王燕燕
摘 要:大部分虛詞都是由實詞虛化而產生的。“以”作為從實詞虛化為虛詞的典型代表。其虛化的方式、作用和結果及其凝結結構都在本文中都得到詳細的展開和詮釋。
關鍵詞:本義;實詞;虛詞;虛化
“以”作為虛詞時,在古代漢語典籍中出現頻率之高是不可忽視的。其虛詞詞性大致可分為介詞、連詞和副詞。
(一)“以”用作介詞
在古漢語中,“以”最重要的用法是作介詞使用,其使用的頻率僅次于“于”而位列第二。介詞“以”是“用”這個動詞詞義虛化而成的。當句子中的“以”后接賓語,而且后面附著謂語中心詞時,便形成了介賓短語,作狀語修飾謂語中心詞,有時也后置作補語。這種情況下,“以”所帶的賓語,經常被省略掉。因此,“以”和它所帶的賓語變成句子的次要成分,完成了由動詞“以”向介詞“以”的虛化。
“以”作介詞時,用法十分靈活,可以引進與動詞行為相關的很多賓語,從而表示與動作和行為相關的多重關系。“以”作工具介詞時,可以引進動作行為得以實現的工具、方法、條件等,理解為“用”。如:軍中無以為樂,請以劍舞(《史記·項羽本紀》)[1]。此句中,以劍是拿劍的意思,作狀語以修飾謂語中心詞“舞”,引進了動作“舞”得以實現的工具,即“劍”。此種用法,表示動作行為發生時所依托的條件,可譯為“憑借”。由此還可引申出“憑借……身份”的廣義用法。例如:翌日,以資政殿學士行(文天祥《<指南錄>后序》)[2]。
“以”作對象介詞時則引進與動作行為有關的對象。“以”可引與動作行為直接相關的對象,譯為“把”或者不譯。例如:秦亦不以城予趙,趙亦終不予秦璧(《史記·廉頗藺相如列傳》)[3]。“以”也可以引進與施事主語處于同一位置,共同參與動作行為的對象,可譯為“與”或“同”。如:晉侯以公宴于河上(《左傳·襄公九年》)[4]。
“以”也可作原因介詞,這時要帶賓語作狀語修飾中心詞,從而引進動作行為發生的原由。這和“以”作名詞翻譯為“原因”是一脈傳承,異曲同工的。如:君子不以言舉人,不以人廢言(《論語·衛靈公》)。[5]
此外,“以”有時也作時間介詞和處所介詞。如:武以始元六年春至京師(《漢書·蘇武傳》)[6]。以上就是“以”虛化后成為介詞的常見用法。
(二)“以”用作連詞
“以”在句中作連詞,則又是由介詞“以”虛化而成的。由于介詞“以”的賓語既可以前置,也可省略,又可由謂詞來充當,種種原因使“以”擁有了繼續虛化為連詞的條件。當“以”省略賓語或其賓語前置時,“以”必然會處在兩個謂詞性結構中間,在這種語境下“以”的意義也就理所應當地虛化了,從而轉化為連詞。如:“修己以之安百姓”省略之后變成“修己以安百姓”,此句中,省略了介詞“以”后面的賓語“之”,“以”實義被虛化,變成了連接前后兩項動作行為的連詞。“以”作為連詞使用范圍非常廣范,詞與詞、詞組和詞組、句子和句子之間都可以使用,用來表示前后兩項之間的多種連接關系,比如說順承關系、因果關系、并列關系等。
當“以”充當順承連詞的時候,它所連接的前后兩項必然都是動詞,或者是動詞結構,前項動詞表示動作行為,后項動詞則可以表示行為的目的。連詞“以”表目的用法比較常見。如:于是廢先王之道,焚百家之言,以愚黔首(賈誼《過秦論》)[7]。為使百姓愚昧所以要廢道焚言。
“以”在作順承連詞之外,還可以充當并列連詞,表示前后兩項在意義上的相互照應、轉折,抑或配合。首先意義上的相互配合可譯為“而且”或“又”。如:“夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少(王安石《游褒禪山記》)[8]。夷和近、險和遠都呈并列關系,用以表示山的狀態。
復句中出現“以”的時候,連接表示原因和表示結果的分句,順理成章地就成了因果連詞。例如:“江海所以能為百谷之王,以其善下之,故能為百谷王(《老子》)[9]。以上所總結的就是“以”由介詞虛化為連詞后的常用用法。
(三)“以”用作副詞
“以”與“已”讀音相同,所以“以”有時也會承擔起 “已”的副詞作用,被假借而充當副詞。當“以”作時間副詞的時候,與“已”的使用方法和作用都相同,即用在動詞和形容詞謂語前充當狀語,作用是表示動作行為已經完成,或狀態已經存在,通常是“已經”的意思。如:卒賣魚烹食,得魚腹中書固以怪之矣(《史記·陳涉世家》)[10]。
當“以”充當程度副詞的時候,通常放在謂語之前起修飾謂語中心詞的作用,可以表示程度很高,可翻譯成“太”。如:子之報仇,其以甚乎!(《史記·伍子胥列傳》)[11]
有的時候,“以”也作為范圍副詞而出現,作狀語置于謂語前,表示僅限于某一范圍,可翻譯成“僅僅”或“只”。如:如其禮樂,以俟君子《論語·先進》[12]。以上所談就是“以”作為副詞時的使用方法。
參考文獻
[1] 司馬遷《史記》 中華書局 2010年 第315頁
[2]譚國清主編《宋詞宋文選》西苑出版社 2003年 第207頁
[3]司馬遷《史記》 中華書局 2010年 第1756頁
[4]葉農譯注《左傳譯注》 花城出版社 2007年 第246頁
[5]楊伯峻譯注《論語譯注》 中華書局 2009年 第159頁
[6]班固《漢書》 中華書局 2007年 第158頁
[7]賈誼《賈誼集》 岳麓書社 2010年 第37頁
[8]譚國清主編《宋詞宋文選》西苑出版社 2003年 第63頁
[9]饒尚寬譯注《老子》 中華書局 2006年 第12頁
[10]司馬遷《史記》 中華書局 2010年 第1027頁
[11]司馬遷《史記》 中華書局 2010年 第1379頁
[12]楊伯峻譯注《論語譯注》 中華書局 2009年 第117頁