是科學(xué)家是有國(guó)界的”是一種錯(cuò)誤的、狹隘的世界觀和認(rèn)知。這種狹隘的認(rèn)知,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都左右著中國(guó)學(xué)者的思想,使他們從潛意識(shí)里抵制來(lái)自社會(huì)主義陣營(yíng)以外的所有東西,包括科學(xué)知識(shí)。例如,我國(guó)建國(guó)初期對(duì)蘇聯(lián)模式的學(xué)習(xí),完全排除了歐美其他發(fā)達(dá)國(guó)家的研究方法。值得欣慰的是,改革開(kāi)放以后,由于思想意識(shí)的開(kāi)放和多方位的學(xué)習(xí),我國(guó)學(xué)者不再狹隘地堅(jiān)持“科學(xué)沒(méi)有國(guó)界,但是科學(xué)家是有國(guó)界的”操守。中國(guó)的圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)與圖書(shū)館學(xué)研究也在多方位的學(xué)習(xí)過(guò)程中,形成了自己的構(gòu)架,有了自己的學(xué)術(shù)精髓,并逐漸走上了自動(dòng)化、電子化、世界化的友好發(fā)展之路。
對(duì)國(guó)外圖書(shū)館學(xué)的翻譯和介紹,開(kāi)闊了中國(guó)圖書(shū)館學(xué)研究者的視野,提高了我國(guó)圖書(shū)館學(xué)的知識(shí)水平,溝通了中外圖書(shū)館學(xué)的學(xué)術(shù)交流。翻譯是反映中外圖書(shū)館學(xué)交流的一面鏡子,每一時(shí)期中外圖書(shū)館學(xué)交流的情況在相關(guān)譯著上都有所反映。從上述3個(gè)時(shí)間段內(nèi)圖書(shū)館學(xué)譯著出版情況的變化可以看出,我國(guó)圖書(shū)館學(xué)的發(fā)展離不開(kāi)對(duì)他國(guó)圖書(shū)館事業(yè)建設(shè)經(jīng)驗(yàn)的借鑒。翻譯事業(yè)對(duì)新中國(guó)圖書(shū)館學(xué)發(fā)展的影響主要表現(xiàn)在4個(gè)方面[7]。

表3 1993—2010年主要譯著來(lái)源
我國(guó)圖書(shū)館學(xué)的理論研究在不斷吸取國(guó)外研究成果的基礎(chǔ)上,逐步走向成熟,并建立了自己的理論體系。在情報(bào)學(xué)方面,1956年10月我國(guó)建立了第一個(gè)國(guó)家情報(bào)中心—科學(xué)情報(bào)研究所,開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)規(guī)范的科技情報(bào)事業(yè)。20世紀(jì)90年代以后,我國(guó)圖書(shū)館學(xué)在吸收和借鑒國(guó)外情報(bào)學(xué)學(xué)術(shù)思想的同時(shí),也對(duì)其進(jìn)行積極探索、研究,建立了我國(guó)的情報(bào)學(xué)基礎(chǔ)理論體系,并形成了自己的研究特色。
我國(guó)圖書(shū)情報(bào)事業(yè)組織與管理的研究真正納入研究軌道、形成一定的研究氣候始于1981年。1981年3月和8月,中國(guó)圖書(shū)館學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)和中國(guó)科技情報(bào)學(xué)會(huì)分別在四川峨眉和江西廬山召開(kāi)了學(xué)術(shù)研討會(huì)。這兩次會(huì)議使人們認(rèn)識(shí)到:我們圖書(shū)情報(bào)事業(yè)的組織與管理應(yīng)擺脫經(jīng)驗(yàn)的束縛,走上科學(xué)管理、圖書(shū)館學(xué)和情報(bào)學(xué)共同研究與開(kāi)發(fā)的道路。
現(xiàn)代圖書(shū)情報(bào)技術(shù)是以計(jì)算機(jī)技術(shù)為主導(dǎo),由縮微技術(shù)、通訊技術(shù)、聲像技術(shù)、光盤(pán)技術(shù)和聯(lián)機(jī)檢索等組成的高技術(shù)群。我國(guó)圖書(shū)情報(bào)技術(shù)對(duì)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)的引進(jìn)主要體現(xiàn)在圖書(shū)館自動(dòng)化、計(jì)算機(jī)情報(bào)檢索、光盤(pán)技術(shù)等方面。
20世紀(jì)80年代以后,我國(guó)對(duì)分類檢索語(yǔ)言的研究有了長(zhǎng)足的發(fā)展,原因之一就是比較系統(tǒng)地引進(jìn)了國(guó)外分類檢索語(yǔ)言的研究成果。我國(guó)從70年代起才真正開(kāi)始進(jìn)行主題檢索語(yǔ)言的研究、編制和推廣應(yīng)用。《航空術(shù)語(yǔ)詞表》、《國(guó)防科學(xué)技術(shù)主題詞典》、《漢語(yǔ)主題詞表》和《國(guó)防科學(xué)技術(shù)敘詞表》等一批綜合性和專業(yè)性詞表的編制,在很多方面都吸取了國(guó)外詞表的編制理論和技術(shù)。
圖書(shū)館交流學(xué)說(shuō)認(rèn)為圖書(shū)館是社會(huì)文化交流的實(shí)體,是信息交流的重要組成部分和重要的社會(huì)機(jī)構(gòu)[8]。圖書(shū)館交流學(xué)說(shuō)的傳遞過(guò)程可分為兩個(gè)層次:第一個(gè)層次是研究文化、知識(shí)交流的過(guò)程;第二個(gè)層次是研究圖書(shū)館知識(shí)、信息的交流過(guò)程。這是對(duì)圖書(shū)館交流的內(nèi)部闡釋,也是圖書(shū)館學(xué)的精神本質(zhì)。同時(shí),我國(guó)圖書(shū)館學(xué)借鑒國(guó)外經(jīng)驗(yàn),并與其開(kāi)展合作的行為,也屬于跨文化交際行為的一種。在全球進(jìn)行跨文化交際的環(huán)境下,總有弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化的較量,一般來(lái)說(shuō),強(qiáng)勢(shì)文化會(huì)強(qiáng)行進(jìn)入弱勢(shì)文化之中,并對(duì)弱勢(shì)文化有一定思想上的影響。例如,有人對(duì)圖書(shū)館學(xué)研究中的“西方中心論”提出質(zhì)疑[9]。中國(guó)圖書(shū)館學(xué)界之所以能形成“西方中心論”,一方面是由于西方圖書(shū)館學(xué)研究水平較高,其圖書(shū)館工作和管理經(jīng)驗(yàn)豐富,另一方面也體現(xiàn)了強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的入侵。我們既要堅(jiān)持在文化勢(shì)力平等的基礎(chǔ)上的對(duì)外交流與合作,又要用辯證的態(tài)度去接收西方的經(jīng)驗(yàn)與理論。
20世紀(jì)中國(guó)圖書(shū)館學(xué)的發(fā)展,甚至從圖書(shū)館學(xué)這個(gè)概念開(kāi)始,在很大程度上都是對(duì)國(guó)外圖書(shū)館學(xué)借鑒和學(xué)習(xí)的過(guò)程。例如,中蘇友好時(shí)期的中國(guó)圖書(shū)館學(xué)發(fā)展,幾乎就是對(duì)蘇聯(lián)的照抄、照搬,這種模式的根源并不是文化上的弱勢(shì)和不對(duì)等,而是政治制度的一致和人們思想的狹隘性。這種狹隘的小集體意識(shí)在很大程度上限制了當(dāng)時(shí)圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)和圖書(shū)館學(xué)的發(fā)展,當(dāng)然也阻礙了當(dāng)時(shí)各種學(xué)科的進(jìn)步,我們當(dāng)以此為鑒。在圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)和圖書(shū)館學(xué)未來(lái)的發(fā)展過(guò)程中,我國(guó)一定要堅(jiān)持解放思想和實(shí)事求是的精神,在文化的輸出與交流中,不卑不亢地學(xué)習(xí)和請(qǐng)教,同時(shí)也要發(fā)揚(yáng)學(xué)術(shù)合作的精神,形成知識(shí)全球化的意識(shí)。科學(xué)研究水平有高低之分,但是人類的精神是平等的,政治制度和學(xué)術(shù)研究沒(méi)有必然關(guān)系。只有認(rèn)清了這一點(diǎn),我國(guó)才能在圖書(shū)館翻譯事業(yè)和圖書(shū)館學(xué)發(fā)展的過(guò)程中真正地堅(jiān)持解放思想、堅(jiān)持自由的學(xué)術(shù)精神,真正地引領(lǐng)圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)和圖書(shū)館學(xué)發(fā)展走向自由、多元化、可持續(xù)發(fā)展之路。
《晏子春秋·雜下之十》中“嬰聞之,橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也”[10]。不同地區(qū)的學(xué)科發(fā)展及其對(duì)社會(huì)的責(zé)任如同“淮南之橘”與“淮北之枳”的區(qū)別,有著相似的道理。中國(guó)的圖書(shū)館學(xué)發(fā)展也不能簡(jiǎn)單地模仿某一個(gè)國(guó)家的模式,不管該模式有多先進(jìn),其對(duì)“水土”環(huán)境的要求是不能忽視的。
中國(guó)的圖書(shū)館學(xué)傳統(tǒng)有其獨(dú)特的文化意蘊(yùn)和呈現(xiàn)、陳述方式。近現(xiàn)代西方科學(xué)思想是以重視自然科學(xué)理論、技術(shù)實(shí)踐為主的,我國(guó)圖書(shū)館學(xué)與這種以自然科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)作為衡量一切學(xué)科的標(biāo)準(zhǔn)的西方圖書(shū)館學(xué)有很大不同。通過(guò)對(duì)20世紀(jì)我國(guó)圖書(shū)館學(xué)研究中的“蘇聯(lián)中心論”及后來(lái)的“西方中心論”的反思,給予我們一個(gè)十分深刻和珍貴的啟示:立足本國(guó)、面向世界、超越傳統(tǒng)、創(chuàng)新領(lǐng)先是21世紀(jì)我國(guó)圖書(shū)館學(xué)的發(fā)展方向;立足本國(guó)國(guó)情、繼承民族傳統(tǒng)是建設(shè)中國(guó)特色的圖書(shū)館學(xué)體系的基礎(chǔ)和前提條件。但是這并不意味著要閉門(mén)造車,以消極的態(tài)度來(lái)求得自身的生存和發(fā)展。我國(guó)圖書(shū)館學(xué)研究應(yīng)該開(kāi)放胸襟,面對(duì)學(xué)術(shù)研究中的困難和挑戰(zhàn),博采眾長(zhǎng),實(shí)現(xiàn)自身的發(fā)展和創(chuàng)新,以獲得與外來(lái)文化抗衡的能力,真正形成自身的優(yōu)勢(shì)和特色。立足本國(guó)國(guó)情的同時(shí),也要面向世界,繼承傳統(tǒng),推陳出新,這才是我國(guó)圖書(shū)館學(xué)科學(xué)的發(fā)展之路。
圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)產(chǎn)生的根本原因就在于:在對(duì)外的學(xué)習(xí)與交流中,兩種及多種語(yǔ)言所承載的文化知識(shí)需要借助媒介進(jìn)行傳遞。但是隨著版權(quán)保護(hù)力度的加大,版權(quán)問(wèn)題成為圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)中一個(gè)無(wú)法回避的問(wèn)題,這對(duì)外文知識(shí)的獲取又提出了新的挑戰(zhàn)。翻譯是解決語(yǔ)言障礙的一個(gè)有效途徑,但是如果相關(guān)研究人員能夠提高外文水平,無(wú)障礙閱讀原著,這也是解決翻譯難題的一種良策。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的影響下,科學(xué)發(fā)展也漸趨世界一體化,任何一門(mén)學(xué)科的發(fā)展都不可能再局限于自己的國(guó)家內(nèi)部,那無(wú)異于閉門(mén)造車,圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)和圖書(shū)館學(xué)的發(fā)展也必須認(rèn)清楚世界發(fā)展的潮流,學(xué)科發(fā)展的世界化要求相關(guān)從業(yè)人員提高外語(yǔ)應(yīng)用能力。而且在數(shù)字化時(shí)代下,圖書(shū)館員已經(jīng)基本上實(shí)現(xiàn)了更新?lián)Q代,當(dāng)年的“博士后”陣營(yíng)已然不復(fù)存在,各學(xué)科的本、碩、博專業(yè)人才加入到圖書(shū)館學(xué)研究的隊(duì)伍中,圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)和圖書(shū)館學(xué)研究逐步實(shí)現(xiàn)了科學(xué)化與世界化。從語(yǔ)言的普及度來(lái)講,英語(yǔ)是當(dāng)前世界上流通最廣的語(yǔ)言,而我國(guó)教育中從不缺乏對(duì)英語(yǔ)的培訓(xùn)與學(xué)習(xí),從幼兒園、小學(xué)、中學(xué)再到大學(xué),英語(yǔ)都是必修課,對(duì)于學(xué)習(xí)了十幾年的課程,多數(shù)人具備基本的英語(yǔ)閱讀能力。因此,在工作中強(qiáng)調(diào)和堅(jiān)持外文文獻(xiàn)的閱讀與推廣,能夠很好地提高研究者的原著閱讀能力,從而解決學(xué)習(xí)和工作中的外語(yǔ)難題。
我國(guó)圖書(shū)館界在圖書(shū)館學(xué)研究和翻譯事業(yè)中,要堅(jiān)持自由的學(xué)術(shù)精神和開(kāi)放的思想觀念,才能有效地避免受到社會(huì)形態(tài)的不利影響,才能真正使我國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)和圖書(shū)館學(xué)與國(guó)際接軌;同時(shí)圖書(shū)館界要堅(jiān)持文化平等的價(jià)值觀,堅(jiān)持發(fā)展符合我國(guó)需求、真正服務(wù)我國(guó)情報(bào)文獻(xiàn)需求和知識(shí)需求的圖書(shū)館學(xué)體系,并提高相關(guān)研究人員的外文閱讀能力,這樣才能從真正意義上積極促進(jìn)我國(guó)圖書(shū)館學(xué)翻譯事業(yè)和圖書(shū)館學(xué)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,為教育與文化的發(fā)展提供有效的文獻(xiàn)保障,真正實(shí)現(xiàn)我國(guó)圖書(shū)館學(xué)界與世界的交流、合作。
[1]程煥文.百年滄桑 世紀(jì)華章:20世紀(jì)中國(guó)圖書(shū)館事業(yè)回顧與展望:續(xù)[J].圖書(shū)館建設(shè),2005(1):15-21.
[2]李鐘履.圖書(shū)館學(xué)書(shū)籍聯(lián)合目錄[M].北京:中華書(shū)局,1958:6-57.
[3]新華書(shū)店總店.全國(guó)總書(shū)目:1945—1954[M].北京:新華書(shū)店總店,1955:869-1172.
[4]董秀芬.圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)檔案學(xué)論著目錄[M].上海:上海人民出版社,1984:213-232.
[5]《當(dāng)代中國(guó)的圖書(shū)館事業(yè)》編輯部.建國(guó)以來(lái)全國(guó)圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)書(shū)刊簡(jiǎn)目[M].北京:書(shū)目文獻(xiàn)出版社,1988:2-60.
[6]李 剛.制度與范式:中國(guó)圖書(shū)館學(xué)的歷史考察:1909-2009[M].北京:科學(xué)出版社,2013:140-153.
[7]宋安利.譯著對(duì)我國(guó)圖書(shū)館學(xué)情報(bào)學(xué)研究的影響[J].中國(guó)圖書(shū)館學(xué)報(bào),1996(3):18-26.
[8]趙成山.圖書(shū)館學(xué)交流說(shuō)及其在中國(guó)的發(fā)展[J].中國(guó)圖書(shū)館學(xué)報(bào),1995(6):25-31.
[9]鄭全太,李香艷.20世紀(jì)中國(guó)圖書(shū)館學(xué)研究中的“西方中心論”傾向評(píng)析[J].圖書(shū)館建設(shè),2003(3):11-14.
[10]鄭 偉.中學(xué)語(yǔ)文掌故軼事[M].北京:國(guó)際文化出版公司,1997:115.